137 aforismi di W. C. Fields

W. C. Fields:

I’m looking for loopholes. (Said when caught reading the Bible.)

Traduzione di alberto:

Sto cercando scappatoie. (Dissi quando presi a leggere la Bibbia)

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I’d rather have two girls at 21 each than one girl at 42.

Traduzione di pask.it:

Preferisco avere due ragazze di 21 anni ciascuna che una ragazza di 42 anni.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

W. C. Fields, a lifetime agnostic, was discovered reading a Bible on his deathbed. ”I’m looking for a loop-hole’,’ he explained.

Traduzione di Emanuele Cardinali:

Dopo una vita da agnostico, W. C. Fields fu scoperto a leggere una Bibbia sul letto di morte: "Sto cercando una scappatoia", ha spiegato.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

What is the presidency but a glorified business — or, at least, a fine racket.

Traduzione di Emanuele Cardinali:

Cos'è la Presidenza se non un un business glorificato - o, perlomeno, un racket raffinato?

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Women are like elephants. I like to look at ‘em, but I wouldn’t want to own one.

Traduzione di Costantino:

Le donne sono come gli elefanti. Mi piace guardarli ma non vorrei averne uno.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Once, during Prohibition, I was forced to live for days on nothing but food and water.

Traduzione di Costantino:

Un volta, durante il proibizionismo, sono stato costretto a vivere per giorni e giorni senza nient'altro che cibo e acqua.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Sleep — the most beautiful experience in life — except drink.

Traduzione di Costantino:

Dormire — la più bella esperienza nella vita — ad eccezione del bere.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The advantages of whiskey over dogs are legion. Whiskey does not need to be periodically wormed, it does not need to be fed, it never requires a special kennel, it has no toenails to be clipped or coat to be stripped. Whiskey sits quietly in its special nook until you want it. True, whiskey has a nasty habit of running out, but then so does a dog.

Traduzione di Costantino:

I vantaggi del whisky rispetto ai cani sono innumerevoli. Il whisky non deve essere periodicamente ripulito dai parassiti, non deve essere nutrito, non richiede mai un canile particolare, non ha unghie da tagliare o pelo da tosare. Il whisky se ne sta tranquillo nel suo apposito cantuccio fino a quanto non lo vuoi tu. E' vero, il whisky ha la cattiva abitudine di finire, ma poi è così che fa anche un cane.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The first thing any comedian does on getting an unscheduled laugh is to verify the state of his buttons.

Traduzione di Costantino:

La prima cosa che un attore fa quando ottiene una risata fuori programma è verificare lo stato dei propri bottoni.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

You can’t trust water: Even a straight stick turns crooked in it.

Traduzione di Costantino:

Non puoi fidarti dell'acqua: anche un bastone dritto ci si incurva.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

You know women ought to be like bank notes. You ought to be able to exchange one 40 for two 20′s.

Traduzione di Costantino:

Sai, le donne dovrebbero essere come banconote. Dovresti essere in grado di scambiarne una da 40 con due da 20.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I am free of all prejudices. I hate every one equally.

Traduzione di Costantino:

Sono libero da tutti i pregiudizi. Odio tutti allo stesso modo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

You can’t cheat an honest man. He has to have larceny in his heart in the first place.

Traduzione Automatica:

Non si può truffare un uomo onesto. Egli deve avere furto nel suo cuore, in primo luogo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Who has not experienced the unutterable despair that follows the crash of a treasured bottle.

Traduzione Automatica:

Chi non ha provato la disperazione indicibile che segue il crollo di una bottiglia di prezioso.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

When we have lost everything, including hope, life becomes a disgrace, and death a duty.

Traduzione Automatica:

Quando abbiamo perso tutto, compresa la speranza, la vita diventa una vergogna, e la morte un dovere.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Whatever is worth having is worth cheating for.

Traduzione Automatica:

Qualunque cosa valga la pena avere è una truffa, per un valore.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

What this country needs is money!

Traduzione Automatica:

Quello che questo paese ha bisogno di soldi!

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Well, her face was so wrinkled it looked like seven miles of bad road. She had so many gold teeth . . . she used to have to sleep with her head in a safe.

