153 aforismi di T.S. Eliot

T.S. Eliot:

Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go.

Traduzione di amalia papa:

Solo coloro che correranno il rischio di andare troppo lontano potranno forse scoprire quanto si può andare lontano

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

You do not know how much they mean to me, my friends, and how, how rare and strange it is, to find in a life composed so much of odds and ends… to find a friend who has these qualities, who has, and gives those qualities upon which friendship lives. How much it means that I say this to you -without these friendships – life, what cauchemar!

Traduzione Automatica:

Tu non sai quanto il loro significato per me, i miei amici, e come, quanto raro e strano è, a trovare in una vita composta tanto di quote e finisce … a trovare un amico che ha queste qualità, che ha, e dà quelle qualità su cui vive l’amicizia. Quanto vuol dire che io vi dico, senza queste amicizie – la vita, cosa cauchemar!

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

You are the music while the music lasts.

Traduzione Automatica:

Tu sei la musica mentre la musica dura.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

You are not the same people who left that station / Or who will arrive at any terminus, / While the narrowing rails slide together behind you.

Traduzione Automatica:

Non sono le stesse persone che hanno lasciato che la stazione / o che arriveranno in qualsiasi terminale, / Mentre il restringimento slitte insieme dietro di voi.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Yet we have gone on living, / Living and partly living.

Traduzione Automatica:

Eppure abbiamo continuato a vivere, / di vita e di parte di vita.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Will the veiled sister pray / For children at the gate / Who will not go away and cannot pray.

Traduzione Automatica:

Pregherà la sorella velata / Per i bambini al cancello / Chi non andrà via e non possono pregare.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Where is wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?

Traduzione Automatica:

Dove è la saggezza che abbiamo perduto nella conoscenza? Dove è la conoscenza che abbiamo perduto nell’informazione?

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Where is the Life we have lost in living? Where is the wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?

Traduzione Automatica:

Dove è la vita che abbiamo perso in vita? Dove è la saggezza che abbiamo perduto nella conoscenza? Dove è la conoscenza che abbiamo perduto nell’informazione?

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Where is the Life we have lost in living?

Traduzione Automatica:

Dove è la vita che abbiamo perso in vita?

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Where is all the knowledge we lost with information?

Traduzione Automatica:

Dove si trova tutta la conoscenza che abbiamo perso con le informazioni?

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Where does one go from a world of insanity? Somewhere on the other side of despair.

Traduzione Automatica:

Dove si va da un mondo di follia? Da qualche parte sul lato opposto della disperazione.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

When we read of human beings behaving in certain ways, with the approval of the author, who gives his benediction to this behavior by his attitude towards the result of the behavior arranged by himself, we can be influenced towards behaving in the sa

Traduzione Automatica:

Quando leggiamo di esseri umani si comportano in un certo modo, con l’approvazione dell’autore, che dà la sua benedizione a questo comportamento da parte il suo atteggiamento verso il risultato del comportamento organizzato da lui stesso, possiamo essere influenzati verso comportarsi nel SA

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

When the evening is spread out against the sky / Like a patient etherised upon a table.

Traduzione Automatica:

Quando la sera si stende contro il cielo / Come un paziente eterizzato su un tavolo.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

When one wanted one’s interests looking after whatever the cost, it was not so well for a lawyer to be over honest, else he might not be up to other people’s tricks.

Traduzione Automatica:

Quando si voleva propri interessi badare a qualunque costo, non è stato così bene per un avvocato per essere più onesti, altrimenti non potrebbero essere fino a trucchi di altre persone.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The houses are all gone under the sea. / The dancers are all gone under the hill.

Traduzione Automatica:

Le case sono andati sotto il mare. / I ballerini sono tutti andati sotto la collina.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The highest form of treason: to do the right thing for the wrong reason. Murder in the Cathedral

Traduzione Automatica:

La più alta forma di tradimento: per fare la cosa giusta per la ragione sbagliata. Assassinio nella cattedrale

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The dream crossed twilight between birth and dying.

Traduzione Automatica:

Il sogno attraversato crepuscolo tra nascita e morte.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The dove descending breaks the air / With flame of incandescent terror.

Traduzione Automatica:

La colomba discendente rompe l’aria / con la fiamma di terrore ad incandescenza.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The communication of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.

