I wasn’t going to stand our here listening to those quarrelling voices in my head. If I wasn’t crazy–and I didn’t think I was–listening to those contentious assholes would probably send me there, and by the express.
Traduzione Automatica:
Non avevo intenzione di stare qui ad ascoltare le nostre voci a quelle litigare nella mia testa. Se non ero pazzo – e io non penso di essere stato – l’ascolto di questi stronzi contenzioso sarebbe probabilmente mandarmi lì, e per l’espresso.
I had seven minutes permanently burned out of my memory (when the van hit). I did get one back of the guy coming over the hill heading toward me. It’s like a coral islet in the sea. … I have no idea if (the story) is any good, but what the h–l, I like it.
Traduzione Automatica:
Ho avuto sette minuti definitivamente bruciato dalla mia memoria (quando il furgone ha colpito). Ho ricevuto un retro del ragazzo a venire sopra la collina in direzione di me. E ‘come un isolotto di coralli nel mare. … Non ho idea se (la storia) è un bene, ma ciò che il h – l, I like it.
I felt rather like the little girl in Our Town who gave her address as Grover’s Corner, New Hampshire, America, the Nothern Hemisphere, the World, the Solar System, the Milky Way Galaxy, the Mind of God.
Traduzione Automatica:
Mi sentivo un po ‘come la bambina nella nostra città che ha dato il suo indirizzo di Grover’s Corner, New Hampshire, l’America, l’emisfero settentrionale, il mondo, il Sistema Solare, Via Lattea, la Mente di Dio.
I don’t think my books would’ve have been as successful as they are if the readers didn’t think they were in the hands of a true crazy person. When I start a story, I don’t know where it’s going.
Traduzione Automatica:
Non credo che i miei libri sarebbero già stati un successo come sono, se i lettori non pensavo fossero nelle mani di una persona vera pazza. Quando inizio a una storia, non so dove sta andando.
I don’t take notes; I don’t outline, I don’t do anything like that. I just flail away at the goddamn thing. I’m a salami writer. I try to write good salami, but salami is salami. You can’t sell it as caviar.
Traduzione Automatica:
Io non prendere appunti; io non muta, non faccio niente di simile. Ho appena flail via al bel niente. Sono uno scrittore salame. Provo a scrivere salumi buoni, ma il salame è salame. Non si può vendere come il caviale.
He was a loser, you know. Every high school has to have at least two: it’s like a national law. One male, one female. Everyone’s dumping ground. ~Christine
Traduzione Automatica:
Egli era un perdente, lo sai. Ogni scuola deve avere almeno due: è come una legge nazionale. Un maschio, una femmina. Luogo di scarico di tutti. ~ Christine
He had a massive stroke. He died with his tie on. Do you think that could be our generation’s equivalent of that old saying about dying with your boots on?
Traduzione Automatica:
Ha avuto un ictus. Morì con la sua cravatta. Pensi che potrebbe essere equivalente della nostra generazione di quel vecchio detto di morire con gli stivali?