Traduzione Automatica:

Beh, il suo viso era così rugosa sembrava sette miglia di cattiva strada. Aveva denti d’oro tante. . . aveva l’abitudine di avere a dormire con la testa in cassetta di sicurezza.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

We frequently hear of people dying from too much drinking . . . that this happens is a matter of record. But the blame almost always is placed on whiskey. Why this should be I never could understand. You can die from drinking too much of anything. . . .

Traduzione Automatica:

Abbiamo spesso sentito parlare di persone che muoiono per aver bevuto troppo. . . che ciò accade è una questione di record. Ma la colpa è quasi sempre immesso sul whisky. Perché questo dovrebbe essere non ho mai potuto capire. Si può morire per aver bevuto troppo di nulla. . . .

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

There’s not a man in America who at one time or another hasn’t had a secret desire to boot a child in the ass.

Traduzione Automatica:

Non c’è un uomo in America che in una sola volta o l’altra non ha avuto il desiderio segreto di boot di un bambino nel culo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

There comes a time in the affairs of man when he must take the bull by the tail and face the situation.

Traduzione Automatica:

Arriva un momento negli affari degli uomini quando si deve prendere il toro per la coda e affrontare la situazione.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

There are only two real ways to get ahead today — sell liquor or drink it.

Traduzione Automatica:

Ci sono solo due modi reale per andare avanti oggi – vendere alcolici o bere.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The world is getting to be such a dangerous place, a man is lucky to get out of it alive.

Traduzione Automatica:

Il mondo sta diventando un luogo pericoloso, un uomo è fortunato ad uscirne vivo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The wise and intelligent are coming belatedly to realize that alcohol, and not the dog, is man’s best friend. Rover is taking a beating — and he should.

Traduzione Automatica:

Ai sapienti e agli intelligenti stanno arrivando in ritardo a rendersi conto che l’alcol, e non il cane, è il migliore amico dell’uomo. Rover sta prendendo una bastonata – e si deve.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The nation needs to return to the colonial way of life, when a wife was judged by the amount of wood she could split.

Traduzione Automatica:

La nazione ha bisogno di tornare al modo di vita coloniale, quando la moglie è stata giudicata dalla quantità di legno che potrebbe spaccare.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The movie people would have nothing to do with me until they heard me speak in a Broadway play, then they all wanted to sign me for the silent movies.

Traduzione Automatica:

Il popolo film non avrebbe avuto nulla a che fare con me fino a quando mi hanno sentito parlare in una commedia di Broadway, poi tutti a firmare mi volevano per il film muti.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The laziest man I ever met put popcorn in his pancakes so they would turn over by themselves.

Traduzione Automatica:

L’uomo più pigro che abbia mai incontrato messo popcorn nella sua frittelle in modo che si trasformerebbe in consegna dagli stessi.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The harder the act, the less it seems to be appreciated. That’s what every artist, be he juggler, musician, or painter, finds out. And that is why so many mediocrities flourish.

Traduzione Automatica:

Il più duro l’atto, tanto meno sembra essere apprezzata. Questo è ciò che ogni artista, sia egli giocoliere, musicista, pittore, scopre. E questo è il motivo per cui così tanti mediocri prosperare.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The funniest thing about comedy is that you never know why people laugh. I know what makes them laugh but trying to get your hands on the why of it is like trying to pick an eel out of a tub of water.

Traduzione Automatica:

La cosa più buffa è che su commedia non si sa mai perché la gente ride. So quello che li fa ridere, ma cercando di mettere le mani sul perché di essa è come cercare di prendere un’anguilla di una vasca di acqua.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The cost of living has gone up another dollar a quart.

Traduzione Automatica:

Il costo della vita è salito un altro dollaro un litro.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The clever cat eats cheese and breathes down rat holes with baited breath.

Traduzione Automatica:

Il gatto mangia il formaggio intelligente e respira giù ratto buchi con il fiato esca.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The best thing to break is a contract.

Traduzione Automatica:

La cosa migliore per rompere è un contratto.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

The best cure for insomnia is to get a lot of sleep.

