158 aforismi di Thomas Carlyle
Thomas Carlyle:
[As one highway engineer put it,] We were going by the book, but the damned mountain couldn’t read. … Every noble work is at first impossible.
Traduzione Automatica:
(Come un ingegnere autostrada metterla,) Stavamo andando dal libro, ma la montagna maledetta non sapeva leggere. … Ogni nobile lavoro è impossibile prima.
"[As one highway engineer put it,] We were going by…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Wondrous is the strength of cheerfulness, and its power of endurance – the cheerful man will do more in the same time, will do it better, will preserve it longer, than the sad or sullen
Traduzione Automatica:
Mirabile è la forza di allegria, e il suo potere di resistenza – l’uomo allegro che fare di più nello stesso tempo, farà meglio, si conservano più a lungo, rispetto alla triste o scontroso
"Wondrous is the strength of cheerfulness, and its…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Wonderful ”Force of Public Opinion!” We must act and walk in all points as it prescribes; follow the traffic it bids us, realize the sum of money, the degree of ”influence” it expects of us, or we shall be lightly esteemed; certain mouthfuls of articulate wind will be blown at us, and this what mortal courage can front?
Traduzione Automatica:
Wonderful”Force of Public Opinion!”Dobbiamo agire e camminare in tutti i punti in cui prescrive, seguire il traffico che le offerte a noi, realizzare la somma di denaro, il grado di influenza””si aspetta di noi, o abbiamo saranno disprezzati; alcuni bocconi di vento sarà articolato soffiato a noi, e questo coraggio, cosa mortale può front?
"Wonderful ”Force of Public Opinion!” We must act…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
When we can drain the Ocean into mill-ponds, and bottle up the Force of Gravity, to be sold by retail, in gas jars; then may we hope to comprehend the infinitudes of man’s soul under formulas of Profit and Loss; and rule over this too, as over a patent engine, by checks, and valves, and balances.
Traduzione Automatica:
Quando si può esaurire l’Oceano in mill-stagni, e una bottiglia la forza di gravità, per essere venduto al dettaglio, in barattoli di gas, quindi possiamo sperare di comprendere l’infinità della sua anima con le formule di profitti e perdite, e di governare anche questo, come su un motore di brevetto, mediante controlli, e le valvole, e di equilibri.
"When we can drain the Ocean into mill-ponds, and…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
When the oak is felled the whole forest echoes with its fall, but a hundred acorns are sown in silence by an unnoticed breeze
Traduzione Automatica:
Quando la quercia è abbattuto l’eco intera foresta con la sua caduta, ma un centinaio di ghiande vengono seminati in silenzio da una brezza inosservata
"When the oak is felled the whole forest echoes with…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
When an oak-tree is felled the whole forest echoes with it; but a hundred acorns are planted silently by some unnoticed breeze.
Traduzione Automatica:
Quando una quercia è abbattuto l’eco intera foresta con esso, ma un centinaio di ghiande sono piantati in silenzio da parte di alcuni brezza inosservato.
"When an oak-tree is felled the whole forest echoes…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
What we become depends on what we read after all the professors have finished with us. The greatest university of all is the collection of books.
Traduzione Automatica:
Cosa siamo diventati dipende da quello che leggiamo dopo che tutti i professori hanno finito con noi. L’università più grande di tutti è la collezione di libri.
"What we become depends on what we read after all…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
It is a strange trade that of advocacy. Your intellect, your highest heavenly gift is hung up in the shop window like a loaded pistol for sale.
Traduzione Automatica:
Si tratta di un mestiere strano che di difesa. Il tuo intelletto, il più alto dono celeste è appeso in vetrina come una pistola carica per la vendita.
"It is a strange trade that of advocacy. Your intellect,…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Instead of saying that man is the creature of circumstance, it would be nearer the mark to say that man is the architect of circumstance. It is character which builds an existence out of circumstance.
Traduzione Automatica:
Invece di dire che l’uomo è la creatura di circostanza, sarebbe vicino il marchio di dire che l’uomo è l’architetto di circostanza. Si tratta di carattere, che costruisce una esistenza di circostanze.
