T.S. Eliot:
Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go.
Traduzione di amalia papa:
Solo coloro che correranno il rischio di andare troppo lontano potranno forse scoprire quanto si può andare lontano
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
T.S. Eliot:
Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go.
Solo coloro che correranno il rischio di andare troppo lontano potranno forse scoprire quanto si può andare lontano
T.S. Eliot:
You do not know how much they mean to me, my friends, and how, how rare and strange it is, to find in a life composed so much of odds and ends… to find a friend who has these qualities, who has, and gives those qualities upon which friendship lives. How much it means that I say this to you -without these friendships – life, what cauchemar!
Tu non sai quanto il loro significato per me, i miei amici, e come, quanto raro e strano è, a trovare in una vita composta tanto di quote e finisce … a trovare un amico che ha queste qualità, che ha, e dà quelle qualità su cui vive l’amicizia. Quanto vuol dire che io vi dico, senza queste amicizie – la vita, cosa cauchemar!
T.S. Eliot:
You are the music while the music lasts.
Tu sei la musica mentre la musica dura.
T.S. Eliot:
You are not the same people who left that station / Or who will arrive at any terminus, / While the narrowing rails slide together behind you.
Non sono le stesse persone che hanno lasciato che la stazione / o che arriveranno in qualsiasi terminale, / Mentre il restringimento slitte insieme dietro di voi.
T.S. Eliot:
Yet we have gone on living, / Living and partly living.
Eppure abbiamo continuato a vivere, / di vita e di parte di vita.
T.S. Eliot:
Will the veiled sister pray / For children at the gate / Who will not go away and cannot pray.
Pregherà la sorella velata / Per i bambini al cancello / Chi non andrà via e non possono pregare.
T.S. Eliot:
Where is wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?
Dove è la saggezza che abbiamo perduto nella conoscenza? Dove è la conoscenza che abbiamo perduto nell’informazione?
T.S. Eliot:
Where is the Life we have lost in living? Where is the wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information?
Dove è la vita che abbiamo perso in vita? Dove è la saggezza che abbiamo perduto nella conoscenza? Dove è la conoscenza che abbiamo perduto nell’informazione?
T.S. Eliot:
Where is the Life we have lost in living?
Dove è la vita che abbiamo perso in vita?
T.S. Eliot:
Where is all the knowledge we lost with information?
Dove si trova tutta la conoscenza che abbiamo perso con le informazioni?
T.S. Eliot:
Where does one go from a world of insanity? Somewhere on the other side of despair.
Dove si va da un mondo di follia? Da qualche parte sul lato opposto della disperazione.
T.S. Eliot:
When we read of human beings behaving in certain ways, with the approval of the author, who gives his benediction to this behavior by his attitude towards the result of the behavior arranged by himself, we can be influenced towards behaving in the sa
Quando leggiamo di esseri umani si comportano in un certo modo, con l’approvazione dell’autore, che dà la sua benedizione a questo comportamento da parte il suo atteggiamento verso il risultato del comportamento organizzato da lui stesso, possiamo essere influenzati verso comportarsi nel SA
T.S. Eliot:
When the evening is spread out against the sky / Like a patient etherised upon a table.
Quando la sera si stende contro il cielo / Come un paziente eterizzato su un tavolo.
T.S. Eliot:
When one wanted one’s interests looking after whatever the cost, it was not so well for a lawyer to be over honest, else he might not be up to other people’s tricks.
Quando si voleva propri interessi badare a qualunque costo, non è stato così bene per un avvocato per essere più onesti, altrimenti non potrebbero essere fino a trucchi di altre persone.
T.S. Eliot:
The houses are all gone under the sea. / The dancers are all gone under the hill.
Le case sono andati sotto il mare. / I ballerini sono tutti andati sotto la collina.
T.S. Eliot:
The highest form of treason: to do the right thing for the wrong reason. Murder in the Cathedral
La più alta forma di tradimento: per fare la cosa giusta per la ragione sbagliata. Assassinio nella cattedrale
T.S. Eliot:
The dream crossed twilight between birth and dying.
Il sogno attraversato crepuscolo tra nascita e morte.
T.S. Eliot:
The dove descending breaks the air / With flame of incandescent terror.
La colomba discendente rompe l’aria / con la fiamma di terrore ad incandescenza.
