158 aforismi di Thomas Carlyle

Thomas Carlyle:

[As one highway engineer put it,] We were going by the book, but the damned mountain couldn’t read. … Every noble work is at first impossible.

Traduzione Automatica:

(Come un ingegnere autostrada metterla,) Stavamo andando dal libro, ma la montagna maledetta non sapeva leggere. … Ogni nobile lavoro è impossibile prima.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Youth is to all the glad season of life; but often only by what it hopes, not by what it attains, or what it escapes.

Traduzione Automatica:

La gioventù è per tutta la stagione felice della vita, ma spesso solo per ciò che spera, non da ciò che essa raggiunge, o ciò che sfugge.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

You may prove anything by figures

Traduzione Automatica:

Si può dimostrare niente da figure

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Writing is a dreadful labor, yet not so dreadful as Idleness.

Traduzione Automatica:

La scrittura è un lavoro terribile, ma non così terribile come Pigrizia.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Worship is transcendent wonder.

Traduzione Automatica:

Meraviglia è Culto trascendente.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind.

Traduzione Automatica:

Il lavoro è la grande cura di tutti i mali e le miserie che affliggono l’umanità mai.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Work is the grand cure for all maladies and miseries that ever beset mankind – honest work, which you intend getting done

Traduzione Automatica:

Il lavoro è la grande cura per tutti i mali e le miserie che affliggono l’umanità mai – il lavoro onesto, che si intende ottenere fatto

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Work alone is noble.

Traduzione Automatica:

Lavorare da soli è nobile.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Wondrous is the strength of cheerfulness, and its power of endurance – the cheerful man will do more in the same time, will do it better, will preserve it longer, than the sad or sullen

Traduzione Automatica:

Mirabile è la forza di allegria, e il suo potere di resistenza – l’uomo allegro che fare di più nello stesso tempo, farà meglio, si conservano più a lungo, rispetto alla triste o scontroso

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Wonderful ”Force of Public Opinion!” We must act and walk in all points as it prescribes; follow the traffic it bids us, realize the sum of money, the degree of ”influence” it expects of us, or we shall be lightly esteemed; certain mouthfuls of articulate wind will be blown at us, and this what mortal courage can front?

Traduzione Automatica:

Wonderful”Force of Public Opinion!”Dobbiamo agire e camminare in tutti i punti in cui prescrive, seguire il traffico che le offerte a noi, realizzare la somma di denaro, il grado di influenza””si aspetta di noi, o abbiamo saranno disprezzati; alcuni bocconi di vento sarà articolato soffiato a noi, e questo coraggio, cosa mortale può front?

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Wonder is the basis of worship

Traduzione Automatica:

Wonder è la base di culto

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Woe to him that claims obedience when it is not due; woe to him that refuses it when it is.

Traduzione Automatica:

Guai a colui che pretende obbedienza quando non è dovuto; guai a colui che si rifiuta quando è.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

When we can drain the Ocean into mill-ponds, and bottle up the Force of Gravity, to be sold by retail, in gas jars; then may we hope to comprehend the infinitudes of man’s soul under formulas of Profit and Loss; and rule over this too, as over a patent engine, by checks, and valves, and balances.

Traduzione Automatica:

Quando si può esaurire l’Oceano in mill-stagni, e una bottiglia la forza di gravità, per essere venduto al dettaglio, in barattoli di gas, quindi possiamo sperare di comprendere l’infinità della sua anima con le formule di profitti e perdite, e di governare anche questo, come su un motore di brevetto, mediante controlli, e le valvole, e di equilibri.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

When the oak is felled the whole forest echoes with its fall, but a hundred acorns are sown in silence by an unnoticed breeze

Traduzione Automatica:

Quando la quercia è abbattuto l’eco intera foresta con la sua caduta, ma un centinaio di ghiande vengono seminati in silenzio da una brezza inosservata

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

When new turns of behavior cease to appear in the life of the individual, its behavior ceases to be intelligent.