Traduzione Automatica:

La comunicazione dei morti si incastri con il fuoco al di là del linguaggio della vita.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The clock has stopped in the dark.

Traduzione Automatica:

L’orologio si è fermato nel buio.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The change of Philomel, by the barbarous king / So rudely forced.

Traduzione Automatica:

Il cambiamento di Filomela, dal re barbaro / So sgarbatamente forzato.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The Chair she sat in, like a burnished throne, / Glowed on the marble.

Traduzione Automatica:

Il presidente sedeva, come un trono brunito, / brillavano sul marmo.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The bad poet is usually unconscious where he ought to be conscious, and conscious where he ought to be unconscious.

Traduzione di giusi castiglione:

un cattivo poeta è solitamente incosciente dove dovrebbe essere cosciente e e cosciente dove dovrebbe essere incosciente.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

The awful daring of a moment’s surrender which an age of prudence can never retract.

Traduzione Automatica:

Il terribile audacia di cedere un attimo che l’età di prudenza non potrà mai ritrattare.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

That corpse you planted last year in your garden, / Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

Traduzione Automatica:

Che il cadavere è piantato l’anno scorso nel vostro giardino, / Ha cominciato a germogliare? Sarà fiorire di quest’anno?

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Tenants of the house, / Thoughts of a dry brain in a dry season.

Traduzione Automatica:

Gli inquilini della casa, / Pensieri di un cervello secco in una stagione secca.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.

Traduzione Automatica:

Insegnaci a cura e non alla cura / Insegnaci a stare fermo.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Sweet November.

Traduzione Automatica:

Sweet November.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Success is relative. It is what we can make of the mess we have made of things.

Traduzione Automatica:

Il successo è relativo. È ciò che possiamo fare del casino che abbiamo fatto delle cose.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Some editors are failed writers, but so are most writers.

Traduzione Automatica:

Alcuni redattori sono riuscito scrittori, ma lo sono anche gli scrittori più.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

So the lover must struggle for words.

Traduzione Automatica:

Così l’amante deve lottare per le parole.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

So far as we are human, what we do must be either evil or good: so far as we do evil or good, we are human: and it is better, in a paradoxical way, to do evil than to do nothing: at least we exist.

Traduzione Automatica:

Per quanto siamo esseri umani, ciò che facciamo deve essere né buoni né cattivi: quanto facciamo male o bene, siamo esseri umani: ed è meglio, in modo paradossale, di fare del male piuttosto che non fare nulla: almeno noi esistiamo.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Since golden October declined into sombre November / And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death in a waste of water and mud.

Traduzione Automatica:

Dal golden ottobre è diminuita in cupo mese di novembre / e le mele sono stati raccolti e memorizzati, e la terra è diventata marrone punti forte della morte in uno spreco di acqua e fango.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Redeem / The time. Redeem / The unread vision in the higher dream.

Traduzione Automatica:

Riscatta / Il tempo. Riscatta / La visione non letti nel sogno più elevato.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Radio is a medium of entertainment which permits millions of people to listen to the same joke at the same time, and yet remain lonesome

Traduzione Automatica:

La radio è un mezzo di intrattenimento che permette a milioni di persone ad ascoltare la stessa barzelletta al tempo stesso, e tuttavia restano solitario

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Pray for us now and at the hour of our birth.

Traduzione Automatica:

Prega per noi adesso e nell’ora della nostra nascita.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Poetry should help, not only to refine the language of the time, but to prevent it from changing too rapidly.

Traduzione Automatica:

La poesia dovrebbe aiutare, non solo per affinare il linguaggio del tempo, ma per evitare che cambia troppo rapidamente.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Poetry may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly a constant evasion of ourselves.

Traduzione Automatica:

La poesia ci può rendere di volta in volta un po ‘più consapevoli delle più profonde, i sentimenti senza nome, che costituiscono il substrato del nostro essere, a cui raramente ci penetra, per la nostra vita sono per lo più un evasione costante di noi stessi.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.

Traduzione Automatica:

La poesia non è una svolta a maglie larghe di emozione, ma una fuga dalle emozioni, non è l’espressione della personalità, ma una fuga dalla personalità. Ma, naturalmente, solo coloro che hanno la personalità e le emozioni so cosa significa voler sfuggire a queste cose.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Playwriting gets into your blood and you can’t stop it. At least not until the producers or the public tell you to.