T.S. Eliot:
The communication of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
La comunicazione dei morti si incastri con il fuoco al di là del linguaggio della vita.
T.S. Eliot:
The clock has stopped in the dark.
L’orologio si è fermato nel buio.
T.S. Eliot:
The change of Philomel, by the barbarous king / So rudely forced.
Il cambiamento di Filomela, dal re barbaro / So sgarbatamente forzato.
T.S. Eliot:
The Chair she sat in, like a burnished throne, / Glowed on the marble.
Il presidente sedeva, come un trono brunito, / brillavano sul marmo.
T.S. Eliot:
The bad poet is usually unconscious where he ought to be conscious, and conscious where he ought to be unconscious.
un cattivo poeta è solitamente incosciente dove dovrebbe essere cosciente e e cosciente dove dovrebbe essere incosciente.
T.S. Eliot:
The awful daring of a moment’s surrender which an age of prudence can never retract.
Il terribile audacia di cedere un attimo che l’età di prudenza non potrà mai ritrattare.
T.S. Eliot:
That corpse you planted last year in your garden, / Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Che il cadavere è piantato l’anno scorso nel vostro giardino, / Ha cominciato a germogliare? Sarà fiorire di quest’anno?
T.S. Eliot:
Tenants of the house, / Thoughts of a dry brain in a dry season.
Gli inquilini della casa, / Pensieri di un cervello secco in una stagione secca.
T.S. Eliot:
Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
Insegnaci a cura e non alla cura / Insegnaci a stare fermo.
T.S. Eliot:
Success is relative. It is what we can make of the mess we have made of things.
Il successo è relativo. È ciò che possiamo fare del casino che abbiamo fatto delle cose.
T.S. Eliot:
Some editors are failed writers, but so are most writers.
Alcuni redattori sono riuscito scrittori, ma lo sono anche gli scrittori più.
T.S. Eliot:
So the lover must struggle for words.
Così l’amante deve lottare per le parole.
T.S. Eliot:
So far as we are human, what we do must be either evil or good: so far as we do evil or good, we are human: and it is better, in a paradoxical way, to do evil than to do nothing: at least we exist.
Per quanto siamo esseri umani, ciò che facciamo deve essere né buoni né cattivi: quanto facciamo male o bene, siamo esseri umani: ed è meglio, in modo paradossale, di fare del male piuttosto che non fare nulla: almeno noi esistiamo.
T.S. Eliot:
Since golden October declined into sombre November / And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death in a waste of water and mud.
Dal golden ottobre è diminuita in cupo mese di novembre / e le mele sono stati raccolti e memorizzati, e la terra è diventata marrone punti forte della morte in uno spreco di acqua e fango.
T.S. Eliot:
Redeem / The time. Redeem / The unread vision in the higher dream.
Riscatta / Il tempo. Riscatta / La visione non letti nel sogno più elevato.
T.S. Eliot:
Radio is a medium of entertainment which permits millions of people to listen to the same joke at the same time, and yet remain lonesome
La radio è un mezzo di intrattenimento che permette a milioni di persone ad ascoltare la stessa barzelletta al tempo stesso, e tuttavia restano solitario
T.S. Eliot:
Pray for us now and at the hour of our birth.
Prega per noi adesso e nell’ora della nostra nascita.
T.S. Eliot:
Poetry should help, not only to refine the language of the time, but to prevent it from changing too rapidly.
La poesia dovrebbe aiutare, non solo per affinare il linguaggio del tempo, ma per evitare che cambia troppo rapidamente.
T.S. Eliot:
Poetry may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly a constant evasion of ourselves.
La poesia ci può rendere di volta in volta un po ‘più consapevoli delle più profonde, i sentimenti senza nome, che costituiscono il substrato del nostro essere, a cui raramente ci penetra, per la nostra vita sono per lo più un evasione costante di noi stessi.
T.S. Eliot:
Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.
La poesia non è una svolta a maglie larghe di emozione, ma una fuga dalle emozioni, non è l’espressione della personalità, ma una fuga dalla personalità. Ma, naturalmente, solo coloro che hanno la personalità e le emozioni so cosa significa voler sfuggire a queste cose.
T.S. Eliot:
Playwriting gets into your blood and you can’t stop it. At least not until the producers or the public tell you to.