Traduzione Automatica:

La migliore cura per l’insonnia è quello di ottenere un sacco di sonno.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Stop following me, are you following me? That’ll get you twelve years at Leavenworth, or eleven years at twelveworth, or five and ten at Woolworth’s.

Traduzione Automatica:

Stop mi seguiva, mi stai seguendo? Che ti prendo dodici anni a Leavenworth, o undici anni a twelveworth, o cinque e dieci a Woolworth’s.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Start off everyday with a simple smile and get it over with.

Traduzione Automatica:

Inizia ogni giorno con un sorriso semplice e farla finita.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Start every day off with a smile and get it over with.

Traduzione Automatica:

Iniziare ogni giornata con un sorriso e farla finita.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Somebody left the cork out of my lunch.

Traduzione Automatica:

Qualcuno ha lasciato il tappo del mio pranzo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Some weasel took the cork out of my lunch.

Traduzione Automatica:

Alcuni Weasel ha preso il tappo del mio pranzo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Some things are better than sex, and some are worse, but there’s nothing exactly like it.

Traduzione Automatica:

Alcune cose sono meglio del sesso, e alcune sono peggiori, ma non c’è nulla uguale ad esso.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

So long as the presence of death lurks with anyone who goes through the simple act of swallowing, I will make mine whiskey.

Traduzione Automatica:

Finché la presenza della morte si nasconde con chiunque passa attraverso il semplice atto di deglutizione, io farò il mio whiskey.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Show me a great actor and I’ll show you a lousy husband. Show me a great actress, and you’ve seen the devil.

Traduzione Automatica:

Show me un grande attore e io ti mostrerò un pessimo marito. Show me una grande attrice, e hai visto il diavolo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Set up another case bartender! The best thing for a case of nerves is a case of Scotch.

Traduzione Automatica:

Impostare un altro barista caso! La cosa migliore per un caso di nervi è un caso di scotch.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Roomservice, Roomservice, don’t send up any more ice.

Traduzione Automatica:

Servizio in camera, Servizio in camera, di non inviare più di qualsiasi ghiaccio.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Reminds me of my safari in Africa. Somebody forgot the corkscrew and for several days we had to live on nothing but food and water.

Traduzione Automatica:

Mi ricorda la mia safari in Africa. Qualcuno ha dimenticato il cavatappi e per diversi giorni abbiamo avuto a vivere sul nulla, ma cibo e acqua.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Remember, a dead fish can float downstream, but it takes a live one to swim upstream.

Traduzione Automatica:

Ricorda, un pesce morto può galleggiare a valle, ma ci vuole un live uno di nuotare.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Reality is an illusion that occurs due to the lack of alcohol.

Traduzione Automatica:

La realtà è un’illusione che si verifica a causa della mancanza di alcool.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Once . . . in the wilds of Afghanistan, I lost my corkscrew, and we were forced to live on nothing but food and water for days.

Traduzione Automatica:

Una volta. . . nelle zone selvagge di Afghanistan, ho perso il mio cavatappi, e siamo stati costretti a vivere sul nulla, ma cibo e acqua per giorni.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

On the whole, I’d rather be in Philidelphia.

Traduzione Automatica:

Nel complesso, preferirei essere in Philidelphia.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

On the whole I would rather be in Philadelphia.

Traduzione Automatica:

Nel complesso io preferirei essere in Philadelphia.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Now don’t say you can’t swear off drinking; it’s easy. I’ve done it a thousand times.

Traduzione Automatica:

Ora non dite che non si può giurare di bere, è facile. L’ho fatto mille volte.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

No one likes a fellow who is all rogue, but we’ll forgive him almost anything if there is warmth of human sympathy underneath his rogueries. The immortal types of comedy are just such men.

Traduzione Automatica:

A nessuno piace un uomo che è tutto canaglia, ma faremo perdonare quasi tutto, se vi è il calore di simpatia umana sotto la sua mariolerie. I tipi immortali della commedia sono solo questi uomini.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

No man is the boss of his own house, but he can make up for it, he thinks, by making a dog play dead.

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è padrone della sua casa, ma lui può fare per essa, egli pensa, facendo svolgere un cane morto.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

No doubt exists that all women are crazy; it’s only a question of degree.