Traduzione Automatica:

Quando si trasforma di nuovo comportamento cessano di apparire nella vita dell’individuo, il suo comportamento cessa di essere intelligente.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

When an oak-tree is felled the whole forest echoes with it; but a hundred acorns are planted silently by some unnoticed breeze.

Traduzione Automatica:

Quando una quercia è abbattuto l’eco intera foresta con esso, ma un centinaio di ghiande sono piantati in silenzio da parte di alcuni brezza inosservato.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

What you see, but can’t see over is as good as infinite.

Traduzione Automatica:

Quello che si vede, ma non si può vedere oltre è buono come infinito.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

What we might call, by way of eminence, the Dismal Science

Traduzione Automatica:

Quella che potremmo chiamare, a titolo di Eminenza, il Science Dismal

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

What we become depends on what we read after all the professors have finished with us. The greatest university of all is the collection of books.

Traduzione Automatica:

Cosa siamo diventati dipende da quello che leggiamo dopo che tutti i professori hanno finito con noi. L’università più grande di tutti è la collezione di libri.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

It is the heart always that sees, before the head can see

Traduzione Automatica:

E ‘sempre il cuore che vede, prima che la testa può vedere

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

It is the first of all problems for a man to find out what kind of work he is to do in this universe

Traduzione Automatica:

E ‘il primo di tutti i problemi per un uomo per scoprire che tipo di lavoro che è quello di fare in questo universo

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

It is not a lucky word, this name ”impossible”; no good comes of those who have it so often in their mouths.

Traduzione Automatica:

E non è una parola fortuna, questo nome”impossibile”; non va bene è di coloro che sono così spesso nelle loro bocche.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

It is a vain hope to make people happy by politics.

Traduzione Automatica:

Si tratta di una vana speranza di rendere felici le persone dalla politica.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

It is a strange trade that of advocacy. Your intellect, your highest heavenly gift is hung up in the shop window like a loaded pistol for sale.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un mestiere strano che di difesa. Il tuo intelletto, il più alto dono celeste è appeso in vetrina come una pistola carica per la vendita.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Isolation is the sum total of wretchedness to a man.

Traduzione Automatica:

L’isolamento è la somma totale di miseria di un uomo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Instead of saying that man is the creature of circumstance, it would be nearer the mark to say that man is the architect of circumstance. It is character which builds an existence out of circumstance.

Traduzione Automatica:

Invece di dire che l’uomo è la creatura di circostanza, sarebbe vicino il marchio di dire che l’uomo è l’architetto di circostanza. Si tratta di carattere, che costruisce una esistenza di circostanze.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In the long-run every Government is the exact symbol of its People, with their wisdom and unwisdom; we have to say, Like People like Government

Traduzione Automatica:

Nel lungo periodo ogni governo è il simbolo esatto della sua gente, con la loro saggezza e la sconsideratezza, dobbiamo dire, come la gente come governo

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In the huge mass of evil as it rolls and swells, there is ever some good working toward deliverance and triumph

Traduzione Automatica:

Nella massa enorme di male come si rotola e si gonfia, non vi è mai un buon funzionamento verso la liberazione e il trionfo

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In private life I never knew anyone interfere with other people’s disputes but he heartily repented of it.

Traduzione Automatica:

Nella vita privata non ho mai conosciuto nessuno di interferire con le controversie di altre persone ma sinceramente pentito di esso.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In idleness there is a perpetual despair

Traduzione Automatica:

In ozio è una disperazione perpetuo

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In every phenomenon the beginning remains always the most notable moment.

Traduzione Automatica:

In ogni fenomeno all’inizio rimane sempre il momento più notevole.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In every object there is inexhaustible meaning; the eye sees in it what the eye brings means of seeing

Traduzione Automatica:

In ogni oggetto c’è significato inesauribile, l’occhio vede in essa ciò che l’occhio porta mezzi di vedere

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In epochs when cash payment has become the sole nexus of man to man.

Traduzione Automatica:

In epoche in cui il pagamento in contanti è diventato il nesso unico uomo a uomo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In books lies the soul of the whole past time.