Drammaturgia ti entra nel sangue e non si può fermare. Almeno non fino a quando i produttori o il pubblico a dire.
T.S. Eliot:
Plainness has its peculiar temptations quite as much as beauty.
Semplicità ha il suo peculiare tentazioni tanto quanto la bellezza.
T.S. Eliot:
People to whom nothing has ever happened cannot understand the unimportance of events.
Le persone a cui nulla è mai accaduto, non può capire l’irrilevanza degli eventi.
T.S. Eliot:
People exercise an unconscious selection in being influenced.
Persone esercitare una scelta inconscia di essere influenzato.
T.S. Eliot:
Our high respect for a well read person is praise enough for literature.
Il nostro grande rispetto per una persona ben leggere è lodare per la letteratura.
T.S. Eliot:
Our emotions are only ”incidents in the effort to keep day and night together.
Le nostre emozioni sono solo”incidenti nello sforzo di mantenere giorno e notte insieme.
T.S. Eliot:
Our difficulties of the moment must always be dealt with somehow, but our permanent difficulties are difficulties of every moment.
Le nostre difficoltà del momento deve sempre essere trattata in qualche modo, ma le nostre difficoltà permanenti di difficoltà di ogni momento.
T.S. Eliot:
Only by acceptance of the past, can you alter it.
Solo con l’accettazione del passato, si può modificarlo.
T.S. Eliot:
One of the low on whom assurance sits / As a silk hat on a Bradford millionaire.
Uno dei bassi a cui la sicurezza si siede / Come un cappello di seta su un milionario Bradford.
T.S. Eliot:
O the moon shone bright on Mrs Porter / And on her daughter / They wash their feet in soda water.
O la luna luminosa la signora Porter / E su sua figlia / Si lavano i piedi in acqua soda.
T.S. Eliot:
Not fare well, / But fare forward, voyagers.
Non fare bene, / Ma fare avanti, viaggiatori.
T.S. Eliot:
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; / Am an attendant lord.
No! Io non sono il Principe Amleto, né ero destinato ad essere; / Io sono un cortigiano.
T.S. Eliot:
No soul is desolate as long as there is a human being for whom it can feel trust and reverence.
Nessuna anima è desolato fintanto che non vi è un essere umano per il quale si può sentire la fiducia e la riverenza.
T.S. Eliot:
No great deed is done by falterers who ask for certainty.
Nessun grande impresa è fatto da falterers che chiedono certezza.
T.S. Eliot:
My own experience and development deepen everyday my conviction that our moral progress may be measured by the degree in which we sympathize with individual suffering and individual joy.
La mia esperienza e approfondire lo sviluppo di tutti i giorni la mia convinzione che il nostro progresso morale può essere misurata dal grado in cui simpatizzare con le sofferenze individuali e di gioia individuale.
T.S. Eliot:
My nerves are bad to-night. Yes, bad.
I miei nervi sono male questa notte. Sì, cattiva.
T.S. Eliot:
My name is only an anagram of toilets.
Il mio nome è un anagramma di servizi igienici.
T.S. Eliot:
My greatest trouble is getting the curtain up and down.
Il mio problema più grande è sempre il sipario su e giù.
T.S. Eliot:
Musing upon the king my brother’s wreck / And on the king my father’s death before him.
Pensando alla re relitto di mio fratello / E il re morte di mio padre prima di lui.
T.S. Eliot:
Moving between the legs of tables and of chairs, rising or falling, grasping at kisses and toys, advancing boldly, sudden to take alarm, retreating to the corner of arm and knee, eager to be reassured, taking pleasure in the fragrant brilliance of thee.
Che si spostano tra le gambe dei tavoli e delle sedie, sale o scende, afferrando a baci e giocattoli, avanzando coraggiosamente, improvvisa a prendere allarme, ritirandosi verso l’angolo del braccio e al ginocchio, impaziente di essere rassicurato, di provare piacere nella brillantezza profumato di te .
T.S. Eliot:
Most of us who turn to any subject we love remember some morning or evening hour when we got on a high stool to reach down an untried volume, or sat with parted lips listening to a new talker, or for very lack of books began to listen to the voices within, as the first traceable beginning of our love.
