W. C. Fields:
I’m looking for loopholes. (Said when caught reading the Bible.)
Traduzione di alberto:
Sto cercando scappatoie. (Dissi quando presi a leggere la Bibbia)
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
W. C. Fields:
I’m looking for loopholes. (Said when caught reading the Bible.)
Sto cercando scappatoie. (Dissi quando presi a leggere la Bibbia)
W. C. Fields:
I’d rather have two girls at 21 each than one girl at 42.
Preferisco avere due ragazze di 21 anni ciascuna che una ragazza di 42 anni.
W. C. Fields:
W. C. Fields, a lifetime agnostic, was discovered reading a Bible on his deathbed. ”I’m looking for a loop-hole’,’ he explained.
Dopo una vita da agnostico, W. C. Fields fu scoperto a leggere una Bibbia sul letto di morte: "Sto cercando una scappatoia", ha spiegato.
W. C. Fields:
What is the presidency but a glorified business — or, at least, a fine racket.
Cos'è la Presidenza se non un un business glorificato - o, perlomeno, un racket raffinato?
W. C. Fields:
Women are like elephants. I like to look at ‘em, but I wouldn’t want to own one.
Le donne sono come gli elefanti. Mi piace guardarli ma non vorrei averne uno.
W. C. Fields:
Once, during Prohibition, I was forced to live for days on nothing but food and water.
Un volta, durante il proibizionismo, sono stato costretto a vivere per giorni e giorni senza nient'altro che cibo e acqua.
W. C. Fields:
Sleep — the most beautiful experience in life — except drink.
Dormire — la più bella esperienza nella vita — ad eccezione del bere.
W. C. Fields:
The advantages of whiskey over dogs are legion. Whiskey does not need to be periodically wormed, it does not need to be fed, it never requires a special kennel, it has no toenails to be clipped or coat to be stripped. Whiskey sits quietly in its special nook until you want it. True, whiskey has a nasty habit of running out, but then so does a dog.
I vantaggi del whisky rispetto ai cani sono innumerevoli. Il whisky non deve essere periodicamente ripulito dai parassiti, non deve essere nutrito, non richiede mai un canile particolare, non ha unghie da tagliare o pelo da tosare. Il whisky se ne sta tranquillo nel suo apposito cantuccio fino a quanto non lo vuoi tu. E' vero, il whisky ha la cattiva abitudine di finire, ma poi è così che fa anche un cane.
W. C. Fields:
The first thing any comedian does on getting an unscheduled laugh is to verify the state of his buttons.
La prima cosa che un attore fa quando ottiene una risata fuori programma è verificare lo stato dei propri bottoni.
W. C. Fields:
You can’t trust water: Even a straight stick turns crooked in it.
Non puoi fidarti dell'acqua: anche un bastone dritto ci si incurva.
W. C. Fields:
You know women ought to be like bank notes. You ought to be able to exchange one 40 for two 20′s.
Sai, le donne dovrebbero essere come banconote. Dovresti essere in grado di scambiarne una da 40 con due da 20.
W. C. Fields:
I am free of all prejudices. I hate every one equally.
Sono libero da tutti i pregiudizi. Odio tutti allo stesso modo.
W. C. Fields:
You can’t cheat an honest man. He has to have larceny in his heart in the first place.
Non si può truffare un uomo onesto. Egli deve avere furto nel suo cuore, in primo luogo.
W. C. Fields:
Who has not experienced the unutterable despair that follows the crash of a treasured bottle.
Chi non ha provato la disperazione indicibile che segue il crollo di una bottiglia di prezioso.
W. C. Fields:
When we have lost everything, including hope, life becomes a disgrace, and death a duty.
Quando abbiamo perso tutto, compresa la speranza, la vita diventa una vergogna, e la morte un dovere.
W. C. Fields:
Whatever is worth having is worth cheating for.
Qualunque cosa valga la pena avere è una truffa, per un valore.
W. C. Fields:
What this country needs is money!
Quello che questo paese ha bisogno di soldi!
W. C. Fields:
Well, her face was so wrinkled it looked like seven miles of bad road. She had so many gold teeth . . . she used to have to sleep with her head in a safe.
