Spike Milligan:
To Harry Secombe: I hope you die first as I don’t want you singing at my funeral.
Traduzione di Andrea:
A Harry Secombe: spero che tu muoia prima perché non voglio che tu canti al mio funerale.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
Spike Milligan:
To Harry Secombe: I hope you die first as I don’t want you singing at my funeral.
A Harry Secombe: spero che tu muoia prima perché non voglio che tu canti al mio funerale.
Spike Milligan:
You silly twisted boy.
Sciocco contorte.
Spike Milligan:
When she saw the sign `Members only’ she thought of him.
Quando vide il segno `solo ai membri ‘, ha pensato a lui.
Spike Milligan:
Well, we can’t stand around here doing nothing, people will think we’re workmen
Beh, non possiamo stare qui intorno senza far nulla, la gente penserà che siamo operai
Spike Milligan:
This silent call you make, A silence so loud I fear the world knows it’s meaning If you fill every corner of a room Where can I look? If I close my eyes the silence becomes louder! There is no escape from you The only way out is in
Questo silenzio vi invito fare, un silenzio così forte temo che il mondo conosce il suo significato Se si riempie ogni angolo di una stanza dove posso cercare? Se chiudo gli occhi il silenzio diventa più forte! Non c’è scampo da voi L’unica via di uscita in
Spike Milligan:
Only on the third class tourist class passengers’ deck was it a sultry overcast morning, but then if you do things on the cheap you must expect these things.
Solo sul ponte, il terzo dei passeggeri di classe turistica classe ‘era una mattina afosa coperto, ma poi se si fanno le cose a buon mercato si deve aspettare queste cose.
Spike Milligan:
My manager, Norma, was trying to get me to write it for at least 10 years and being the reclusive person I am, I wanted people to judge me for what they saw on the television, on the films or on the stage. And what I did apart from that was my own affair. So to write my autobiography was, to me, an anathema.
Il mio manager, Norma, stava cercando di farmi scrivere per almeno 10 anni e di essere la persona reclusa sono io, volevo che la gente mi giudichi per quello che hanno visto in televisione, sui film e sul palcoscenico. E quello che ho fatto a parte che era affar mio. Quindi, per scrivere la mia autobiografia è stato, per me, un anatema.
Spike Milligan:
My Father had a profound influence on me, he was a lunatic.
Mio padre aveva una profonda influenza su di me, era un pazzo.
Spike Milligan:
Money couldn’t buy friends, but you get a better class of enemy.
Il denaro non può comprare gli amici, ma si ottiene una classe migliore di nemici.
Spike Milligan:
Money can’t buy you happiness but it does bring you a more pleasant form of misery.
Il denaro non può comprare la felicità, ma non porterà una forma più piacevole di miseria.
Spike Milligan:
Money can’t buy friends but it can get you a better class of enemy
I soldi non possono comprare gli amici, ma può farti una classe migliore di nemici
Spike Milligan:
Listen, someone’s screaming in agony – fortunately I speak it fluently
Senti, qualcuno urla in agonia – fortunatamente lo parlo correntemente
Spike Milligan:
Just when I had made my today secure with safe yesterdays I see tomorrow coming with it’s pale glass star called hope It shatters on impact And falls like splinters on cruel rain And I see the red oil of life running from my wrists onto tomorrows hea
Proprio quando avevo fatto il mio oggi con sicurezza, ieri sicuro vedo venire domani con il suo star di vetro chiaro chiamato speranza che si frantuma al momento dell’impatto e cade come schegge di pioggia crudele e vedo l’olio rosso della vita che va dal mio polsi sul domani HEA
Spike Milligan:
It’s all in the mind, you know.
È tutto nella mente, lo sai.
Spike Milligan:
It was a scurrilous attack. It was the dark side of Spike. And Norma said to me, `Do you want that to happen to you when you’re dead?’ And I said, no.
E ‘stato un attacco volgare. E ‘stato il lato oscuro di Spike. Norma e mi disse: «Vuoi che ti succeda quando sei morto? ‘ E io ho detto, no.
Spike Milligan:
It was a perfect marriage. She didn’t want to and he couldn’t.
E ‘stato un matrimonio perfetto. Lei non voleva e non poteva.
Spike Milligan:
Is there anything worn under the kilt? No, it’s all in perfect working order.
C’è qualcosa di indossare sotto il kilt? No, è tutto in perfetto ordine.