Traduzione Automatica:

Drammaturgia ti entra nel sangue e non si può fermare. Almeno non fino a quando i produttori o il pubblico a dire.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Plainness has its peculiar temptations quite as much as beauty.

Traduzione Automatica:

Semplicità ha il suo peculiare tentazioni tanto quanto la bellezza.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

People to whom nothing has ever happened cannot understand the unimportance of events.

Traduzione Automatica:

Le persone a cui nulla è mai accaduto, non può capire l’irrilevanza degli eventi.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

People exercise an unconscious selection in being influenced.

Traduzione Automatica:

Persone esercitare una scelta inconscia di essere influenzato.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Our high respect for a well read person is praise enough for literature.

Traduzione Automatica:

Il nostro grande rispetto per una persona ben leggere è lodare per la letteratura.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Our emotions are only ”incidents in the effort to keep day and night together.

Traduzione Automatica:

Le nostre emozioni sono solo”incidenti nello sforzo di mantenere giorno e notte insieme.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Our difficulties of the moment must always be dealt with somehow, but our permanent difficulties are difficulties of every moment.

Traduzione Automatica:

Le nostre difficoltà del momento deve sempre essere trattata in qualche modo, ma le nostre difficoltà permanenti di difficoltà di ogni momento.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Only by acceptance of the past, can you alter it.

Traduzione Automatica:

Solo con l’accettazione del passato, si può modificarlo.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

One of the low on whom assurance sits / As a silk hat on a Bradford millionaire.

Traduzione Automatica:

Uno dei bassi a cui la sicurezza si siede / Come un cappello di seta su un milionario Bradford.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

O the moon shone bright on Mrs Porter / And on her daughter / They wash their feet in soda water.

Traduzione Automatica:

O la luna luminosa la signora Porter / E su sua figlia / Si lavano i piedi in acqua soda.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Not fare well, / But fare forward, voyagers.

Traduzione Automatica:

Non fare bene, / Ma fare avanti, viaggiatori.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; / Am an attendant lord.

Traduzione Automatica:

No! Io non sono il Principe Amleto, né ero destinato ad essere; / Io sono un cortigiano.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

No soul is desolate as long as there is a human being for whom it can feel trust and reverence.

Traduzione Automatica:

Nessuna anima è desolato fintanto che non vi è un essere umano per il quale si può sentire la fiducia e la riverenza.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

No great deed is done by falterers who ask for certainty.

Traduzione Automatica:

Nessun grande impresa è fatto da falterers che chiedono certezza.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

My own experience and development deepen everyday my conviction that our moral progress may be measured by the degree in which we sympathize with individual suffering and individual joy.

Traduzione Automatica:

La mia esperienza e approfondire lo sviluppo di tutti i giorni la mia convinzione che il nostro progresso morale può essere misurata dal grado in cui simpatizzare con le sofferenze individuali e di gioia individuale.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

My nerves are bad to-night. Yes, bad.

Traduzione Automatica:

I miei nervi sono male questa notte. Sì, cattiva.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

My name is only an anagram of toilets.

Traduzione Automatica:

Il mio nome è un anagramma di servizi igienici.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

My greatest trouble is getting the curtain up and down.

Traduzione Automatica:

Il mio problema più grande è sempre il sipario su e giù.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Musing upon the king my brother’s wreck / And on the king my father’s death before him.

Traduzione Automatica:

Pensando alla re relitto di mio fratello / E il re morte di mio padre prima di lui.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Moving between the legs of tables and of chairs, rising or falling, grasping at kisses and toys, advancing boldly, sudden to take alarm, retreating to the corner of arm and knee, eager to be reassured, taking pleasure in the fragrant brilliance of thee.

Traduzione Automatica:

Che si spostano tra le gambe dei tavoli e delle sedie, sale o scende, afferrando a baci e giocattoli, avanzando coraggiosamente, improvvisa a prendere allarme, ritirandosi verso l’angolo del braccio e al ginocchio, impaziente di essere rassicurato, di provare piacere nella brillantezza profumato di te .

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Most of us who turn to any subject we love remember some morning or evening hour when we got on a high stool to reach down an untried volume, or sat with parted lips listening to a new talker, or for very lack of books began to listen to the voices within, as the first traceable beginning of our love.