Beh, il suo viso era così rugosa sembrava sette miglia di cattiva strada. Aveva denti d’oro tante. . . aveva l’abitudine di avere a dormire con la testa in cassetta di sicurezza.
W. C. Fields:
We frequently hear of people dying from too much drinking . . . that this happens is a matter of record. But the blame almost always is placed on whiskey. Why this should be I never could understand. You can die from drinking too much of anything. . . .
Abbiamo spesso sentito parlare di persone che muoiono per aver bevuto troppo. . . che ciò accade è una questione di record. Ma la colpa è quasi sempre immesso sul whisky. Perché questo dovrebbe essere non ho mai potuto capire. Si può morire per aver bevuto troppo di nulla. . . .
W. C. Fields:
There’s not a man in America who at one time or another hasn’t had a secret desire to boot a child in the ass.
Non c’è un uomo in America che in una sola volta o l’altra non ha avuto il desiderio segreto di boot di un bambino nel culo.
W. C. Fields:
There comes a time in the affairs of man when he must take the bull by the tail and face the situation.
Arriva un momento negli affari degli uomini quando si deve prendere il toro per la coda e affrontare la situazione.
W. C. Fields:
There are only two real ways to get ahead today — sell liquor or drink it.
Ci sono solo due modi reale per andare avanti oggi – vendere alcolici o bere.
W. C. Fields:
The world is getting to be such a dangerous place, a man is lucky to get out of it alive.
Il mondo sta diventando un luogo pericoloso, un uomo è fortunato ad uscirne vivo.
W. C. Fields:
The wise and intelligent are coming belatedly to realize that alcohol, and not the dog, is man’s best friend. Rover is taking a beating — and he should.
Ai sapienti e agli intelligenti stanno arrivando in ritardo a rendersi conto che l’alcol, e non il cane, è il migliore amico dell’uomo. Rover sta prendendo una bastonata – e si deve.
W. C. Fields:
The nation needs to return to the colonial way of life, when a wife was judged by the amount of wood she could split.
La nazione ha bisogno di tornare al modo di vita coloniale, quando la moglie è stata giudicata dalla quantità di legno che potrebbe spaccare.
W. C. Fields:
The movie people would have nothing to do with me until they heard me speak in a Broadway play, then they all wanted to sign me for the silent movies.
Il popolo film non avrebbe avuto nulla a che fare con me fino a quando mi hanno sentito parlare in una commedia di Broadway, poi tutti a firmare mi volevano per il film muti.
W. C. Fields:
The laziest man I ever met put popcorn in his pancakes so they would turn over by themselves.
L’uomo più pigro che abbia mai incontrato messo popcorn nella sua frittelle in modo che si trasformerebbe in consegna dagli stessi.
W. C. Fields:
The harder the act, the less it seems to be appreciated. That’s what every artist, be he juggler, musician, or painter, finds out. And that is why so many mediocrities flourish.
Il più duro l’atto, tanto meno sembra essere apprezzata. Questo è ciò che ogni artista, sia egli giocoliere, musicista, pittore, scopre. E questo è il motivo per cui così tanti mediocri prosperare.
W. C. Fields:
The funniest thing about comedy is that you never know why people laugh. I know what makes them laugh but trying to get your hands on the why of it is like trying to pick an eel out of a tub of water.
La cosa più buffa è che su commedia non si sa mai perché la gente ride. So quello che li fa ridere, ma cercando di mettere le mani sul perché di essa è come cercare di prendere un’anguilla di una vasca di acqua.
W. C. Fields:
The cost of living has gone up another dollar a quart.
Il costo della vita è salito un altro dollaro un litro.
W. C. Fields:
The clever cat eats cheese and breathes down rat holes with baited breath.
Il gatto mangia il formaggio intelligente e respira giù ratto buchi con il fiato esca.
W. C. Fields:
The best thing to break is a contract.
La cosa migliore per rompere è un contratto.
W. C. Fields:
The best cure for insomnia is to get a lot of sleep.
