62 aforismi di Thomas Babington Macaulay

Thomas Babington Macaulay:

Ye diners out from whom we guard our spoons

Traduzione Automatica:

Diners Ye fuori dai quali abbiamo guardia i nostri cucchiai

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Who can believe that there is no soul behind those luminous eyes!

Traduzione Automatica:

Chi può credere che non c’è un’anima dietro quegli occhi luminosi!

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

We must judge of a form of government by it’s general tendency, not by happy accidents

Traduzione Automatica:

Dobbiamo giudicare di una forma di governo da esso è la tendenza generale, non da Happy Accidents

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

We know no spectacle so ridiculous as the British public in one of its periodical fits of morality

Traduzione Automatica:

Non sappiamo spettacolo così ridicoli come il pubblico britannico in una delle sue periodiche si adatta di moralità

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

We have heard it said that five per cent is the natural interest of money.

Traduzione Automatica:

Abbiamo sentito dire che il cinque per cento è l’interesse naturale di denaro.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Thus our democracy was, from an early period, the most aristocratic, and our aristocracy the most democratic in the world.

Traduzione Automatica:

Così la nostra democrazia è stata, da un primo periodo, il più aristocratico, e la nostra aristocrazia il più democratico del mondo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

This is the best book ever written by any man on the wrong side of a question of which he is profoundly ignorant

Traduzione Automatica:

Questo è il miglior libro mai scritto da un uomo sul lato sbagliato di una questione di cui è profondamente ignorante

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

These be the great Twin Brethren / To whom the Dorians pray.

Traduzione Automatica:

Questi sono i grandi Twin Fratelli / a cui la prego Dori.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

There is only one cure for the evils which newly acquired freedom produces; and that is freedom.

Traduzione Automatica:

Vi è un solo rimedio per i mali che di recente ha acquisito la libertà produce, e che è la libertà.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Then none was for a party; / Then all were for the state; / Then the great man helped the poor. / And the poor man loved the great.

Traduzione Automatica:

Allora nessuno era per una festa; / Poi tutti sono stati per lo Stato; / Poi l’uomo grande aiutato i poveri. / E il povero amato il grande.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The voice of great events is proclaiming to us, Reform, that you may preserve

Traduzione Automatica:

La voce dei grandi eventi è annunciare a noi, di riforma, che si può conservare

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The sentinel on Whitehall gate looked forth into the night.

Traduzione Automatica:

La sentinella sulla porta di Whitehall guardò indietro nella notte.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The Romans were like brothers / In the brave days of old.

Traduzione Automatica:

I Romani erano come fratelli / Nel giorno coraggioso della vecchia.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The reluctant obedience of distant provinces generally costs more than it is worth.

Traduzione Automatica:

L’obbedienza riluttante delle province lontane costi generalmente più che vale la pena.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The real security of Christianity is to be found in its benevolent morality, in its exquisite adaptation to the human heart, in the facility with which its scheme accommodates itself to the capacity of every human intellect, in the consolation which it bears to the house of mourning, in the light with which it brightens the great mystery of the grave.

Traduzione Automatica:

La vera sicurezza del cristianesimo si trova nella sua moralità benevolo, nella sua squisita adattamento al cuore dell’uomo, nella facilità con cui si accoglie il suo regime la capacità di ogni intelletto umano, la consolazione che porta alla casa di lutto, alla luce con il quale illumina il grande mistero della tomba.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The Puritan hated bear-baiting not because it gave pain to the bear, but because it gave pleasure to the spectators

Traduzione Automatica:

Il puritano odiato orso tasso di adescamento non perché ha dato il dolore per l’orso, ma perché ha dato piacere agli spettatori

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The object of oratory alone is not truth, but persuasion.

Traduzione Automatica:

L’oggetto di oratorio da sola non è la verità, ma la persuasione.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The measure of a man’s real character is what he would do if he knew he would never be found out.