"Instead of saying that man is the creature of circumstance,…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
In the long-run every Government is the exact symbol of its People, with their wisdom and unwisdom; we have to say, Like People like Government
Traduzione Automatica:
Nel lungo periodo ogni governo è il simbolo esatto della sua gente, con la loro saggezza e la sconsideratezza, dobbiamo dire, come la gente come governo
"In the long-run every Government is the exact symbol…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
In a symbol there is concealment and yet revelation: here therefore, by silence and by speech acting together, comes a double significance. In the symbol proper, what we can call a symbol, there is ever, more or less distinctly and directly, some embodiment and revelation of the Infinite; the Infinite is made to blend itself with the Finite, to stand visible, and as it were, attainable there. By symbols, accordingly, is man guided and commanded, made happy, made wretched.
Traduzione Automatica:
In un simbolo c’è ancora occultamento e rivelazione: Ecco, dunque, dal silenzio e dal discorso di agire insieme, arriva un doppio significato. Nel simbolo corretto, quello che possiamo chiamare un simbolo, c’è sempre, più o meno chiaramente e direttamente, alcuni incarnazione e rivelazione dell’Infinito, l’Infinito si fa miscela stessa con il finito, di stare visibile, e per così dire , raggiungibile qui. Da simboli, di conseguenza, è l’uomo guidato e comandato, reso felice, reso infelice.
"In a symbol there is concealment and yet revelation:…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Imperfection clings to a person, and if they wait till they are brushed off entirely, they would spin for ever on their axis, advancing nowhere.
Traduzione Automatica:
Imperfection si aggrappa ad una persona, e se aspettare finché sono spazzolati via tutto, avrebbero spin per sempre sul loro asse, avanzando da nessuna parte.
"Imperfection clings to a person, and if they wait…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Ill-health, of body or of mind, is defeat. Health alone is victory. Let all men, if they can manage it, contrive to be healthy!
Traduzione Automatica:
Problemi di salute, del corpo o della mente, è la sconfitta. La salute è solo la vittoria. Che tutti gli uomini, se possono gestire, in modo di essere sani!
"Ill-health, of body or of mind, is defeat. Health…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
If Jesus Christ were to come today people would not even crucify him. They would ask him to dinner; and hear what he had to say, and make fun of it.
Traduzione Automatica:
Se Gesù Cristo fosse venuto oggi la gente non sarebbe nemmeno crocifiggere lui. Avrebbero chiesto a cena, e sentire cosa aveva da dire, e prendere in giro di esso.
"If Jesus Christ were to come today people would not…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
I lead a most dyspeptic, solitary, self-shrouded life: consuming, if possible in silence, my considerable daily allotment of pain.
Traduzione Automatica:
I condurre una più dispeptici, solitaria, self-avvolta vita: consumare, se possibile in silenzio, la mia notevole riparto al giorno del dolore.
"I lead a most dyspeptic, solitary, self-shrouded…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
I grow daily to honor facts more and more, and theory less and less. A fact, it seems to me, is a great thing — a sentence printed, if not by God, then at least by the Devil.
Traduzione Automatica:
I crescono ogni giorno per onorare i fatti sempre più, e la teoria meno. Un fatto, mi sembra, è una grande cosa – una frase stampata, se non da Dio, almeno dal Diavolo.
"I grow daily to honor facts more and more, and theory…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
I don’t like to talk much with people who always agree with me. It is amusing to coquette with an echo for a little while, but one soon tires of it.
Traduzione Automatica:
Non mi piace parlare molto con le persone che sono sempre d’accordo con me. E ‘divertente civetta con un’eco per un po’, ma ci si stanca presto di esso.
"I don’t like to talk much with people who always…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Good breeding differs, if at all, from high breeding only as it gracefully remembers the rights of others, rather than gracefully insists on its own rights.
Traduzione Automatica:
Buona educazione diversa, se non del tutto, da allevamenti da riproduzione ad alta solo se si ricorda con grazia i diritti degli altri, piuttosto che insiste sulla grazia propri diritti.
"Good breeding differs, if at all, from high breeding…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Fun I love, but too much fun is of all things the most loathsome. Mirth is better than fun, and happiness is better than mirth.
Traduzione Automatica:
Divertimento che amo, ma è troppo divertente di tutte le cose il più ripugnante. Allegria è meglio di divertimento, e la felicità è meglio di allegria.
"Fun I love, but too much fun is of all things the…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Friendship, in the old heroic sense of that term, no longer exists. It is in reality no longer expected or recognized as a virtue among men.