Traduzione Automatica:

Nei libri si trova l’anima di tutto il tempo passato.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

In a symbol there is concealment and yet revelation: here therefore, by silence and by speech acting together, comes a double significance. In the symbol proper, what we can call a symbol, there is ever, more or less distinctly and directly, some embodiment and revelation of the Infinite; the Infinite is made to blend itself with the Finite, to stand visible, and as it were, attainable there. By symbols, accordingly, is man guided and commanded, made happy, made wretched.

Traduzione Automatica:

In un simbolo c’è ancora occultamento e rivelazione: Ecco, dunque, dal silenzio e dal discorso di agire insieme, arriva un doppio significato. Nel simbolo corretto, quello che possiamo chiamare un simbolo, c’è sempre, più o meno chiaramente e direttamente, alcuni incarnazione e rivelazione dell’Infinito, l’Infinito si fa miscela stessa con il finito, di stare visibile, e per così dire , raggiungibile qui. Da simboli, di conseguenza, è l’uomo guidato e comandato, reso felice, reso infelice.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Imperfection clings to a person, and if they wait till they are brushed off entirely, they would spin for ever on their axis, advancing nowhere.

Traduzione Automatica:

Imperfection si aggrappa ad una persona, e se aspettare finché sono spazzolati via tutto, avrebbero spin per sempre sul loro asse, avanzando da nessuna parte.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Imagination is a poor matter when it has to part company with understanding.

Traduzione Automatica:

L’immaginazione è una materia povera quando deve società parte con la comprensione.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Ill-health, of body or of mind, is defeat. Health alone is victory. Let all men, if they can manage it, contrive to be healthy!

Traduzione Automatica:

Problemi di salute, del corpo o della mente, è la sconfitta. La salute è solo la vittoria. Che tutti gli uomini, se possono gestire, in modo di essere sani!

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If you look deep enough you will see music; the heart of nature being everywhere music.

Traduzione Automatica:

Se si guarda abbastanza in profondità potrete vedere la musica, il cuore della natura, la musica è ovunque.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If you do not wish a man to do a thing, you had better get him to talk about it; for the more men talk, the more likely they are to do nothing else.

Traduzione Automatica:

Se non si desidera un uomo di fare una cosa, è meglio farlo parlare a questo proposito, per i più uomini parlano, il più è probabile che a fare altro.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If you are ever in doubt as to whether to kiss a pretty girl, always give her the benefit of the doubt

Traduzione Automatica:

Se siete sempre in dubbio se per baciare una bella ragazza, sempre darle il beneficio del dubbio

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If what you have done is unjust, you have not succeeded.

Traduzione Automatica:

Se quello che hai fatto è ingiusto, non siete riusciti.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If time is precious, no book that will not improve by repeated reading deserves to be read at all.

Traduzione Automatica:

Se il tempo è prezioso, che nessun libro, non migliorerà la lettura ripetuta merita di essere letto a tutti.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If those gentlemen would let me alone I should be much obliged to them. I would say, as Shakespeare would say… ”Sweet Friend, for Jesus sake forbear.”

Traduzione Automatica:

Se questi signori mi avrebbe lasciato da solo sarei molto grato a loro. Direi che, come direbbe Shakespeare … ”Sweet Friend, per fare a meno di amore di Gesù”.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If there be no enemy there’s no fight. If no fight, no victory and if no victory there is no crown.

Traduzione Automatica:

Se vi è nessun nemico non c’è lotta. Se non lotta, nessuna vittoria e se non la vittoria non c’è corona.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If the cut of the costume indicates intellect and talent, then the color indicates temper and heart.

Traduzione Automatica:

Se il taglio del costume indica l’intelletto e il talento, poi il colore indica temperamento e il cuore.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If Jesus Christ were to come today people would not even crucify him. They would ask him to dinner; and hear what he had to say, and make fun of it.

Traduzione Automatica:

Se Gesù Cristo fosse venuto oggi la gente non sarebbe nemmeno crocifiggere lui. Avrebbero chiesto a cena, e sentire cosa aveva da dire, e prendere in giro di esso.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If an eloquent speaker speak not the truth, is there a more horrid kind of object in creation?

