67 aforismi di Shirley MacLaine
Shirley MacLaine:
[In fact, during the eight-day closure last year,] customers were coming from Delaware, Coatesville, New Jersey, everywhere, asking what was going on, … When they saw what was happening, they were annoyed. They wanted their food. They were saying, ‘Can’t we get something?’
Traduzione Automatica:
(In realtà, durante gli otto giorni di chiusura dello scorso anno,), i clienti venivano da Delaware, Coatesville, New Jersey, in tutto il mondo, chiedendo che cosa stava succedendo, … Quando hanno visto quello che stava accadendo, erano infastiditi. Volevano che il loro cibo. Dicevano: ‘Non possiamo ottenere qualcosa?’
"[In fact, during the eight-day closure last year,]…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and ‘Alice Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? With ‘Alice,’ I thought, ‘Martin Scorsese. I wonder if he knows what he’s doing?’ Oh, man, what a mistake! Ellen Burstyn won an Oscar for that role.
Traduzione Automatica:
Sì, ho abbassato ‘Breakfast at Tiffany’s Alice’ e ‘Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? Alice ‘,’ ho pensato, ‘Martin Scorsese. Mi chiedo se sa cosa sta facendo? ‘ Oh, l’uomo, che un errore! Ellen Burstyn vinse un Oscar per quel ruolo.
"Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
This isn’t about female relationship really. It is about familial relationship in which there are real problems: a suicide, and a hidden grandmother. So that’s not really exploring female relationships. It’s about, ‘Why did my son-in-law do that?’ And the girls’ lives are out of control and (my character helps) bring their lives together with some kind of stability.
Traduzione Automatica:
Questo non è rapporto di circa femminile davvero. Si tratta di rapporto familiare, in cui ci sono problemi veri: un suicidio, e una nonna nascosto. In modo che non è proprio l’esplorazione di relazioni femminili. It’s about, ‘Perché mio figlio-in-law farlo?’ E la vita delle ragazze ‘sono fuori controllo e (il mio personaggio aiuta) mettono insieme le loro vite con una qualche forma di stabilità.
"This isn’t about female relationship really. It…" di Shirley MacLaine | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Shirley MacLaine:
They’re with me all the (expletive) time. They’re with me when I go in. They’re with me when I come out. They’re with me when I take a nap. They’re there when my dog poops,
Traduzione Automatica:
Sono con me tutte le imprecazione () tempo. Sono con me quando vado a. Sono con me quando esco. Sono con me, quando prendo un pisolino. Sono lì quando il mio cane poppe,
"They’re with me all the (expletive) time. They’re…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
The studios don’t make stars. Great movies, great scripts make stars. I never had a chance to grow through my roles, I never had an acting class in my life. What the studios had were visionaries who cared about the movies, about making good movies.
Traduzione Automatica:
Gli studi non fanno stelle. Grandi film, gli script di fare grandi stelle. Non ho mai avuto la possibilità di crescere attraverso il mio ruolo, non ho mai avuto una lezione di recitazione in vita mia. Ciò che gli studi erano stati visionari che si preoccupava del film, di fare buoni film.
"The studios don’t make stars. Great movies, great…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
Someday perhaps change will occur when times are ready for it instead of always when it is too late. Someday change will be accepted as life itself.
Traduzione Automatica:
Un giorno, forse il cambiamento si verifica quando i tempi sono pronti per questo, invece di sempre quando è troppo tardi. Un giorno sarà accettato come la vita stessa.
"Someday perhaps change will occur when times are…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
People come in here and say, ‘Why can’t we get Jamaican food where we live in Ohio or California?’ … I’d like to make that happen. Even in Paris and Tokyo.
Traduzione Automatica:
La gente viene qui e dire: ‘Perché non possiamo avere cibo giamaicano dove viviamo in Ohio e California?’ … Mi piacerebbe realizzare questo obiettivo. Anche a Parigi e Tokyo.
"People come in here and say, ‘Why can’t we get…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I’ve never cared whether a picture makes money or not. Now I care, because it’s all about whether they’ll finance the next one. And we’ve got to start making better pictures in Hollywood.
Traduzione Automatica:
Non ho mai curato se una foto fa i soldi o no. Ora mi preoccupo, perché è tutta una questione di fatto che il finanziamento sarà la prossima. E abbiamo avuto modo di iniziare a fare foto migliori di Hollywood.
"I’ve never cared whether a picture makes money…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I’m old enough now to have the confidence to do ‘contained, … I’ve done it, but just not lately. Not in my years of wisdom.
Traduzione Automatica:
Sono abbastanza vecchio ormai di avere la fiducia necessaria per fare ‘contenuta, … L’ho fatto, ma non solo ultimamente. Non nei miei anni di saggezza.
"I’m old enough now to have the confidence to do…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I’d like to introduce someone who has just come into my life. I’ve admired him for 35 years. He’s someone who represents integrity, honesty, art, and on top of that stuff I’m actually sleeping with him.
Traduzione Automatica:
Mi piacerebbe introdurre qualcuno che si è appena entrato nella mia vita. Ho ammirato per 35 anni. È una persona che rappresenta l’integrità, onestà, l’arte, e in cima a quella roba I’m actually a letto con lui.