Traduzione Automatica:

La misura del vero carattere di un uomo è cosa avrebbe fatto se avesse saputo che non sarebbe mai stato scoperto.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The knowledge of the theory of logic has no tendency whatever to make men good reasoner.

Traduzione Automatica:

La conoscenza della teoria della logica non ha la tendenza a che fare gli uomini buon ragionatore.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The history of England is emphatically the history of progress.

Traduzione Automatica:

La storia d’Inghilterra è decisamente la storia del progresso.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The gallery in which the reporters sit has become a fourth estate of the realm.

Traduzione Automatica:

La galleria in cui i giornalisti seduti è diventato un quarto potere del regno.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The English Bible / a book which, if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power.

Traduzione Automatica:

La Bibbia inglese / un libro che, se tutto il resto nella nostra lingua perisca, basti da sola a mostrare tutta l’estensione della sua bellezza e potenza.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The effect of violent dislike between groups has always created an indifference to the welfare and honor of the state.

Traduzione Automatica:

L’effetto della violenta antipatia tra i gruppi ha sempre creato un indifferenza per il benessere e l’onore dello stato.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

The business of everybody is the business of nobody.

Traduzione Automatica:

L’attività di tutti è l’attività di nessuno.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

She [the Roman Church] thoroughly understands what no other Church has ever understood, how to deal with enthusiasts.

Traduzione Automatica:

Lei (la Chiesa romana) capisce bene quello che nessun altro la Chiesa ha mai capito, come trattare con gli appassionati.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Perhaps no person can be a poet, or can even enjoy poetry, without a certain unsoundness of mind.

Traduzione Automatica:

Forse nessuna persona può essere un poeta, o può anche gustare la poesia, senza una certa fallacia della mente.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

One of us two, Herminius, / Shall never more go home. / I will lay on for Tusculum, / And lay thou on for Rome!

Traduzione Automatica:

Uno di noi due, Herminius, / mai più tornare a casa. / I getterà su di Tusculum, / Ed i laici tu su per Roma!

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Oh, wherefore come ye forth in triumph from the north, / With your hands, and your feet, and your raiment all red? / And wherefore doth your rout send forth a joyous shout? / And whence be the grapes of the wine-press which ye tread?

Traduzione Automatica:

Oh, perciò venite avanti in trionfo da nord, / con le mani ei piedi, e il tuo vestito tutto rosso? / E perché DOTh tua rotta mandare un messaggio gioioso? / E dove sono le uve del vino-stampa che vi battistrada?

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Oh Tiber! father Tiber! / To whom the Romans pray, / A Roman’s life, a Roman’s arms, / Take thou in charge this day!

Traduzione Automatica:

Oh Tevere! padre Tevere! / Al quale il pregare Romani, / Una vita romana, un romano di armi, / Prendi in carica questo giorno!

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Obadiah Bind – their – kings – in – chains – and -their – nobles – with – links – of – iron.

Traduzione Automatica:

Abdia Bind – la loro – re – in – catene – e-loro – nobili – con – links – di – ferro.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Now who will stand on either hand / And keep the bridge with me?

Traduzione Automatica:

Ora che si posizione su entrambe le mani / e tenere il ponte con me?

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Nothing except the mint can make money without advertising.

Traduzione Automatica:

Nulla, tranne la zecca possono fare soldi senza pubblicità.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Nobles by the right of an earlier creation, and priests by the imposition of a mightier hand.

Traduzione Automatica:

Nobili del diritto di una creazione in precedenza, i sacerdoti e con l’imposizione delle mani più potenti.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

More sinners are cursed at not because we despise their sins but because we envy their success at sinning

Traduzione Automatica:

Maggiori informazioni sono maledetti peccatori a non perché ci disprezzano i loro peccati, ma perché ci invidia il loro successo a peccare

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Many politicians lay it down as a self-evident proposition, that no people ought to be free till they are fit to use their freedom. The maxim is worthy of the fool in the old story, who resolved not to go into the water till he had learned to swim.