La maggior parte di noi che si rivolgono a qualsiasi argomento ci piace ricordare alcune ore del mattino o la sera quando siamo arrivati su un alto sgabello per raggiungere un volume basso inediti, o seduti con le labbra socchiuse l’ascolto di un nuovo oratore, o per molto la mancanza di libri iniziato ad ascoltare le voci di dentro, come il primo inizio rintracciabili del nostro amore.
T.S. Eliot:
Most of the trouble in the world is caused by people wanting to be important.
La maggior parte dei problemi del mondo è causato da persone che vogliono essere importante.
T.S. Eliot:
Man, if you gotta ask, you’ll never know
L’uomo, se devi chiedere, non lo saprai mai
T.S. Eliot:
Madame Sosostris, famous clairvoyante, / Had a bad cold, nevertheless / Is known to be the wisest woman in Europe, / With a wicked pack of cards.
Madame Sosostris, chiaroveggente famosa, / Ha avuto un brutto raffreddore, ciononostante / è conosciuto per essere la donna più intelligente d’Europa, / con un mazzo di carte malvagio.
T.S. Eliot:
Love is most nearly itself when here and now cease to matter.
L’amore è più quasi per sé qui e ora, quando cessano di materia.
T.S. Eliot:
Liberty is a different kind of pain from prison.
La libertà è un diverso tipo di dolore dal carcere.
T.S. Eliot:
Let’s not be narrow, nasty, and negative.
E per non essere stretto, brutto e negativo.
T.S. Eliot:
Lady, three white leopards sat under a juniper tree / In the cool of the day.
Lady, tre leopardi bianco seduto sotto un albero di ginepro / Nel fresco della giornata.
T.S. Eliot:
Keep true, never be ashamed of doing right; decide on what you think is right and stick to it.
Keep vero, mai vergognarsi di fare il bene; decidere su ciò che si pensa sia giusto e bastone ad esso.
T.S. Eliot:
It’s strange that words are so inadequate. Yet, like the asthmatic struggling for breath, so the lover must struggle for words.
È strano che le parole sono così inadeguate. Eppure, come la lotta per il respiro asmatico, così l’amante deve lottare per le parole.
T.S. Eliot:
It’s not wise to violate rules until you know how to observe them.
Non è saggio a violare le regole fino a quando non sa come osservarli.
T.S. Eliot:
It seems just possible that a poem might happen to a very young man: but a poem is not poetry — that is a life.
Sembra possibile che una poesia può succedere a un uomo molto giovane: ma una poesia non è la poesia – che è una vita.
T.S. Eliot:
It is impossible to design a system so perfect that no one needs to be good.
E ‘impossibile progettare un sistema così perfetto che nessuno ha bisogno di essere buono.
T.S. Eliot:
It is generally a feminine eye that first detects the moral deficiencies hidden under the ‘dear deceit’ of beauty.
È in genere un occhio femminile che rileva prime e le carenze morali nascosto sotto il ‘caro inganno’ della bellezza.
T.S. Eliot:
It ends not with a bang, but a whimper.
Essa non si conclude con un bang, ma un gemito.
T.S. Eliot:
It cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labor.
Essa non può essere ereditata, e se si vuole si deve ottenere dalla grande fatica.
T.S. Eliot:
In the vain laughter of folly, wisdom hears half its applause.
Alla risata invano di follia, saggezza ascolta la metà dei suoi applausi.
T.S. Eliot:
In the seventeenth century a dissociation of sensibility set in.
Nel XVII secolo una dissociazione della sensibilità impostata a.
T.S. Eliot:
In the room the women come and go / Talking of Michelangelo.
Nella stanza le donne vanno e vengono / Parlando di Michelangelo.
T.S. Eliot:
In my end is my beginning.
Nella mia fine è il mio inizio.
T.S. Eliot:
In my beginning is my end.
In my beginning is my end.
T.S. Eliot:
In a minute there is time for decisions and revisions which a minute will reverse.
In un minuto c’è il tempo per decisioni e revisioni che un attimo solo invertirà.
T.S. Eliot:
Immature poets imitate; mature poets steal.
Poeti immaturi imitano, i poeti maturi rubano.
T.S. Eliot:
If you haven’t the strength to impose your own terms upon life, you must accept the terms it offers you.