La migliore cura per l’insonnia è quello di ottenere un sacco di sonno.
W. C. Fields:
Stop following me, are you following me? That’ll get you twelve years at Leavenworth, or eleven years at twelveworth, or five and ten at Woolworth’s.
Stop mi seguiva, mi stai seguendo? Che ti prendo dodici anni a Leavenworth, o undici anni a twelveworth, o cinque e dieci a Woolworth’s.
W. C. Fields:
Start off everyday with a simple smile and get it over with.
Inizia ogni giorno con un sorriso semplice e farla finita.
W. C. Fields:
Start every day off with a smile and get it over with.
Iniziare ogni giornata con un sorriso e farla finita.
W. C. Fields:
Somebody left the cork out of my lunch.
Qualcuno ha lasciato il tappo del mio pranzo.
W. C. Fields:
Some weasel took the cork out of my lunch.
Alcuni Weasel ha preso il tappo del mio pranzo.
W. C. Fields:
Some things are better than sex, and some are worse, but there’s nothing exactly like it.
Alcune cose sono meglio del sesso, e alcune sono peggiori, ma non c’è nulla uguale ad esso.
W. C. Fields:
So long as the presence of death lurks with anyone who goes through the simple act of swallowing, I will make mine whiskey.
Finché la presenza della morte si nasconde con chiunque passa attraverso il semplice atto di deglutizione, io farò il mio whiskey.
W. C. Fields:
Show me a great actor and I’ll show you a lousy husband. Show me a great actress, and you’ve seen the devil.
Show me un grande attore e io ti mostrerò un pessimo marito. Show me una grande attrice, e hai visto il diavolo.
W. C. Fields:
Set up another case bartender! The best thing for a case of nerves is a case of Scotch.
Impostare un altro barista caso! La cosa migliore per un caso di nervi è un caso di scotch.
W. C. Fields:
Roomservice, Roomservice, don’t send up any more ice.
Servizio in camera, Servizio in camera, di non inviare più di qualsiasi ghiaccio.
W. C. Fields:
Reminds me of my safari in Africa. Somebody forgot the corkscrew and for several days we had to live on nothing but food and water.
Mi ricorda la mia safari in Africa. Qualcuno ha dimenticato il cavatappi e per diversi giorni abbiamo avuto a vivere sul nulla, ma cibo e acqua.
W. C. Fields:
Remember, a dead fish can float downstream, but it takes a live one to swim upstream.
Ricorda, un pesce morto può galleggiare a valle, ma ci vuole un live uno di nuotare.
W. C. Fields:
Reality is an illusion that occurs due to the lack of alcohol.
La realtà è un’illusione che si verifica a causa della mancanza di alcool.
W. C. Fields:
Once . . . in the wilds of Afghanistan, I lost my corkscrew, and we were forced to live on nothing but food and water for days.
Una volta. . . nelle zone selvagge di Afghanistan, ho perso il mio cavatappi, e siamo stati costretti a vivere sul nulla, ma cibo e acqua per giorni.
W. C. Fields:
On the whole, I’d rather be in Philidelphia.
Nel complesso, preferirei essere in Philidelphia.
W. C. Fields:
On the whole I would rather be in Philadelphia.
Nel complesso io preferirei essere in Philadelphia.
W. C. Fields:
Now don’t say you can’t swear off drinking; it’s easy. I’ve done it a thousand times.
Ora non dite che non si può giurare di bere, è facile. L’ho fatto mille volte.
W. C. Fields:
No one likes a fellow who is all rogue, but we’ll forgive him almost anything if there is warmth of human sympathy underneath his rogueries. The immortal types of comedy are just such men.
A nessuno piace un uomo che è tutto canaglia, ma faremo perdonare quasi tutto, se vi è il calore di simpatia umana sotto la sua mariolerie. I tipi immortali della commedia sono solo questi uomini.
W. C. Fields:
No man is the boss of his own house, but he can make up for it, he thinks, by making a dog play dead.
Nessun uomo è padrone della sua casa, ma lui può fare per essa, egli pensa, facendo svolgere un cane morto.