Traduzione Automatica:

La maggior parte di noi che si rivolgono a qualsiasi argomento ci piace ricordare alcune ore del mattino o la sera quando siamo arrivati su un alto sgabello per raggiungere un volume basso inediti, o seduti con le labbra socchiuse l’ascolto di un nuovo oratore, o per molto la mancanza di libri iniziato ad ascoltare le voci di dentro, come il primo inizio rintracciabili del nostro amore.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Most of the trouble in the world is caused by people wanting to be important.

Traduzione Automatica:

La maggior parte dei problemi del mondo è causato da persone che vogliono essere importante.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Man, if you gotta ask, you’ll never know

Traduzione Automatica:

L’uomo, se devi chiedere, non lo saprai mai

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Madame Sosostris, famous clairvoyante, / Had a bad cold, nevertheless / Is known to be the wisest woman in Europe, / With a wicked pack of cards.

Traduzione Automatica:

Madame Sosostris, chiaroveggente famosa, / Ha avuto un brutto raffreddore, ciononostante / è conosciuto per essere la donna più intelligente d’Europa, / con un mazzo di carte malvagio.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Love is most nearly itself when here and now cease to matter.

Traduzione Automatica:

L’amore è più quasi per sé qui e ora, quando cessano di materia.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Liberty is a different kind of pain from prison.

Traduzione Automatica:

La libertà è un diverso tipo di dolore dal carcere.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Let’s not be narrow, nasty, and negative.

Traduzione Automatica:

E per non essere stretto, brutto e negativo.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Lady, three white leopards sat under a juniper tree / In the cool of the day.

Traduzione Automatica:

Lady, tre leopardi bianco seduto sotto un albero di ginepro / Nel fresco della giornata.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Keep true, never be ashamed of doing right; decide on what you think is right and stick to it.

Traduzione Automatica:

Keep vero, mai vergognarsi di fare il bene; decidere su ciò che si pensa sia giusto e bastone ad esso.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

It’s strange that words are so inadequate. Yet, like the asthmatic struggling for breath, so the lover must struggle for words.

Traduzione Automatica:

È strano che le parole sono così inadeguate. Eppure, come la lotta per il respiro asmatico, così l’amante deve lottare per le parole.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

It’s not wise to violate rules until you know how to observe them.

Traduzione Automatica:

Non è saggio a violare le regole fino a quando non sa come osservarli.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

It seems just possible that a poem might happen to a very young man: but a poem is not poetry — that is a life.

Traduzione Automatica:

Sembra possibile che una poesia può succedere a un uomo molto giovane: ma una poesia non è la poesia – che è una vita.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

It is impossible to design a system so perfect that no one needs to be good.

Traduzione Automatica:

E ‘impossibile progettare un sistema così perfetto che nessuno ha bisogno di essere buono.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

It is generally a feminine eye that first detects the moral deficiencies hidden under the ‘dear deceit’ of beauty.

Traduzione Automatica:

È in genere un occhio femminile che rileva prime e le carenze morali nascosto sotto il ‘caro inganno’ della bellezza.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

It ends not with a bang, but a whimper.

Traduzione Automatica:

Essa non si conclude con un bang, ma un gemito.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

It cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labor.

Traduzione Automatica:

Essa non può essere ereditata, e se si vuole si deve ottenere dalla grande fatica.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

In the vain laughter of folly, wisdom hears half its applause.

Traduzione Automatica:

Alla risata invano di follia, saggezza ascolta la metà dei suoi applausi.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

In the seventeenth century a dissociation of sensibility set in.

Traduzione Automatica:

Nel XVII secolo una dissociazione della sensibilità impostata a.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

In the room the women come and go / Talking of Michelangelo.

Traduzione Automatica:

Nella stanza le donne vanno e vengono / Parlando di Michelangelo.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

In my end is my beginning.

Traduzione Automatica:

Nella mia fine è il mio inizio.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

In my beginning is my end.

Traduzione Automatica:

In my beginning is my end.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

In a minute there is time for decisions and revisions which a minute will reverse.

Traduzione Automatica:

In un minuto c’è il tempo per decisioni e revisioni che un attimo solo invertirà.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

Immature poets imitate; mature poets steal.

Traduzione Automatica:

Poeti immaturi imitano, i poeti maturi rubano.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

If you haven’t the strength to impose your own terms upon life, you must accept the terms it offers you.