Traduzione Automatica:

Senza dubbio esiste, che tutte le donne sono pazzo, è solo una questione di grado.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Never try to impress a woman, because if you do she’ll expect you to keep up the standard for the rest of your life.

Traduzione Automatica:

Non tentare mai di impressionare una donna, perché se lo fai lei ti aspetto a mantenere lo standard per il resto della tua vita.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Never trust a man who doesn’t drink.

Traduzione Automatica:

Mai fidarsi di un uomo che non beve.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Never smarten up a chump.

Traduzione Automatica:

Mai smarten un idiota.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Never mind what I told you — you do as I tell you.

Traduzione Automatica:

Non importa quello che vi ho detto – fate come vi dico.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Never give a sucker an even break.

Traduzione Automatica:

Non dare mai una ventosa uno pareggio.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Never cry over spilt milk, because it may have been poisoned.

Traduzione Automatica:

Mai piangere sul latte versato, perché potrebbe essere stato avvelenato.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

My illness is due to my doctor’s insistence that I drink milk, a whitish fluid they force down helpless babies.

Traduzione Automatica:

La mia malattia è dovuta alle insistenze del mio medico che io bevo latte, un liquido biancastro che forza verso il basso i bambini indifesi.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

My heart is a bargain today. Will you take it?

Traduzione Automatica:

Il mio cuore è un affare di oggi. Lo porti?

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Marry an outdoors woman. Then if you throw her out into the yard on a cold night, she can still survive.

Traduzione Automatica:

Sposare una donna all’aperto. Poi, se si butta fuori in cortile in una notte fredda, si può ancora sopravvivere.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Madam, there’s no such thing as a tough child – if you parboil them first for seven hours, they always come out tender.

Traduzione Automatica:

Signora, non esiste una cosa come un bambino difficile – se loro per primi sbollentare per sette ore, che vengono sempre fuori gara.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

Last week, I went to Philadelphia, but it was closed.

Traduzione Automatica:

La settimana scorsa, sono andato a Philadelphia, ma è stato chiuso.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money.

Traduzione Automatica:

E ‘moralmente sbagliato per consentire una ventosa per mantenere il suo denaro.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out of it alive.

Traduzione Automatica:

È un mondo vecchio, ma divertente – un uomo fortunato se esce vivo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink, and I never had the courtesy to thank her for it.

Traduzione Automatica:

E ‘stata una donna che mi ha spinto a bere, e non ho mai avuto la cortesia di ringraziarla per questo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink — and, you know, I never even thanked her.

Traduzione Automatica:

E ‘stata una donna che mi ha spinto a bere – e, si sa, non ho mai ringraziato anche lei.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

It ain’t what they call you, it’s what you answer to.

Traduzione Automatica:

Non è quello che ti chiamano, è quello che risposta.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

It ain’t a fit night out for man or beast.

Traduzione Automatica:

Non è una serata allestita per l’uomo o animale.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back ride on a buzz-saw.

Traduzione Automatica:

Se sei un ragazzo vero bene, io ti do un piggy-back ride su una sega circolare.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them with bull.

Traduzione Automatica:

Se non riesci a stupire con brillantezza, baffle con toro.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

If there’s a will, prosperity can’t be far behind.

Traduzione Automatica:

Se c’è una volontà, la prosperità, non può essere lontano dietro.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

If I had to live my life over, I’d live over a saloon.

Traduzione Automatica:

Se dovessi vivere la mia vita finita, avevo in diretta su una berlina.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

If at first you don’t succeed, try, try again. Then quit. There’s no point in being a damn fool about it.

Traduzione Automatica:

Se in un primo momento non riesci, prova, riprova. Quindi chiudere. Non c’è ragione di essere uno stupido a questo proposito.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I’ve never struck a woman in my life, not even my own mother.

Traduzione Automatica:

Non ho mai colpito una donna in vita mia, nemmeno mia madre.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I’ve been drunk only once in my life. But that lasted for twenty-three years.

Traduzione Automatica:

Ho bevuto solo una volta nella mia vita. Ma che è durato per ventitré anni.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I’m free of all prejudices. I hate everyone equally.

Traduzione Automatica:

Sono libero di tutti i pregiudizi. Io odio tutti allo stesso modo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I’ll bend effort to win and I come from a long line of effort-benders.