Traduzione Automatica:

Molti politici stabilire come un auto-proposizione evidente che nessun popolo deve essere libero finché non sono idonei a sfruttare la loro libertà. La massima è degno dello sciocco nella vecchia storia, che ha deciso di non entrare in acqua finché non aveva imparato a nuotare.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Language, the machine of the poet, is best fitted for his purpose in its rudest state. Nations, like individuals, first perceive, and then abstract. They advance from particular images to general terms. Hence the vocabulary of an enlightened society is philosophical, that of a half-civilized people is poetical.

Traduzione Automatica:

Lingua, la macchina del poeta, è più adatta per il suo scopo nel suo stato maleducato. Nazioni, come gli individui, prima di percepire, e quindi astratto. Hanno anticipato dalle immagini particolare al generale. Quindi il vocabolario di una società illuminata è filosofica, quella di un mezzo-popolo civile è poetica.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

In yon strait path a thousand May well be stopped by three

Traduzione Automatica:

In yon percorso stretto di un migliaio può ben essere fermato da tre

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

In Plato’s opinion, man was made for philosophy; in Bacon’s opinion, philosophy was made for man.

Traduzione Automatica:

A parere di Platone, l’uomo è stato fatto per la filosofia, a parere di Bacon, la filosofia è stato fatto per l’uomo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

In order that he might rob a neighbour whom he had promised to defend, black men fought on the coast of Coromandel, and red men scalped each other by the Great Lakes of North America.

Traduzione Automatica:

In modo che egli potesse rubare un vicino che aveva promesso di difendere, uomini neri combattuto sulla costa di Coromandel, e degli uomini rossi scalpo a vicenda dai Grandi Laghi del Nord America.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

In every age the vilest specimens of human nature are to be found among demagogues.

Traduzione Automatica:

In ogni epoca gli esemplari più vili della natura umana si trovano tra i demagoghi.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

I would rather be poor in a cottage full of books than a king without the desire to read

Traduzione Automatica:

Preferirei essere poveri in una casetta piena di libri di un re senza il desiderio di leggere

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

I shall not be satisfied unless I produce something that shall for a few days supersede the last fashionable novel on the tables of young ladies.

Traduzione Automatica:

Io non sono soddisfatte se non produrre qualcosa che è per pochi giorni sostituisce l’ultimo romanzo di moda sulle tavole delle giovani donne.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

I have long been convinced that institutions purely democratic must, sooner or later, destroy liberty, or civilization, or both

Traduzione Automatica:

Sono da tempo convinto che le istituzioni puramente democratica deve, prima o poi, distruggono la libertà, o la civiltà, o entrambi

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

History, is made up of the bad actions of extraordinary men and woman. All the most noted destroyers and deceivers of our species, all the founders of arbitrary governments and false religions have been extraordinary people; and nine tenths of the calamities that have befallen the human race had no other origin than the union of high intelligence with low desires.

Traduzione Automatica:

Storia, è costituito dalle cattive azioni degli uomini straordinari e della donna. Tutti i caccia più noti e ingannatori della nostra specie, tutti i fondatori dei governi arbitrari e religioni false sono state persone straordinarie, e nove decimi delle calamità che hanno colpito il genere umano non ha avuto origine diversa dalla unione di grande intelligenza, con i desideri basso .

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

He who, in an enlightened and literary society, aspires to be a great poet, must first become a little child

Traduzione Automatica:

Colui che, in una società illuminata e letteraria, aspira ad essere un grande poeta, deve prima diventare un bambino

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

He . . . felt towards those whom he had deserted that peculiar malignity which has, in all ages, been characteristic of apostates.