Traduzione Automatica:
Amicizia, nel vecchio senso eroico del termine, non esiste più. E ‘in realtà non è più previsto o riconosciuta come una virtù tra gli uomini.
"Friendship, in the old heroic sense of that term,…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
For, if a "good speaker," never so eloquent, does not see into the fact, and is not speaking the truth of that. . . is there a more horrid kind of object in creation?
Traduzione Automatica:
Infatti, se un altoparlante “buono, non è mai” così eloquente, non vede nella realtà, e non è dire la verità di quella. . . c’è un tipo più orribile di oggetto nella creazione?
"For, if a "good speaker," never so eloquent,…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
For the ”superior morality’,’ of which we hear so much, we too would desire to be thankful: at the same time, it were but blindness to deny that this ”superior morality” is properly rather an ”inferior criminality’,’ produced not by greater love of Virtue, but by greater perfection of Police; and of that far subtler and stronger Police, called Public Opinion.
Traduzione Automatica:
Per il”moralità superiore ‘,’ di cui sentiamo così tanto, anche noi il desiderio di essere grati: al tempo stesso, sono stati, ma la cecità di negare che questa morale”superiori”è corretto piuttosto un”inferiore criminalità ‘,’ non prodotte da un amore più grande di virtù, ma da una maggiore perfezione della polizia e della polizia, che molto più sottile e più forte, chiamata Opinione Pubblica.
"For the ”superior morality’,’ of which we hear so…" di Thomas Carlyle | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Thomas Carlyle:
For all right judgment of any man or thing it is useful, nay, essential, to see his good qualities before pronouncing on his bad
Traduzione Automatica:
Per ogni giudizio diritto di ogni uomo o di una cosa è utile, anzi indispensabile, per vedere le sue buone qualità prima di pronunciare il suo cattivo
"For all right judgment of any man or thing it is…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Foolish men imagine that because judgement for an evil thing is delayed, there is no justice; but only accident here below. Judgement for an evil thing is many times delayed some day or two, some century or two, but it is sure as life, it is sure as
Traduzione Automatica:
Gli uomini stupidi pensare che perché il giudizio di un male è in ritardo, non c’è giustizia, ma solo incidente qui sotto. Giudizio per una cosa è il male molte volte ritardato un giorno o due, qualche secolo o due, ma è sicuro come la vita, è sicuro come
"Foolish men imagine that because judgement for an…" di Thomas Carlyle | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Thomas Carlyle:
Figure him there, with his scrofulous diseases, with his great greedy heart, and unspeakable chaos of thoughts; stalking mournful as a stranger in this Earth; eagerly devouring what spiritual thing he could come at. . .
Traduzione Automatica:
Figura lì, con le sue malattie scrofolosi, con il suo grande cuore avido, e il caos indescrivibile di pensieri; stalking triste come uno straniero in questa terra; avidamente divorando quello spirituale, cosa poteva venire a. . .
"Figure him there, with his scrofulous diseases, with…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Fame, we may understand, is no sure test of merit, but only a probability of such; it is an accident, not a property of man.
Traduzione Automatica:
Fame, possiamo comprendere, non è prova sicura di merito, ma solo una probabilità di un tale, ma è un accidente, non una proprietà dell’uomo.
"Fame, we may understand, is no sure test of merit,…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Everywhere the human soul stands between a hemisphere of light and another of darkness; on the confines of the two everlasting empires, necessity and free will.
Traduzione Automatica:
Ovunque l’anima umana si frappone tra un emisfero di luce e un altro delle tenebre; ai confini dei due imperi eterna, di necessità e di libera volontà.
"Everywhere the human soul stands between a hemisphere…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Every day that is born into the world comes like a burst of music and rings the whole day through, and you make of it a dance, a dirge, or a life march, as you will
Traduzione Automatica:
Ogni giorno che è nato nel mondo è come una raffica di musica e suona tutto il giorno, e farne una danza, una nenia o una marcia di vita, come si vedrà
"Every day that is born into the world comes like…" di Thomas Carlyle | No Comments »
Thomas Carlyle:
Even in the meanest sorts of labor, the whole soul of a man is composed into a kind of real harmony the instant he sets himself to work.
Traduzione Automatica:
Anche nel genere più meschino del lavoro, tutta l’anima di un uomo è composto in una sorta di vera armonia nell’istante in cui si mette al lavoro.
"Even in the meanest sorts of labor, the whole soul…" di Thomas Carlyle | No Comments »