Joy’s smile is much closer to tears than laughter.
Traduzione Automatica:
Sorriso di gioia è molto più vicina alle lacrime di riso.
Proponi la tua traduzione ➭Joy’s smile is much closer to tears than laughter.
Sorriso di gioia è molto più vicina alle lacrime di riso.
Proponi la tua traduzione ➭Jesus wept; Voltaire smiled. From that divine tear and from that human smile is derived the grace of present civilization.
Gesù scoppiò in pianto; Voltaire sorrise. Da quel divino lacrima e da quel sorriso umano è derivata la grazia della civiltà attuale.
Proponi la tua traduzione ➭Je hais vos idées, mais je me ferait tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer.
Je hais vos idées, mais je me ferait tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer.
Proponi la tua traduzione ➭It seemed to be a necessary ritual that he should prepare himself for sleep by meditating under the solemnity of the night sky… a mysterious transaction between the infinity of the soul and the infinity of the universe.
Sembrava di essere un rituale necessario che egli deve prepararsi per dormire meditando sotto la solennità del cielo notturno … una transazione misteriosa tra l’infinità dello spirito e l’infinito dell’universo.
Proponi la tua traduzione ➭It is the essence of truth that it is never excessive. Why should it exaggerate? There is that which should be destroyed and that which should be simply illuminated and studied. How great is the force of benevolent and searching examination! We must not resort to the flame where only light is required.
E ‘l’essenza della verità che non è mai eccessivo. Perché dovrebbe esagerare? Vi è quella che deve essere distrutto e quello che dovrebbe essere semplicemente illuminato e studiati. Quanto è grande la forza di esame benevolo e ricerca! Non dobbiamo ricorrere alla fiamma dove la luce solo è necessario.
Proponi la tua traduzione ➭It is nothing to die. It is frightful not to live.
Non è nulla di morire. Non è terribile per vivere.
Proponi la tua traduzione ➭It is not enough for us to prostrate ourselves under the tree which is Creation, and to contemplate its tremendous branches filled with stars. We have a duty to perform, to work upon the human soul, to defend the mystery against the miracle, to worship the incomprehensible while rejecting the absurd; to accept, in the inexplicable, only what is necessary; to dispel the superstitions that surround religion –to rid God of His Maggots.
Non è sufficiente per noi a prostrarsi sotto l’albero che è la creazione, e contemplare i suoi rami enorme pieno di stelle. Abbiamo il dovere di svolgere, su cui lavorare l’anima umana, per difendere il mistero contro il miracolo, per adorare il incomprensibile pur respingendo l’assurdo, ad accettare, in l’inspiegabile, solo ciò che è necessario, per dissipare le superstizioni che lo circondano la religione – per liberare Dio, nella sua Maggots.
Proponi la tua traduzione ➭It is from books that wise people derive consolation in the troubles of life.
È dai libri che la gente saggia trarre consolazione nelle difficoltà della vita.
Proponi la tua traduzione ➭It is by suffering that human beings become angels.
E ‘dalla sofferenza che gli esseri umani diventano angeli.
Proponi la tua traduzione ➭It is better to reenter hell and become an angel, than to remain in heaven and become a demon.
E ‘meglio rientrare l’inferno e diventarne un angelo, a meno di restare in cielo e diventare un demone.
Proponi la tua traduzione ➭Is there no hope? the sick man said, The silent doctor shook his head, And took his leave with signs of sorrow, Despairing of his fee to-morrow.
Non c’è speranza? il malato disse: “Il medico in silenzio scosse la testa, e se ne andò con i segni del dolore, disperando della sua quota di domani.
Proponi la tua traduzione ➭Initiative is doing the right thing without being told.
L’iniziativa sta facendo la cosa giusta senza essere raccontata.
Proponi la tua traduzione ➭Indigestion is charged by God with enforcing morality on the stomach
Indigestione paga da Dio di far rispettare la morale sullo stomaco
Proponi la tua traduzione ➭In vain we chisel, as best we can, the mysterious block of which our life is made, the black vein of destiny reappears continually.