Traduzione Automatica:

Se un oratore eloquente non dire la verità, c’è un tipo più orribile di oggetto nella creazione?

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If a man was great while living, he becomes tenfold greater when dead.

Traduzione Automatica:

Se un uomo è stato grande durante la sua vita, diventa dieci volte maggiore quando morto.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

If a book comes from the heart it will contrive to reach other hearts. All art and author craft are of small account to that.

Traduzione Automatica:

Se un libro che viene dal cuore sarà in modo di raggiungere altri cuori. Tutta l’arte e artigianato autore sono di poco conto a questo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I’ve got a great ambition to die of exhaustion rather than boredom.

Traduzione Automatica:

Ho una grande ambizione di morire di sfinimento, piuttosto che noia.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I never heard tell of any clever man that came of entirely stupid people.

Traduzione Automatica:

Non ho mai sentito parlare di un uomo intelligente che è venuto di persone del tutto stupido.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I lead a most dyspeptic, solitary, self-shrouded life: consuming, if possible in silence, my considerable daily allotment of pain.

Traduzione Automatica:

I condurre una più dispeptici, solitaria, self-avvolta vita: consumare, se possibile in silenzio, la mia notevole riparto al giorno del dolore.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I have seen gleams in the face and eyes of the man that have let you look into a higher country.

Traduzione Automatica:

Ho visto bagliori di fronte e gli occhi di un uomo che hanno lasciato cercate in un paese più alto.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I grow daily to honor facts more and more, and theory less and less. A fact, it seems to me, is a great thing — a sentence printed, if not by God, then at least by the Devil.

Traduzione Automatica:

I crescono ogni giorno per onorare i fatti sempre più, e la teoria meno. Un fatto, mi sembra, è una grande cosa – una frase stampata, se non da Dio, almeno dal Diavolo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I grow daily to honor facts more and more, and theory less and less

Traduzione Automatica:

I crescono ogni giorno per onorare i fatti sempre più, e la teoria meno

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I don’t pretend to understand the Universe – it’s a great deal bigger than I am.

Traduzione Automatica:

Non ho la pretesa di comprendere l’universo – è un grande più grande di me.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I don’t like to talk much with people who always agree with me. It is amusing to coquette with an echo for a little while, but one soon tires of it.

Traduzione Automatica:

Non mi piace parlare molto con le persone che sono sempre d’accordo con me. E ‘divertente civetta con un’eco per un po’, ma ci si stanca presto di esso.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I do not believe in the collective wisdom of individual ignorance.

Traduzione Automatica:

Non credo nella saggezza collettiva di ignoranza individuale.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

I call the book of Job, apart from all theories about it, one of the grandest things ever written with the pen.

Traduzione Automatica:

Io chiamo il libro di Giobbe, a parte tutte le teorie su di esso, una delle cose più grandi mai scritte con la penna.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Humor has justly been regarded as the finest perfection of poetic genius.

Traduzione Automatica:

Humor è stata giustamente considerata come la perfezione più belle del genio poetico.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

History shows that the majority of people that have done anything great have passed their youth in seclusion.

Traduzione Automatica:

La storia dimostra che la maggioranza delle persone che hanno fatto qualcosa di grande hanno superato la loro giovinezza in solitudine.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

History is the essence of innumerable biographies

Traduzione Automatica:

La storia è l’essenza di innumerevoli biografie

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

History is the distillation of rumor.

Traduzione Automatica:

La storia è la distillazione di voci.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Histories are a kind of distilled newspapers

Traduzione Automatica:

Storie sono un tipo di giornali distillata

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Heroism is the divine relation which, in all times, unites a great man to other men.

Traduzione Automatica:

L’eroismo è la relazione divina che, in tutti i tempi, unisce un grande uomo ad altri uomini.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

He who could foresee affairs three days in advance would be rich for thousands of years.

Traduzione Automatica:

Colui che poteva prevedere gli affari tre giorni di anticipo sarebbe ricco per migliaia di anni.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

He that can work is born to be king of something.

