137 aforismi di W. C. Fields - Page 2

W. C. Fields:

There’s not a man in America who at one time or another hasn’t had a secret desire to boot a child in the ass.

Traduzione Automatica:

Non c’è un uomo in America che in una sola volta o l’altra non ha avuto il desiderio segreto di boot di un bambino nel culo.

Proponi la tua traduzione ➭

"There’s not a man in America who at one time or another…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

There comes a time in the affairs of man when he must take the bull by the tail and face the situation.

Traduzione Automatica:

Arriva un momento negli affari degli uomini quando si deve prendere il toro per la coda e affrontare la situazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"There comes a time in the affairs of man when he must…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione » Tags:

W. C. Fields:

There are only two real ways to get ahead today — sell liquor or drink it.

Traduzione Automatica:

Ci sono solo due modi reale per andare avanti oggi – vendere alcolici o bere.

Proponi la tua traduzione ➭

"There are only two real ways to get ahead today –…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The world is getting to be such a dangerous place, a man is lucky to get out of it alive.

Traduzione Automatica:

Il mondo sta diventando un luogo pericoloso, un uomo è fortunato ad uscirne vivo.

Proponi la tua traduzione ➭

"The world is getting to be such a dangerous place,…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The wise and intelligent are coming belatedly to realize that alcohol, and not the dog, is man’s best friend. Rover is taking a beating — and he should.

Traduzione Automatica:

Ai sapienti e agli intelligenti stanno arrivando in ritardo a rendersi conto che l’alcol, e non il cane, è il migliore amico dell’uomo. Rover sta prendendo una bastonata – e si deve.

Proponi la tua traduzione ➭

"The wise and intelligent are coming belatedly to realize…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The nation needs to return to the colonial way of life, when a wife was judged by the amount of wood she could split.

Traduzione Automatica:

La nazione ha bisogno di tornare al modo di vita coloniale, quando la moglie è stata giudicata dalla quantità di legno che potrebbe spaccare.

Proponi la tua traduzione ➭

"The nation needs to return to the colonial way of life,…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The movie people would have nothing to do with me until they heard me speak in a Broadway play, then they all wanted to sign me for the silent movies.

Traduzione Automatica:

Il popolo film non avrebbe avuto nulla a che fare con me fino a quando mi hanno sentito parlare in una commedia di Broadway, poi tutti a firmare mi volevano per il film muti.

Proponi la tua traduzione ➭

"The movie people would have nothing to do with me until…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The laziest man I ever met put popcorn in his pancakes so they would turn over by themselves.

Traduzione Automatica:

L’uomo più pigro che abbia mai incontrato messo popcorn nella sua frittelle in modo che si trasformerebbe in consegna dagli stessi.

Proponi la tua traduzione ➭

"The laziest man I ever met put popcorn in his pancakes…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The harder the act, the less it seems to be appreciated. That’s what every artist, be he juggler, musician, or painter, finds out. And that is why so many mediocrities flourish.

Traduzione Automatica:

Il più duro l’atto, tanto meno sembra essere apprezzata. Questo è ciò che ogni artista, sia egli giocoliere, musicista, pittore, scopre. E questo è il motivo per cui così tanti mediocri prosperare.

Proponi la tua traduzione ➭

"The harder the act, the less it seems to be appreciated…." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The funniest thing about comedy is that you never know why people laugh. I know what makes them laugh but trying to get your hands on the why of it is like trying to pick an eel out of a tub of water.

Traduzione Automatica:

La cosa più buffa è che su commedia non si sa mai perché la gente ride. So quello che li fa ridere, ma cercando di mettere le mani sul perché di essa è come cercare di prendere un’anguilla di una vasca di acqua.

Proponi la tua traduzione ➭

"The funniest thing about comedy is that you never know…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The cost of living has gone up another dollar a quart.

Traduzione Automatica:

Il costo della vita è salito un altro dollaro un litro.

Proponi la tua traduzione ➭

"The cost of living has gone up another dollar a quart." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The clever cat eats cheese and breathes down rat holes with baited breath.

Traduzione Automatica:

Il gatto mangia il formaggio intelligente e respira giù ratto buchi con il fiato esca.

Proponi la tua traduzione ➭

"The clever cat eats cheese and breathes down rat holes…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The best thing to break is a contract.

Traduzione Automatica:

La cosa migliore per rompere è un contratto.

Proponi la tua traduzione ➭

"The best thing to break is a contract." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

The best cure for insomnia is to get a lot of sleep.

Traduzione Automatica:

La migliore cura per l’insonnia è quello di ottenere un sacco di sonno.

Proponi la tua traduzione ➭

"The best cure for insomnia is to get a lot of sleep." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Stop following me, are you following me? That’ll get you twelve years at Leavenworth, or eleven years at twelveworth, or five and ten at Woolworth’s.

Traduzione Automatica:

Stop mi seguiva, mi stai seguendo? Che ti prendo dodici anni a Leavenworth, o undici anni a twelveworth, o cinque e dieci a Woolworth’s.

Proponi la tua traduzione ➭

"Stop following me, are you following me? That’ll get…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Start off everyday with a simple smile and get it over with.

Traduzione Automatica:

Inizia ogni giorno con un sorriso semplice e farla finita.

Proponi la tua traduzione ➭

"Start off everyday with a simple smile and get it over…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Start every day off with a smile and get it over with.

Traduzione Automatica:

Iniziare ogni giornata con un sorriso e farla finita.

Proponi la tua traduzione ➭

"Start every day off with a smile and get it over with." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Somebody left the cork out of my lunch.

Traduzione Automatica:

Qualcuno ha lasciato il tappo del mio pranzo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Somebody left the cork out of my lunch." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Some weasel took the cork out of my lunch.

Traduzione Automatica:

Alcuni Weasel ha preso il tappo del mio pranzo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Some weasel took the cork out of my lunch." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Some things are better than sex, and some are worse, but there’s nothing exactly like it.

Traduzione Automatica:

Alcune cose sono meglio del sesso, e alcune sono peggiori, ma non c’è nulla uguale ad esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Some things are better than sex, and some are worse,…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...