W. C. Fields:
No doubt exists that all women are crazy; it’s only a question of degree.
Senza dubbio esiste, che tutte le donne sono pazzo, è solo una questione di grado.
W. C. Fields:
Never try to impress a woman, because if you do she’ll expect you to keep up the standard for the rest of your life.
Non tentare mai di impressionare una donna, perché se lo fai lei ti aspetto a mantenere lo standard per il resto della tua vita.
W. C. Fields:
Never trust a man who doesn’t drink.
Mai fidarsi di un uomo che non beve.
W. C. Fields:
Never smarten up a chump.
Mai smarten un idiota.
W. C. Fields:
Never mind what I told you — you do as I tell you.
Non importa quello che vi ho detto – fate come vi dico.
W. C. Fields:
Never give a sucker an even break.
Non dare mai una ventosa uno pareggio.
W. C. Fields:
Never cry over spilt milk, because it may have been poisoned.
Mai piangere sul latte versato, perché potrebbe essere stato avvelenato.
W. C. Fields:
My illness is due to my doctor’s insistence that I drink milk, a whitish fluid they force down helpless babies.
La mia malattia è dovuta alle insistenze del mio medico che io bevo latte, un liquido biancastro che forza verso il basso i bambini indifesi.
W. C. Fields:
My heart is a bargain today. Will you take it?
Il mio cuore è un affare di oggi. Lo porti?
W. C. Fields:
Marry an outdoors woman. Then if you throw her out into the yard on a cold night, she can still survive.
Sposare una donna all’aperto. Poi, se si butta fuori in cortile in una notte fredda, si può ancora sopravvivere.
W. C. Fields:
Madam, there’s no such thing as a tough child – if you parboil them first for seven hours, they always come out tender.
Signora, non esiste una cosa come un bambino difficile – se loro per primi sbollentare per sette ore, che vengono sempre fuori gara.
W. C. Fields:
Last week, I went to Philadelphia, but it was closed.
La settimana scorsa, sono andato a Philadelphia, ma è stato chiuso.
W. C. Fields:
It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money.
E ‘moralmente sbagliato per consentire una ventosa per mantenere il suo denaro.
W. C. Fields:
It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out of it alive.
È un mondo vecchio, ma divertente – un uomo fortunato se esce vivo.
W. C. Fields:
It was a woman who drove me to drink, and I never had the courtesy to thank her for it.
E ‘stata una donna che mi ha spinto a bere, e non ho mai avuto la cortesia di ringraziarla per questo.
W. C. Fields:
It was a woman who drove me to drink — and, you know, I never even thanked her.
E ‘stata una donna che mi ha spinto a bere – e, si sa, non ho mai ringraziato anche lei.
W. C. Fields:
It ain’t what they call you, it’s what you answer to.
Non è quello che ti chiamano, è quello che risposta.
W. C. Fields:
It ain’t a fit night out for man or beast.
Non è una serata allestita per l’uomo o animale.
W. C. Fields:
If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back ride on a buzz-saw.
Se sei un ragazzo vero bene, io ti do un piggy-back ride su una sega circolare.
W. C. Fields:
If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them with bull.
Se non riesci a stupire con brillantezza, baffle con toro.
W. C. Fields:
If there’s a will, prosperity can’t be far behind.
Se c’è una volontà, la prosperità, non può essere lontano dietro.
W. C. Fields:
If I had to live my life over, I’d live over a saloon.
Se dovessi vivere la mia vita finita, avevo in diretta su una berlina.
W. C. Fields:
If at first you don’t succeed, try, try again. Then quit. There’s no point in being a damn fool about it.
Se in un primo momento non riesci, prova, riprova. Quindi chiudere. Non c’è ragione di essere uno stupido a questo proposito.
W. C. Fields:
I’ve never struck a woman in my life, not even my own mother.
Non ho mai colpito una donna in vita mia, nemmeno mia madre.
W. C. Fields:
I’ve been drunk only once in my life. But that lasted for twenty-three years.
Ho bevuto solo una volta nella mia vita. Ma che è durato per ventitré anni.