Traduzione Automatica:

Colui che può lavorare è nato per essere re di qualcosa.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Happy the people whose annals are blank in history books

Traduzione Automatica:

Beato il popolo il cui annali sono vuoti in libri di storia

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Habit is the deepest law of human nature

Traduzione Automatica:

L’abitudine è la legge più profonda della natura umana

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Great men are the commissioned guides of mankind, who rule their fellows because they are wiser.

Traduzione Automatica:

Grandi uomini sono le guide commissionato degli uomini, che regola i loro simili perché sono più saggi.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Good breeding differs, if at all, from high breeding only as it gracefully remembers the rights of others, rather than gracefully insists on its own rights.

Traduzione Automatica:

Buona educazione diversa, se non del tutto, da allevamenti da riproduzione ad alta solo se si ricorda con grazia i diritti degli altri, piuttosto che insiste sulla grazia propri diritti.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Go as far as you can see; when you get there you’ll be able to see farther

Traduzione Automatica:

Go per quanto si può vedere, quando si arriva sarai in grado di vedere più lontano

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Give me a man who sings at his work.

Traduzione Automatica:

Datemi un uomo che canta al suo lavoro.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Genius is an infinite capacity for taking pains.

Traduzione Automatica:

Genius è una infinita capacità di prendere i dolori.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Genius (which means transcendent capacity of taking trouble, first of all).

Traduzione Automatica:

Genio (il che significa che la capacità trascendente della tenendo problemi, prima di tutto).

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Fun I love, but too much fun is of all things the most loathsome. Mirth is better than fun, and happiness is better than mirth.

Traduzione Automatica:

Divertimento che amo, ma è troppo divertente di tutte le cose il più ripugnante. Allegria è meglio di divertimento, e la felicità è meglio di allegria.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Friendship, in the old heroic sense of that term, no longer exists. It is in reality no longer expected or recognized as a virtue among men.

Traduzione Automatica:

Amicizia, nel vecchio senso eroico del termine, non esiste più. E ‘in realtà non è più previsto o riconosciuta come una virtù tra gli uomini.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

France was long a despotism tempered by epigrams

Traduzione Automatica:

La Francia è stata a lungo un dispotismo temperato dalla epigrammi

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Four thousand people cross London bridge every day, mostly fools

Traduzione Automatica:

Quattromila persone attraversare ponte di Londra ogni giorno, per lo più sciocchi

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

For, if a "good speaker," never so eloquent, does not see into the fact, and is not speaking the truth of that. . . is there a more horrid kind of object in creation?

Traduzione Automatica:

Infatti, se un altoparlante “buono, non è mai” così eloquente, non vede nella realtà, e non è dire la verità di quella. . . c’è un tipo più orribile di oggetto nella creazione?

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

For the ”superior morality’,’ of which we hear so much, we too would desire to be thankful: at the same time, it were but blindness to deny that this ”superior morality” is properly rather an ”inferior criminality’,’ produced not by greater love of Virtue, but by greater perfection of Police; and of that far subtler and stronger Police, called Public Opinion.

Traduzione Automatica:

Per il”moralità superiore ‘,’ di cui sentiamo così tanto, anche noi il desiderio di essere grati: al tempo stesso, sono stati, ma la cecità di negare che questa morale”superiori”è corretto piuttosto un”inferiore criminalità ‘,’ non prodotte da un amore più grande di virtù, ma da una maggiore perfezione della polizia e della polizia, che molto più sottile e più forte, chiamata Opinione Pubblica.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

For suffering and enduring there is no remedy, but striving and doing.

Traduzione Automatica:

Per la sofferenza e duratura non c’è rimedio, ma cercando e facendo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

For one man that can stand prosperity, there are a hundred that will stand adversity.

Traduzione Automatica:

Per un uomo che sopporta la prosperità, ci sono un centinaio di stand che saranno le avversità.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

For man is not the creature and product of Mechanism; but, in a far truer sense, its creator and producer.