Traduzione Automatica:

Se non hai la forza di imporre i termini di personale sulla vita, è necessario accettare le condizioni che vi offre.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

If you desire to drain to the dregs the fullest cup of scorn and hatred that a fellow human being can pour out for you, let a young mother hear you call dear baby "it."

Traduzione Automatica:

Se avete voglia di fuga fino alla feccia il calice pieno di disprezzo e di odio che un essere umano può effondere per voi, lasciate una giovane madre hear you call caro bambino “si”.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

If you aren’t in over your head, how do you know how tall you are?

Traduzione Automatica:

Se non sono sopra la tua testa, come fai a sapere come sei alta?

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

If I had more time, I would have written a shorter letter

Traduzione Automatica:

Se avessi avuto più tempo, avrei scritto una lettera più breve

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I’m proof against that word failure. I’ve seen behind it. The only failure a man ought to fear is failure of cleaving to the purpose he sees to be best.

Traduzione Automatica:

Sono la prova che il mancato contro la parola. Ho visto dietro di esso. La mancata solo un uomo deve temere è il fallimento di congiunzione con l’obiettivo che vede per essere i migliori.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I will show you fear in a handful of dust.

Traduzione Automatica:

Vi mostrerò la paura in una manciata di polvere.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I take as metaphysical poetry that in which what is ordinarily apprehensible only by thought is brought within the grasp of feeling, or that in which what is ordinarily only felt is transformed into thought without ceasing to be feeling.

Traduzione Automatica:

Prendo come la poesia metafisica a quello in cui ciò che è normalmente comprensibile solo pensiero è portato alla portata del sentimento, o quello in cui ciò che è di solito solo sentire si trasforma in pensiero, senza cessare di essere sentimento.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I should have been a pair of ragged claws / Scuttling across the floors of silent seas.

Traduzione Automatica:

Sarei stato un paio di artigli cenciosi / corrono sul fondo di mari silenziosi piani.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I said to my soul be still, and wait without hope; for hope would be hope of the wrong thing; wait without love, for love would be love of the wrong thing; there is yet fath. But the faith, and the love, and the hope are all in the waiting. Wait without thought, for you are not ready for thought: so the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.

Traduzione Automatica:

Ho detto alla mia anima sia ancora, e attendere senza speranza, di speranza sarebbe la speranza di una cosa sbagliata; aspettare senza amore, per amore sarebbe amore per la cosa sbagliata, non c’è ancora FATH. Ma la fede e l’amore, e la speranza sono tutti in attesa. Aspettare senza pensiero, per non siete pronti per il pensiero: così il buio è la luce, il silenzio e la danza.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I read, much of the night, and go south in the winter.

Traduzione Automatica:

Ho letto, gran parte della notte, e andare a sud in inverno.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I must say Bernard Shaw is greatly improved by music.

Traduzione Automatica:

Devo dire Bernard Shaw è notevolmente migliorata dalla musica.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I like not only to be loved, but to be told I am loved.

Traduzione Automatica:

Mi piace non solo di essere amato, ma per essere detto io sono amato.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I lecture and the folk seem easily pleased. I give a ‘seminar,’ nobody knows what about. I read poetry aloud. I go to cocktail parties, dinners and lunches. It is a terrible life. …

Traduzione Automatica:

I lezione e la gente sembra facilmente soddisfatto. I dare un ‘seminario’ nessuno sa cosa dire. Ho letto la poesia ad alta voce. Vado a cocktail party, cene e pranzi. E ‘una vita terribile. …

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I have measured out my life with coffee spoons.

Traduzione Automatica:

Ho misurato la mia vita con cucchiaini da caffè.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I had seen birth and death but had thought they were different.

Traduzione Automatica:

Avevo visto nascita e morte, ma aveva pensato che fossero diverse.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I grow old . . . I grow old . . . / I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Traduzione Automatica:

I invecchiare. . . I invecchiare. . . / I deve indossare il fondo dei pantaloni arrotolati.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I don’t believe one grows older. I think that what happens early on in life is that at a certain age one stands still and stagnates.

Traduzione Automatica:

Non credo che uno cresce. Credo che ciò che accade presto nella vita è che ad una certa età uno si ferma e ristagna.

Proponi la tua traduzione

T.S. Eliot:

I do not know much about gods; but I think that the river is a strong brown god

Traduzione Automatica:

Io non ne so molto di dèi, ma credo che il fiume è un dio forte Brown

Proponi la tua traduzione