41 aforismi di Spike Milligan

Spike Milligan:

To Harry Secombe: I hope you die first as I don’t want you singing at my funeral.

Traduzione di Andrea:

A Harry Secombe: spero che tu muoia prima perché non voglio che tu canti al mio funerale.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

You silly twisted boy.

Traduzione Automatica:

Sciocco contorte.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

When she saw the sign `Members only’ she thought of him.

Traduzione Automatica:

Quando vide il segno `solo ai membri ‘, ha pensato a lui.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Well, we can’t stand around here doing nothing, people will think we’re workmen

Traduzione Automatica:

Beh, non possiamo stare qui intorno senza far nulla, la gente penserà che siamo operai

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

This silent call you make, A silence so loud I fear the world knows it’s meaning If you fill every corner of a room Where can I look? If I close my eyes the silence becomes louder! There is no escape from you The only way out is in

Traduzione Automatica:

Questo silenzio vi invito fare, un silenzio così forte temo che il mondo conosce il suo significato Se si riempie ogni angolo di una stanza dove posso cercare? Se chiudo gli occhi il silenzio diventa più forte! Non c’è scampo da voi L’unica via di uscita in

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Only on the third class tourist class passengers’ deck was it a sultry overcast morning, but then if you do things on the cheap you must expect these things.

Traduzione Automatica:

Solo sul ponte, il terzo dei passeggeri di classe turistica classe ‘era una mattina afosa coperto, ma poi se si fanno le cose a buon mercato si deve aspettare queste cose.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

My manager, Norma, was trying to get me to write it for at least 10 years and being the reclusive person I am, I wanted people to judge me for what they saw on the television, on the films or on the stage. And what I did apart from that was my own affair. So to write my autobiography was, to me, an anathema.

Traduzione Automatica:

Il mio manager, Norma, stava cercando di farmi scrivere per almeno 10 anni e di essere la persona reclusa sono io, volevo che la gente mi giudichi per quello che hanno visto in televisione, sui film e sul palcoscenico. E quello che ho fatto a parte che era affar mio. Quindi, per scrivere la mia autobiografia è stato, per me, un anatema.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

My Father had a profound influence on me, he was a lunatic.

Traduzione Automatica:

Mio padre aveva una profonda influenza su di me, era un pazzo.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Money couldn’t buy friends, but you get a better class of enemy.

Traduzione Automatica:

Il denaro non può comprare gli amici, ma si ottiene una classe migliore di nemici.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Money can’t buy you happiness but it does bring you a more pleasant form of misery.

Traduzione Automatica:

Il denaro non può comprare la felicità, ma non porterà una forma più piacevole di miseria.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Money can’t buy friends but it can get you a better class of enemy

Traduzione Automatica:

I soldi non possono comprare gli amici, ma può farti una classe migliore di nemici

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Listen, someone’s screaming in agony – fortunately I speak it fluently

Traduzione Automatica:

Senti, qualcuno urla in agonia – fortunatamente lo parlo correntemente

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Just when I had made my today secure with safe yesterdays I see tomorrow coming with it’s pale glass star called hope It shatters on impact And falls like splinters on cruel rain And I see the red oil of life running from my wrists onto tomorrows hea

Traduzione Automatica:

Proprio quando avevo fatto il mio oggi con sicurezza, ieri sicuro vedo venire domani con il suo star di vetro chiaro chiamato speranza che si frantuma al momento dell’impatto e cade come schegge di pioggia crudele e vedo l’olio rosso della vita che va dal mio polsi sul domani HEA

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

It’s all in the mind, you know.

Traduzione Automatica:

È tutto nella mente, lo sai.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

It was a scurrilous attack. It was the dark side of Spike. And Norma said to me, `Do you want that to happen to you when you’re dead?’ And I said, no.

Traduzione Automatica:

E ‘stato un attacco volgare. E ‘stato il lato oscuro di Spike. Norma e mi disse: «Vuoi che ti succeda quando sei morto? ‘ E io ho detto, no.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

It was a perfect marriage. She didn’t want to and he couldn’t.

Traduzione Automatica:

E ‘stato un matrimonio perfetto. Lei non voleva e non poteva.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Is there anything worn under the kilt? No, it’s all in perfect working order.

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa di indossare sotto il kilt? No, è tutto in perfetto ordine.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

In India a farmhand was caught in the act with his cow. He said he had bad eyesight and thought it was his wife.