W. C. Fields:
I’m free of all prejudices. I hate everyone equally.
Sono libero di tutti i pregiudizi. Io odio tutti allo stesso modo.
W. C. Fields:
I’ll bend effort to win and I come from a long line of effort-benders.
I’ll bend sforzo per vincere e vengo da una lunga serie di sforzo-piegatrici.
W. C. Fields:
I was married once — in San Francisco. I haven’t seen her for many years. The great earthquake and fire in 1906 destroyed the marriage certificate. There’s no legal proof. Which proves that earthquakes aren’t all bad.
Sono stato sposato una volta – a San Francisco. Io non la vedo da molti anni. Il grande terremoto e fuoco nel 1906 distrusse il certificato di matrimonio. Non c’è alcuna prova legale. Il che dimostra che i terremoti non sono tutti cattivi.
W. C. Fields:
I was in love with a beautiful blonde once, dear. She drove me to drink. That’s the one thing I’m indebted to her for.
Ero innamorato di una bella bionda, una volta, caro. Lei mi ha spinto a bere. Che è l’unica cosa che ho in debito con lei.
W. C. Fields:
I only drink to steady my nerves. Sometimes I’m so steady I don’t move for months.
Io continuo a bere solo i miei nervi. A volte sono così stabile non mi muovo per mesi.
W. C. Fields:
I once spent a year in Philadelphia, I think it was on a Sunday.
Una volta ho passato un anno a Philadelphia, credo che fosse su una Domenica.
W. C. Fields:
I never worry about being driven to drink; I just worry about being driven home.
Non ho mai preoccuparsi di essere guidato da bere, ho appena preoccuparsi di essere guidato a casa.
W. C. Fields:
I never smoked a cigar in my life until I was nine.
Non ho mai fumato un sigaro in vita mia fino a quando avevo nove anni.
W. C. Fields:
I never met a kid I liked.
Non ho mai incontrato un ragazzo che mi piaceva.
W. C. Fields:
I never drink water; that is the stuff that rusts pipes.
Io non bere mai l’acqua, che è la sostanza che arrugginisce tubi.
W. C. Fields:
I never drink water. I’m afraid it will become habit-forming.
Non ho mai bere l’acqua. Ho paura che diventerà assuefazione.
W. C. Fields:
I never drink water because of the disgusting things that fish do in it.
Non ho mai bere l’acqua a causa delle cose disgustose che fanno i pesci in esso.
W. C. Fields:
I never drink anything stronger than gin before breakfast.
Non ho mai bere qualcosa più forte del gin prima di colazione.
W. C. Fields:
I must have a drink of breakfast.
Devo bere un bicchiere di prima colazione.
W. C. Fields:
I like to keep a bottle of stimulant handy in case I see a snake, which I also keep handy.
Mi piace tenere una bottiglia di stimolante a portata di mano nel caso in cui vedo un serpente, che ho anche tenere a portata di mano.
W. C. Fields:
I like children. Properly cooked.
Mi piacciono i bambini. Cotta correttamente.
W. C. Fields:
I like children – fried.
Mi piacciono i bambini – fritte.
W. C. Fields:
I hear the tusks are looser in Alabama.
Ho sentito le zanne sono looser in Alabama.
W. C. Fields:
I have spent a lot of time searching through the Bible for loopholes.
Ho speso un sacco di tempo a cercare attraverso la Bibbia di scappatoie.
W. C. Fields:
I have been asked if I ever get the DTs; I don’t know; it’s hard to tell where Hollywood ends and the DTs begin.
Mi è stato chiesto se avessi mai DTS, io non lo so, è difficile dire dove finisce Hollywood e il DTS cominciare.
W. C. Fields:
I drink therefore I am.
Io bevo dunque sono.
W. C. Fields:
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
I cucinare con il vino, a volte ho anche aggiungerlo al cibo.
W. C. Fields:
I believe I will dip my pink-and-white body in yon Roman tub. I feel a bit gritty after the affairs of the day.
Credo che la mia rosa dip-e-corpo bianco in vasca Yon romana. Mi sento un po ‘granulosa, dopo le vicende della giornata.