Invano abbiamo scalpello, nel miglior modo possibile, il blocco misterioso di cui la nostra vita è fatta, la vena nera del destino riappare continuamente.
Proponi la tua traduzione ➭In this world, which is so plainly the antechamber of another, there are no happy men. The true division of humanity is between those who live in light and those who live in darkness. Our aim must be to diminish the number of the latter and increase
In questo mondo, che è così chiaramente l’anticamera di un altro, non ci sono uomini felici. La divisione vera dell’umanità è tra coloro che vivono nella luce e quelli che vivono nelle tenebre. Il nostro obiettivo deve essere quello di diminuire il numero di questi ultimi e l’aumento
Proponi la tua traduzione ➭In each age men of genius undertake the ascent. From below, the world follows them with their eyes. These men go up the mountain, enter the clouds, disappear, reappear, People watch them, mark them. They walk by the side of precipices. They daringly pursue their road. See them aloft, see them in the distance; they are but black specks. On they go. The road is uneven, its difficulties constant. At each step a wall, at each step a trap. As they rise the cold increases. They must make their ladder, cut the ice and walk on it., hewing the steps in haste. A storm is raging. Nevertheless they go forward in their madness. The air becomes difficult to breath. The abyss yawns below them. Some fall. Others stop and retrace their steps; there is a sad weariness. The bold ones continue. They are eyed by the eagles; the lightning plays about them: the hurricane is furious. No matter, they persevere.
In ogni epoca gli uomini di genio intraprendere la salita. Dal basso, il mondo li segue con gli occhi. Questi uomini salire sul monte, immettere le nuvole, scompaiono, riappaiono, guardare la gente li, marchio di loro. Camminano a fianco dei precipizi. Essi audacemente proseguire la loro strada. Li vedi in alto, vederli in lontananza, ma sono macchie nere. Sulla vanno. La strada non è uniforme, le sue difficoltà costanti. Ad ogni passo un muro, ad ogni passo una trappola. Come si alzano il freddo aumenta. Devono fare la loro scaletta, tagliare il ghiaccio e camminare su di esso., Tagliando i passi in fretta. Una tempesta infuria. Tuttavia vanno avanti nella loro follia. L’aria diventa difficile respirare. Sbadigli abisso sotto di loro. Qualche caduta. Altri di smettere e tornare sui loro passi, c’è una stanchezza triste. Quelli in grassetto continuare. Sono gli occhi dalle aquile, il fulmine su di loro ascolti: l’uragano è furioso. Non importa, hanno perseverato.
Proponi la tua traduzione ➭If it were (Is it not) outrageous that society should treat with such rigid precision those of its members who were most poorly endowed in the distribution or wealth that chance had made, and who were, therefore, most worthy of indulgence.
Se non fosse (Non è) scandaloso che la società dovrebbe trattare con tale precisione rigida quelli dei suoi membri, che erano più scarsamente dotati nella distribuzione o la ricchezza che il caso aveva fatto, e che sono stati, quindi, più degno di indulgenza.
Proponi la tua traduzione ➭I’m religiously opposed to religion
Sono contrario alla religione religiosamente
Proponi la tua traduzione ➭I’d rather be hissed at for a good verse, than applauded for a bad one.
Preferisco essere sibilò per un verso buono, di applaudito per una cattiva.
Proponi la tua traduzione ➭I met in the street a very poor young man who was in love. His hat was old, his coat worn, his cloak was out at the elbows, the water passed through his shoes, – and the stars through his soul.
Ho incontrato per strada un uomo molto povero giovane che era innamorato. Il suo cappello era vecchio, la giacca indossata, il suo mantello era fuori a gomiti, l’acqua passa attraverso le sue scarpe, – e le stelle attraverso la sua anima.
Proponi la tua traduzione ➭