"I’d like to introduce someone who has just come…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I was so appalled. They were kind of waiting for Terry to walk out and perhaps take a poop or something, because she’s famous herself, and what would I do about the poop? And would they make me mad? Because the whole point is, they want to make you mad, and then they get a good picture.
Traduzione Automatica:
Ero così sconvolto. Erano tipo di attesa di Terry per uscire e magari prendere una poppa o qualcosa del genere, perché lei è famosa se stessa, e che cosa farei per la poppa? E che mi fanno impazzire? Perché il punto è tutto, vogliono farti impazzire, e poi avere una buona immagine.
"I was so appalled. They were kind of waiting for…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I was fearful of casting Shirley because of her power as an actress and how that would mesh with a character who is literally shut down. But the fact is, Shirley is an actor and a working actor. She was excited by the challenge.
Traduzione Automatica:
Avevo paura di casting Shirley causa del suo potere come attrice e come tale si adattavano con un personaggio che è letteralmente chiusa. Ma il fatto è, Shirley è un attore e un attore di lavoro. Lei era eccitata dalla sfida.
"I was fearful of casting Shirley because of her…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I think that families are the most important lesson we can learn from and in, and I haven’t seen many pictures lately that have to do with the search for who we are and identity,
Traduzione Automatica:
Credo che le famiglie sono la lezione più importante che possiamo imparare da e, e non ho visto molte foto, che recentemente hanno a che fare con la ricerca di chi siamo e di identità,
"I think that families are the most important lesson…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I think of life itself now as a wonderful play that I’ve written for myself, and so my purpose is to have the utmost fun playing my part.
Traduzione Automatica:
Credo che la vita stessa ora, come un gioco meraviglioso che ho scritto per me stesso, e quindi il mio obiettivo è quello di avere il massimo divertimento di giocare la mia parte.
"I think of life itself now as a wonderful play…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I loved the examination of old money in Pasadena (California) and I loved that this woman (Jennifer Aniston’s character) from a background that was sculpted in Pasadena has been in New York she is about to get married she comes back looks at what she came from and is so appalled and astonished and I am the grandmother who is the only one she can talk to and the only one in Pasadena who is basically talking the truth.
Traduzione Automatica:
Mi piaceva l’esame di denaro vecchio a Pasadena (California) e mi piaceva che questa donna (Jennifer Aniston’s character) provenienti da un contesto che è stato scolpito a Pasadena è stato a New York si è in procinto di sposarsi che torna guarda quello che è venuto da ed è così sconvolto e stupito e io sono la nonna che è l’unico che può parlare e l’unico a Pasadena, che è fondamentalmente parla la verità.
"I loved the examination of old money in Pasadena…" di Shirley MacLaine | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Shirley MacLaine:
I knew that her canvas was deeper than she had allowed herself to be, … Something About Mary and Charlie’s Angels? Come on. This is bigger. And she was very courageous in my opinion and disciplined. Quite disciplined for someone that the public considers ditzy.
Traduzione Automatica:
Sapevo che la tela era più profondo di quanto lei stessa aveva permesso di essere, … Something About Mary e Charlie’s Angels? Come on. Questo è più grande. E lei è stata molto coraggiosa a mio parere e disciplinato. Molto disciplinata per qualcuno che il pubblico ritiene ditzy.
"I knew that her canvas was deeper than she had…" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I am not the Anne Bancroft interpretation, … I’m back to doing what I do. Flamboyant, cynical and foul-mouthed, and drinks and smokes and says ‘Go (expletive) in your shoes.’ Loved it.
Traduzione Automatica:
Io non sono l’interpretazione Anne Bancroft, … Sono tornato a fare quello che faccio. Flamboyant, cinico e sboccato, e beve e fuma e dice: ‘Go (imprecazione) nelle scarpe.’ Loved it.
"I am not the Anne Bancroft interpretation, ……" di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
I am an expert in hookers. I’m an expert in doormats. I’m an expert in victims. They were the best parts. And when I woke up — sociologically, politically, and creatively — I could no longer take those parts and look in the mirror.
Traduzione Automatica:
Io sono un esperto di prostitute. Sono un esperto di zerbini. Sono un esperto di vittime. Erano le parti migliori. E quando mi sono svegliato – sociologico, politico e creativo – non riuscivo più a prendere le parti e guardarsi allo specchio.
"I am an expert in hookers. I’m an expert in doormats…." di Shirley MacLaine | No Comments »
Shirley MacLaine:
He’s an expert filmmaker, and he’s an ex-journalist, so he really knows how to investigate what people are feeling, … And I found it fascinating that he wanted to go into something that dealt with women’s feelings.
Traduzione Automatica:
Lui è un regista esperto, e lui è un ex-giornalista, per cui sa veramente come per indagare ciò che la gente si sente … E ho trovato affascinante che voleva andare in qualcosa che trattavano con i sentimenti delle donne.
"He’s an expert filmmaker, and he’s an ex-journalist,…" di Shirley MacLaine | No Comments »