Spike Milligan:
In India a farmhand was caught in the act with his cow. He said he had bad eyesight and thought it was his wife.
In India un bracciante è stata colta in flagrante con la sua mucca. Ha detto che aveva problemi di vista e ho pensato che era sua moglie.
Spike Milligan:
I’m not afraid of dying I just don’t want to be there when it happens.
Io non ho paura di morire io non voglio esserci quando accadrà.
Spike Milligan:
I’m a hero with coward’s legs. I’m a hero from the waist up.
Sono un eroe con le gambe Coward. Sono un eroe dalla cintola in su.
Spike Milligan:
I’m a hero with coward’s legs.
Sono un eroe con le gambe Coward.
Spike Milligan:
I told them I was ill
Gli ho detto che ero malato
Spike Milligan:
I thought I’d begin by reading a sonnet by Shakespeare, but then I thought, why should I? He never reads any of mine.
Ho pensato di cominciare con la lettura di un sonetto di Shakespeare, ma poi ho pensato, perché dovrei? Lui non legge mai nessuna delle mine.
Spike Milligan:
I spent many years laughing at Harry Secombe’s singing until somebody told me that it wasn’t a joke.
Ho passato molti anni a ridere cantando Harry Secombe fino a quando qualcuno mi ha detto che non era uno scherzo.
Spike Milligan:
I speak Esparanto like a native.
Parlo Esparanto come un nativo.
Spike Milligan:
I shook hands with a friendly Arab. I still have my right arm to prove it.
Ho stretto la mano a uno dei Paesi arabi amici. Ho ancora il mio braccio destro per dimostrarlo.
Spike Milligan:
I have the body of an eighteen year old. I keep it in the fridge.
Ho il corpo di un diciottenne. Lo tengo in frigo.
Spike Milligan:
I can speak Esperanto like a native.
Parlo Esperanto come un nativo.
Spike Milligan:
How long was I in the army? Five foot eleven.
Per quanto tempo sono stato nell’esercito? Cinque piedi undici.
Spike Milligan:
His vibrato sounded like he was driving a tractor over a ploughed field with weights tied to his scrotum.
Il suo vibrato sembrava che stava guidando un trattore su un campo arato con pesi legati al suo scroto.
Spike Milligan:
For ten years Caesar ruled with an iron hand. Then with a wooden foot, and finally with a piece of string.
Per dieci anni Cesare governato con pugno di ferro. Poi, con un piede di legno, e infine con un pezzo di spago.
Spike Milligan:
Contraceptives should be used on every conceivable occasion.
Contraccettivi dovrebbero essere usati in ogni occasione possibile e immaginabile.
Spike Milligan:
Contraceptives should be used on all conceivable occasions.
Contraccettivi dovrebbero essere utilizzati in tutte le occasioni possibili.
Spike Milligan:
Chopsticks are one of the reasons the Chinese never invented custard
Bacchette sono una delle ragioni per cui la Cina non è mai inventato crema pasticcera
Spike Milligan:
Beauty is in the eye of the beholder, get it out with Optrex.
La bellezza è negli occhi di chi guarda, farla fuori con Optrex.
Spike Milligan:
Are you going to come quietly, or do I have to use earplugs?
Hai intenzione di venire tranquillamente, oppure devo usare tappi per le orecchie?
Spike Milligan:
And God said, Let the earth bring forth grass, and the earth brought forth grass and the Rastafarians smoked it.
E Dio disse: “la terra produca l’erba e la terra produsse erba ei rastafariani fumato.
Spike Milligan:
And God said, ‘Let there be light’ and there was light, but the Electricity Board said He would have to wait until Thursday to be connected.
E Dio disse: ‘Sia la luce’ e la luce fu, ma il consiglio di energia elettrica disse che avrebbe dovuto aspettare fino al Giovedi da collegare.
Spike Milligan:
All I ask is a chance to prove that money can’t make me happy
Tutto ciò che chiedo è la possibilità di dimostrare che il denaro non può farmi felice
Spike Milligan:
A sure cure for seasickness is to sit under a tree.
Una cura che per il mal di mare è stare seduti sotto un albero.
Spike Milligan:
A man once asked to shake hands with me, the "greatest Englishman who ever lived."
Un uomo una volta chiese a stringere la mano con me, la più grande “inglese che sia mai vissuto.”