Traduzione Automatica:

Per l’uomo non è la creatura e il prodotto di un meccanismo, ma, in un senso ben più vero, il suo creatore e produttore.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

For all right judgment of any man or thing it is useful, nay, essential, to see his good qualities before pronouncing on his bad

Traduzione Automatica:

Per ogni giudizio diritto di ogni uomo o di una cosa è utile, anzi indispensabile, per vedere le sue buone qualità prima di pronunciare il suo cattivo

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Foolish men imagine that because judgement for an evil thing is delayed, there is no justice; but only accident here below. Judgement for an evil thing is many times delayed some day or two, some century or two, but it is sure as life, it is sure as

Traduzione Automatica:

Gli uomini stupidi pensare che perché il giudizio di un male è in ritardo, non c’è giustizia, ma solo incidente qui sotto. Giudizio per una cosa è il male molte volte ritardato un giorno o due, qualche secolo o due, ma è sicuro come la vita, è sicuro come

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Figure him there, with his scrofulous diseases, with his great greedy heart, and unspeakable chaos of thoughts; stalking mournful as a stranger in this Earth; eagerly devouring what spiritual thing he could come at. . .

Traduzione Automatica:

Figura lì, con le sue malattie scrofolosi, con il suo grande cuore avido, e il caos indescrivibile di pensieri; stalking triste come uno straniero in questa terra; avidamente divorando quello spirituale, cosa poteva venire a. . .

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Fame, we may understand, is no sure test of merit, but only a probability of such; it is an accident, not a property of man.

Traduzione Automatica:

Fame, possiamo comprendere, non è prova sicura di merito, ma solo una probabilità di un tale, ma è un accidente, non una proprietà dell’uomo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Experience is the best of schoolmasters, only the school fees are heavy

Traduzione Automatica:

L’esperienza è il migliore dei maestri di scuola, solo le tasse scolastiche sono pesanti

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Everywhere the human soul stands between a hemisphere of light and another of darkness; on the confines of the two everlasting empires, necessity and free will.

Traduzione Automatica:

Ovunque l’anima umana si frappone tra un emisfero di luce e un altro delle tenebre; ai confini dei due imperi eterna, di necessità e di libera volontà.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Everywhere in life the true question is, not what we have gained, but what we do.

Traduzione Automatica:

Ovunque in vita la vera questione è, non ciò che abbiamo ottenuto, ma ciò che facciamo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Every noble work is at first impossible.

Traduzione Automatica:

Ogni nobile lavoro è impossibile prima.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Every new opinion, at its starting, is precisely in a minority of one.

Traduzione Automatica:

Ogni nuovo parere, alla sua partenza, è proprio in una minoranza di uno.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Every day that is born into the world comes like a burst of music and rings the whole day through, and you make of it a dance, a dirge, or a life march, as you will

Traduzione Automatica:

Ogni giorno che è nato nel mondo è come una raffica di musica e suona tutto il giorno, e farne una danza, una nenia o una marcia di vita, come si vedrà

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Even in the meanest sorts of labor, the whole soul of a man is composed into a kind of real harmony the instant he sets himself to work.

Traduzione Automatica:

Anche nel genere più meschino del lavoro, tutta l’anima di un uomo è composto in una sorta di vera armonia nell’istante in cui si mette al lavoro.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Enjoying things which are pleasant; that is not the evil: it is the reducing of our moral self to slavery by them that is

Traduzione Automatica:

Godendo le cose che sono piacevoli, che non è il male: è la riduzione del nostro sé morale, alla schiavitù da loro che è

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Endurance is patience concentrated.

Traduzione Automatica:

Endurance è la pazienza concentrato.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Egotism is the source and summary of all faults and miseries.

Traduzione Automatica:

L’egoismo è la fonte e sintesi di tutti gli errori e miserie.

Proponi la tua traduzione

Thomas Carlyle:

Doubt, of whatever kind, can be ended by action alone.

Traduzione Automatica:

Dubbio, di qualsiasi tipo, può essere eliminata con l’azione da solo.

Proponi la tua traduzione