153 aforismi di T.S. Eliot - Page 2

T.S. Eliot:

The change of Philomel, by the barbarous king / So rudely forced.

Traduzione Automatica:

Il cambiamento di Filomela, dal re barbaro / So sgarbatamente forzato.

Proponi la tua traduzione ➭

"The change of Philomel, by the barbarous king / So rudely…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

The Chair she sat in, like a burnished throne, / Glowed on the marble.

Traduzione Automatica:

Il presidente sedeva, come un trono brunito, / brillavano sul marmo.

Proponi la tua traduzione ➭

"The Chair she sat in, like a burnished throne, / Glowed…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

The bad poet is usually unconscious where he ought to be conscious, and conscious where he ought to be unconscious.

Traduzione di giusi castiglione:

un cattivo poeta è solitamente incosciente dove dovrebbe essere cosciente e e cosciente dove dovrebbe essere incosciente.

Proponi la tua traduzione ➭

"The bad poet is usually unconscious where he ought to…" di T.S. Eliot | 1 Traduzione »

T.S. Eliot:

The awful daring of a moment’s surrender which an age of prudence can never retract.

Traduzione Automatica:

Il terribile audacia di cedere un attimo che l’età di prudenza non potrà mai ritrattare.

Proponi la tua traduzione ➭

"The awful daring of a moment’s surrender which an age…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

That corpse you planted last year in your garden, / Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

Traduzione Automatica:

Che il cadavere è piantato l’anno scorso nel vostro giardino, / Ha cominciato a germogliare? Sarà fiorire di quest’anno?

Proponi la tua traduzione ➭

"That corpse you planted last year in your garden, / Has…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Tenants of the house, / Thoughts of a dry brain in a dry season.

Traduzione Automatica:

Gli inquilini della casa, / Pensieri di un cervello secco in una stagione secca.

Proponi la tua traduzione ➭

"Tenants of the house, / Thoughts of a dry brain in a…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.

Traduzione Automatica:

Insegnaci a cura e non alla cura / Insegnaci a stare fermo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Teach us to care and not to care / Teach us to sit still." di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Sweet November.

Traduzione Automatica:

Sweet November.

Proponi la tua traduzione ➭

"Sweet November." di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Success is relative. It is what we can make of the mess we have made of things.

Traduzione Automatica:

Il successo è relativo. È ciò che possiamo fare del casino che abbiamo fatto delle cose.

Proponi la tua traduzione ➭

"Success is relative. It is what we can make of the mess…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Some editors are failed writers, but so are most writers.

Traduzione Automatica:

Alcuni redattori sono riuscito scrittori, ma lo sono anche gli scrittori più.

Proponi la tua traduzione ➭

"Some editors are failed writers, but so are most writers." di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

So the lover must struggle for words.

Traduzione Automatica:

Così l’amante deve lottare per le parole.

Proponi la tua traduzione ➭

"So the lover must struggle for words." di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione » Tags:

T.S. Eliot:

So far as we are human, what we do must be either evil or good: so far as we do evil or good, we are human: and it is better, in a paradoxical way, to do evil than to do nothing: at least we exist.

Traduzione Automatica:

Per quanto siamo esseri umani, ciò che facciamo deve essere né buoni né cattivi: quanto facciamo male o bene, siamo esseri umani: ed è meglio, in modo paradossale, di fare del male piuttosto che non fare nulla: almeno noi esistiamo.

Proponi la tua traduzione ➭

"So far as we are human, what we do must be either evil…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Since golden October declined into sombre November / And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death in a waste of water and mud.

Traduzione Automatica:

Dal golden ottobre è diminuita in cupo mese di novembre / e le mele sono stati raccolti e memorizzati, e la terra è diventata marrone punti forte della morte in uno spreco di acqua e fango.

Proponi la tua traduzione ➭

"Since golden October declined into sombre November /…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Redeem / The time. Redeem / The unread vision in the higher dream.

Traduzione Automatica:

Riscatta / Il tempo. Riscatta / La visione non letti nel sogno più elevato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Redeem / The time. Redeem / The unread vision in the…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Radio is a medium of entertainment which permits millions of people to listen to the same joke at the same time, and yet remain lonesome

Traduzione Automatica:

La radio è un mezzo di intrattenimento che permette a milioni di persone ad ascoltare la stessa barzelletta al tempo stesso, e tuttavia restano solitario

Proponi la tua traduzione ➭

"Radio is a medium of entertainment which permits millions…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Pray for us now and at the hour of our birth.

Traduzione Automatica:

Prega per noi adesso e nell’ora della nostra nascita.

Proponi la tua traduzione ➭

"Pray for us now and at the hour of our birth." di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Poetry should help, not only to refine the language of the time, but to prevent it from changing too rapidly.

Traduzione Automatica:

La poesia dovrebbe aiutare, non solo per affinare il linguaggio del tempo, ma per evitare che cambia troppo rapidamente.

Proponi la tua traduzione ➭

"Poetry should help, not only to refine the language of…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Poetry may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly a constant evasion of ourselves.

Traduzione Automatica:

La poesia ci può rendere di volta in volta un po ‘più consapevoli delle più profonde, i sentimenti senza nome, che costituiscono il substrato del nostro essere, a cui raramente ci penetra, per la nostra vita sono per lo più un evasione costante di noi stessi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Poetry may make us from time to time a little more aware…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.

Traduzione Automatica:

La poesia non è una svolta a maglie larghe di emozione, ma una fuga dalle emozioni, non è l’espressione della personalità, ma una fuga dalla personalità. Ma, naturalmente, solo coloro che hanno la personalità e le emozioni so cosa significa voler sfuggire a queste cose.

Proponi la tua traduzione ➭

"Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape…" di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

T.S. Eliot:

Playwriting gets into your blood and you can’t stop it. At least not until the producers or the public tell you to.

Traduzione Automatica:

Drammaturgia ti entra nel sangue e non si può fermare. Almeno non fino a quando i produttori o il pubblico a dire.

Proponi la tua traduzione ➭

"Playwriting gets into your blood and you can’t stop it…." di T.S. Eliot | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...