Traduzione Automatica:

In India un bracciante è stata colta in flagrante con la sua mucca. Ha detto che aveva problemi di vista e ho pensato che era sua moglie.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I’m not afraid of dying I just don’t want to be there when it happens.

Traduzione Automatica:

Io non ho paura di morire io non voglio esserci quando accadrà.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I’m a hero with coward’s legs. I’m a hero from the waist up.

Traduzione Automatica:

Sono un eroe con le gambe Coward. Sono un eroe dalla cintola in su.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I’m a hero with coward’s legs.

Traduzione Automatica:

Sono un eroe con le gambe Coward.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I told them I was ill

Traduzione Automatica:

Gli ho detto che ero malato

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I thought I’d begin by reading a sonnet by Shakespeare, but then I thought, why should I? He never reads any of mine.

Traduzione Automatica:

Ho pensato di cominciare con la lettura di un sonetto di Shakespeare, ma poi ho pensato, perché dovrei? Lui non legge mai nessuna delle mine.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I spent many years laughing at Harry Secombe’s singing until somebody told me that it wasn’t a joke.

Traduzione Automatica:

Ho passato molti anni a ridere cantando Harry Secombe fino a quando qualcuno mi ha detto che non era uno scherzo.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I speak Esparanto like a native.

Traduzione Automatica:

Parlo Esparanto come un nativo.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I shook hands with a friendly Arab. I still have my right arm to prove it.

Traduzione Automatica:

Ho stretto la mano a uno dei Paesi arabi amici. Ho ancora il mio braccio destro per dimostrarlo.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I have the body of an eighteen year old. I keep it in the fridge.

Traduzione Automatica:

Ho il corpo di un diciottenne. Lo tengo in frigo.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

I can speak Esperanto like a native.

Traduzione Automatica:

Parlo Esperanto come un nativo.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

How long was I in the army? Five foot eleven.

Traduzione Automatica:

Per quanto tempo sono stato nell’esercito? Cinque piedi undici.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

His vibrato sounded like he was driving a tractor over a ploughed field with weights tied to his scrotum.

Traduzione Automatica:

Il suo vibrato sembrava che stava guidando un trattore su un campo arato con pesi legati al suo scroto.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

For ten years Caesar ruled with an iron hand. Then with a wooden foot, and finally with a piece of string.

Traduzione Automatica:

Per dieci anni Cesare governato con pugno di ferro. Poi, con un piede di legno, e infine con un pezzo di spago.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Contraceptives should be used on every conceivable occasion.

Traduzione Automatica:

Contraccettivi dovrebbero essere usati in ogni occasione possibile e immaginabile.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Contraceptives should be used on all conceivable occasions.

Traduzione Automatica:

Contraccettivi dovrebbero essere utilizzati in tutte le occasioni possibili.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Chopsticks are one of the reasons the Chinese never invented custard

Traduzione Automatica:

Bacchette sono una delle ragioni per cui la Cina non è mai inventato crema pasticcera

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Beauty is in the eye of the beholder, get it out with Optrex.

Traduzione Automatica:

La bellezza è negli occhi di chi guarda, farla fuori con Optrex.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

Are you going to come quietly, or do I have to use earplugs?

Traduzione Automatica:

Hai intenzione di venire tranquillamente, oppure devo usare tappi per le orecchie?

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

And God said, Let the earth bring forth grass, and the earth brought forth grass and the Rastafarians smoked it.

Traduzione Automatica:

E Dio disse: “la terra produca l’erba e la terra produsse erba ei rastafariani fumato.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

And God said, ‘Let there be light’ and there was light, but the Electricity Board said He would have to wait until Thursday to be connected.

Traduzione Automatica:

E Dio disse: ‘Sia la luce’ e la luce fu, ma il consiglio di energia elettrica disse che avrebbe dovuto aspettare fino al Giovedi da collegare.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

All I ask is a chance to prove that money can’t make me happy

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che chiedo è la possibilità di dimostrare che il denaro non può farmi felice

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

A sure cure for seasickness is to sit under a tree.

Traduzione Automatica:

Una cura che per il mal di mare è stare seduti sotto un albero.

Proponi la tua traduzione

Spike Milligan:

A man once asked to shake hands with me, the "greatest Englishman who ever lived."

Traduzione Automatica:

Un uomo una volta chiese a stringere la mano con me, la più grande “inglese che sia mai vissuto.”

Proponi la tua traduzione