Traduzione Automatica:

I’ll bend sforzo per vincere e vengo da una lunga serie di sforzo-piegatrici.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I was married once — in San Francisco. I haven’t seen her for many years. The great earthquake and fire in 1906 destroyed the marriage certificate. There’s no legal proof. Which proves that earthquakes aren’t all bad.

Traduzione Automatica:

Sono stato sposato una volta – a San Francisco. Io non la vedo da molti anni. Il grande terremoto e fuoco nel 1906 distrusse il certificato di matrimonio. Non c’è alcuna prova legale. Il che dimostra che i terremoti non sono tutti cattivi.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I was in love with a beautiful blonde once, dear. She drove me to drink. That’s the one thing I’m indebted to her for.

Traduzione Automatica:

Ero innamorato di una bella bionda, una volta, caro. Lei mi ha spinto a bere. Che è l’unica cosa che ho in debito con lei.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I only drink to steady my nerves. Sometimes I’m so steady I don’t move for months.

Traduzione Automatica:

Io continuo a bere solo i miei nervi. A volte sono così stabile non mi muovo per mesi.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I once spent a year in Philadelphia, I think it was on a Sunday.

Traduzione Automatica:

Una volta ho passato un anno a Philadelphia, credo che fosse su una Domenica.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I never worry about being driven to drink; I just worry about being driven home.

Traduzione Automatica:

Non ho mai preoccuparsi di essere guidato da bere, ho appena preoccuparsi di essere guidato a casa.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I never smoked a cigar in my life until I was nine.

Traduzione Automatica:

Non ho mai fumato un sigaro in vita mia fino a quando avevo nove anni.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I never met a kid I liked.

Traduzione Automatica:

Non ho mai incontrato un ragazzo che mi piaceva.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I never drink water; that is the stuff that rusts pipes.

Traduzione Automatica:

Io non bere mai l’acqua, che è la sostanza che arrugginisce tubi.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I never drink water. I’m afraid it will become habit-forming.

Traduzione Automatica:

Non ho mai bere l’acqua. Ho paura che diventerà assuefazione.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I never drink water because of the disgusting things that fish do in it.

Traduzione Automatica:

Non ho mai bere l’acqua a causa delle cose disgustose che fanno i pesci in esso.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I never drink anything stronger than gin before breakfast.

Traduzione Automatica:

Non ho mai bere qualcosa più forte del gin prima di colazione.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I must have a drink of breakfast.

Traduzione Automatica:

Devo bere un bicchiere di prima colazione.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I like to keep a bottle of stimulant handy in case I see a snake, which I also keep handy.

Traduzione Automatica:

Mi piace tenere una bottiglia di stimolante a portata di mano nel caso in cui vedo un serpente, che ho anche tenere a portata di mano.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I like children. Properly cooked.

Traduzione Automatica:

Mi piacciono i bambini. Cotta correttamente.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I like children – fried.

Traduzione Automatica:

Mi piacciono i bambini – fritte.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I hear the tusks are looser in Alabama.

Traduzione Automatica:

Ho sentito le zanne sono looser in Alabama.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I have spent a lot of time searching through the Bible for loopholes.

Traduzione Automatica:

Ho speso un sacco di tempo a cercare attraverso la Bibbia di scappatoie.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I have been asked if I ever get the DTs; I don’t know; it’s hard to tell where Hollywood ends and the DTs begin.

Traduzione Automatica:

Mi è stato chiesto se avessi mai DTS, io non lo so, è difficile dire dove finisce Hollywood e il DTS cominciare.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I drink therefore I am.

Traduzione Automatica:

Io bevo dunque sono.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

Traduzione Automatica:

I cucinare con il vino, a volte ho anche aggiungerlo al cibo.

Proponi la tua traduzione

W. C. Fields:

I believe I will dip my pink-and-white body in yon Roman tub. I feel a bit gritty after the affairs of the day.

Traduzione Automatica:

Credo che la mia rosa dip-e-corpo bianco in vasca Yon romana. Mi sento un po ‘granulosa, dopo le vicende della giornata.

Proponi la tua traduzione