Se non hai la forza di imporre i termini di personale sulla vita, è necessario accettare le condizioni che vi offre.
T.S. Eliot:
If you desire to drain to the dregs the fullest cup of scorn and hatred that a fellow human being can pour out for you, let a young mother hear you call dear baby "it."
Se avete voglia di fuga fino alla feccia il calice pieno di disprezzo e di odio che un essere umano può effondere per voi, lasciate una giovane madre hear you call caro bambino “si”.
T.S. Eliot:
If you aren’t in over your head, how do you know how tall you are?
Se non sono sopra la tua testa, come fai a sapere come sei alta?
T.S. Eliot:
If I had more time, I would have written a shorter letter
Se avessi avuto più tempo, avrei scritto una lettera più breve
T.S. Eliot:
I’m proof against that word failure. I’ve seen behind it. The only failure a man ought to fear is failure of cleaving to the purpose he sees to be best.
Sono la prova che il mancato contro la parola. Ho visto dietro di esso. La mancata solo un uomo deve temere è il fallimento di congiunzione con l’obiettivo che vede per essere i migliori.
T.S. Eliot:
I will show you fear in a handful of dust.
Vi mostrerò la paura in una manciata di polvere.
T.S. Eliot:
I take as metaphysical poetry that in which what is ordinarily apprehensible only by thought is brought within the grasp of feeling, or that in which what is ordinarily only felt is transformed into thought without ceasing to be feeling.
Prendo come la poesia metafisica a quello in cui ciò che è normalmente comprensibile solo pensiero è portato alla portata del sentimento, o quello in cui ciò che è di solito solo sentire si trasforma in pensiero, senza cessare di essere sentimento.
T.S. Eliot:
I should have been a pair of ragged claws / Scuttling across the floors of silent seas.
Sarei stato un paio di artigli cenciosi / corrono sul fondo di mari silenziosi piani.
T.S. Eliot:
I said to my soul be still, and wait without hope; for hope would be hope of the wrong thing; wait without love, for love would be love of the wrong thing; there is yet fath. But the faith, and the love, and the hope are all in the waiting. Wait without thought, for you are not ready for thought: so the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
Ho detto alla mia anima sia ancora, e attendere senza speranza, di speranza sarebbe la speranza di una cosa sbagliata; aspettare senza amore, per amore sarebbe amore per la cosa sbagliata, non c’è ancora FATH. Ma la fede e l’amore, e la speranza sono tutti in attesa. Aspettare senza pensiero, per non siete pronti per il pensiero: così il buio è la luce, il silenzio e la danza.
T.S. Eliot:
I read, much of the night, and go south in the winter.
Ho letto, gran parte della notte, e andare a sud in inverno.
T.S. Eliot:
I must say Bernard Shaw is greatly improved by music.
Devo dire Bernard Shaw è notevolmente migliorata dalla musica.
T.S. Eliot:
I like not only to be loved, but to be told I am loved.
Mi piace non solo di essere amato, ma per essere detto io sono amato.
T.S. Eliot:
I lecture and the folk seem easily pleased. I give a ‘seminar,’ nobody knows what about. I read poetry aloud. I go to cocktail parties, dinners and lunches. It is a terrible life. …
I lezione e la gente sembra facilmente soddisfatto. I dare un ‘seminario’ nessuno sa cosa dire. Ho letto la poesia ad alta voce. Vado a cocktail party, cene e pranzi. E ‘una vita terribile. …
T.S. Eliot:
I have measured out my life with coffee spoons.
Ho misurato la mia vita con cucchiaini da caffè.
T.S. Eliot:
I had seen birth and death but had thought they were different.
Avevo visto nascita e morte, ma aveva pensato che fossero diverse.
T.S. Eliot:
I grow old . . . I grow old . . . / I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
I invecchiare. . . I invecchiare. . . / I deve indossare il fondo dei pantaloni arrotolati.
T.S. Eliot:
I don’t believe one grows older. I think that what happens early on in life is that at a certain age one stands still and stagnates.
Non credo che uno cresce. Credo che ciò che accade presto nella vita è che ad una certa età uno si ferma e ristagna.
T.S. Eliot:
I do not know much about gods; but I think that the river is a strong brown god
Io non ne so molto di dèi, ma credo che il fiume è un dio forte Brown