Traduzione Automatica:

Egli. . . sentiva nei confronti di coloro che egli aveva abbandonato quella particolare malignità che ha, in tutti i tempi, caratteristica di apostati.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

From the poetry of Lord Byron they drew a system of ethics, compounded of misanthropy and voluptuousness, in which the two great commandments were, to hate your neighbor, and to love your neighbor’s wife

Traduzione Automatica:

Dalla poesia di Lord Byron che ha un sistema di etica, composto di misantropia e di voluttà, in cui i due grandi comandamenti sono stati, ad odiare il prossimo e ad amare la moglie del tuo prossimo

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Few of the many wise apothegms, which have been uttered from the time of the seven sages of Greece to that of poor Richard, have prevented a single foolish action

Traduzione Automatica:

Alcuni dei apoftegmi numerosi saggi, che sono state pronunciate dal tempo dei sette saggi della Grecia a quella del povero Richard, hanno impedito una singola azione sciocca

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Few of the many wise apothegms which have been uttered have prevented a single foolish action.

Traduzione Automatica:

Alcuni dei apoftegmi numerosi saggi che sono state pronunciate hanno impedito una singola azione folle.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Every schoolboy knows who imprisoned Montezuma, and who strangled Atahualpa.

Traduzione Automatica:

Ogni scolaretto sa chi è imprigionato Montezuma, e che ha strangolato Atahualpa.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Charles V said that a man who knew four languages was worth four men; and Alexander the Great so valued learning, that he used to say he was more indebted to Aristotle for giving him knowledge that, than his father Philip for giving him life.

Traduzione Automatica:

Charles V ha detto che un uomo che conosceva quattro lingue valeva la pena di quattro uomini, e Alessandro il Grande così valutate di apprendimento, che ha usato per dire che era più in debito con Aristotele, per avergli dato la consapevolezza che, di suo padre Filippo per avergli dato la vita.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

By poetry we mean the art of employing of words in such a manner as to produce an illusion on the imagination; the art of doing by means of words, what the painter does by means of colors

Traduzione Automatica:

Con la poesia si intende l’arte di impiegare delle parole in modo da produrre una illusione della fantasia, l’arte di fare per mezzo di parole, quello che il pittore non per mezzo di colori

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Boswell is the first of biographers

Traduzione Automatica:

Boswell è il primo dei biografi

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

Attend, all ye who list to hear our noble England’s praise; / I tell of the thrice-noble deeds she wrought in ancient days.

Traduzione Automatica:

Partecipare, tutti voi che elenco di sentire lodare il nostro nobile inglese; / dico di tre volte nobili azioni ha battuto in tempi antichi.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

As civilisation advances, poetry almost necessarily declines.

Traduzione Automatica:

Con l’avanzare della civiltà, declina quasi necessariamente la poesia.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

And how can man die better than facing fearful odds, for the ashes of his fathers, and the temples of his Gods?

Traduzione Automatica:

E come può l’uomo morire meglio di fronte a quote paura, per le ceneri dei suoi padri, e dei templi della sua divinità?

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

And even the ranks of Tuscany / Could scarce forbear to cheer.

Traduzione Automatica:

E anche i ranghi della Toscana / potuto evitare di scarse per rallegrare.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

An acre in Middlesex is better than a principality in Utopia

Traduzione Automatica:

Un acro nel Middlesex è meglio di un principato in Utopia

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

A system in which the two great commandments are to hate your neighbor and to love your neighbor’s wife.

Traduzione Automatica:

Un sistema in cui i due grandi comandamenti sono a odiare il prossimo e ad amare la moglie del tuo prossimo.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

A single breaker may recede; but the tide is coming in

Traduzione Automatica:

Un interruttore singolo può recedere, ma la marea è in arrivo

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

A propensity which, for want of a better name, we will venture to christen Boswellism.

Traduzione Automatica:

Una propensione che, in mancanza di un nome migliore, si avrà il coraggio di battezzare Boswellism.

Proponi la tua traduzione

Thomas Babington Macaulay:

A church is disaffected when it is persecuted, quiet when it is tolerated, and actively loyal when it is favored and cherished.

Traduzione Automatica:

Una chiesa è scontenti quando è perseguitato, tranquillo quando è tollerato, e attivamente leali quando è favorito e amato.

Proponi la tua traduzione