67 aforismi di Shirley MacLaine

Shirley MacLaine:

[In fact, during the eight-day closure last year,] customers were coming from Delaware, Coatesville, New Jersey, everywhere, asking what was going on, … When they saw what was happening, they were annoyed. They wanted their food. They were saying, ‘Can’t we get something?’

Traduzione Automatica:

(In realtà, durante gli otto giorni di chiusura dello scorso anno,), i clienti venivano da Delaware, Coatesville, New Jersey, in tutto il mondo, chiedendo che cosa stava succedendo, … Quando hanno visto quello che stava accadendo, erano infastiditi. Volevano che il loro cibo. Dicevano: ‘Non possiamo ottenere qualcosa?’

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and ‘Alice Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? With ‘Alice,’ I thought, ‘Martin Scorsese. I wonder if he knows what he’s doing?’ Oh, man, what a mistake! Ellen Burstyn won an Oscar for that role.

Traduzione Automatica:

Sì, ho abbassato ‘Breakfast at Tiffany’s Alice’ e ‘Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? Alice ‘,’ ho pensato, ‘Martin Scorsese. Mi chiedo se sa cosa sta facendo? ‘ Oh, l’uomo, che un errore! Ellen Burstyn vinse un Oscar per quel ruolo.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Who is being honored?

Traduzione Automatica:

Che viene onorato?

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

When she was a kid — don’t you love it?

Traduzione Automatica:

Quando era un ragazzo – non ti piace?

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

To prove it, I’m going to kiss your [bleep] – literally.

Traduzione Automatica:

Per dimostrarlo, sto andando a baciare la tua (bip) – letteralmente.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

This isn’t about female relationship really. It is about familial relationship in which there are real problems: a suicide, and a hidden grandmother. So that’s not really exploring female relationships. It’s about, ‘Why did my son-in-law do that?’ And the girls’ lives are out of control and (my character helps) bring their lives together with some kind of stability.

Traduzione Automatica:

Questo non è rapporto di circa femminile davvero. Si tratta di rapporto familiare, in cui ci sono problemi veri: un suicidio, e una nonna nascosto. In modo che non è proprio l’esplorazione di relazioni femminili. It’s about, ‘Perché mio figlio-in-law farlo?’ E la vita delle ragazze ‘sono fuori controllo e (il mio personaggio aiuta) mettono insieme le loro vite con una qualche forma di stabilità.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

They’re with me all the (expletive) time. They’re with me when I go in. They’re with me when I come out. They’re with me when I take a nap. They’re there when my dog poops,

Traduzione Automatica:

Sono con me tutte le imprecazione () tempo. Sono con me quando vado a. Sono con me quando esco. Sono con me, quando prendo un pisolino. Sono lì quando il mio cane poppe,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

They would say, ‘What are YOU eating?’ … And that’s what they wanted. They said, ‘We want to eat what you’re eating.’

Traduzione Automatica:

Dicevano, ‘Cosa stai mangiando?’ … E questo è ciò che volevano. Hanno detto, ‘Noi vogliamo mangiare quello che stai mangiando.’

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

They didn’t even tell me about that. I found out the next day on set, … They didn’t even tell (co-star) Kevin Costner, either.

Traduzione Automatica:

Non hanno nemmeno dirmi riguardo. Ho scoperto il giorno dopo sul set, … Non hanno nemmeno detto (co-star), Kevin Costner, sia.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

These mothers should be impounded with their cars for the rest of time.

Traduzione Automatica:

Queste madri devono essere sequestrato con la propria auto per il resto del tempo.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

The studios don’t make stars. Great movies, great scripts make stars. I never had a chance to grow through my roles, I never had an acting class in my life. What the studios had were visionaries who cared about the movies, about making good movies.

Traduzione Automatica:

Gli studi non fanno stelle. Grandi film, gli script di fare grandi stelle. Non ho mai avuto la possibilità di crescere attraverso il mio ruolo, non ho mai avuto una lezione di recitazione in vita mia. Ciò che gli studi erano stati visionari che si preoccupava del film, di fare buoni film.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

The person who knows how to laugh at himself will never cease to be amused.

Traduzione Automatica:

La persona che sa ridere di se stesso non cesserà mai di divertirsi.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

The more I traveled the more I realized that fear makes strangers of people who should be friends.

Traduzione Automatica:

Più ho viaggiato più mi rendevo conto che la paura rende estranei di persone che dovrebbero essere gli amici.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

The best way to get husbands to do something is to suggest that perhaps they are too old to do it.

Traduzione Automatica:

Il modo migliore per ottenere i mariti a fare qualcosa è quello di suggerire che forse sono troppo vecchio per farlo.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

That’s the best I’ve had all year! … God, I’d love to get drunk with you!

Traduzione Automatica:

Questa è la migliore che ho avuto durante tutto l’anno! … Dio, mi piacerebbe per ubriacarsi con voi!

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Someday perhaps change will occur when times are ready for it instead of always when it is too late. Someday change will be accepted as life itself.

Traduzione Automatica:

Un giorno, forse il cambiamento si verifica quando i tempi sono pronti per questo, invece di sempre quando è troppo tardi. Un giorno sarà accettato come la vita stessa.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Sex is hardly ever just about sex

Traduzione Automatica:

Il sesso è quasi mai solo di sesso

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

People come in here and say, ‘Why can’t we get Jamaican food where we live in Ohio or California?’ … I’d like to make that happen. Even in Paris and Tokyo.

Traduzione Automatica:

La gente viene qui e dire: ‘Perché non possiamo avere cibo giamaicano dove viviamo in Ohio e California?’ … Mi piacerebbe realizzare questo obiettivo. Anche a Parigi e Tokyo.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Out on a Leash.

Traduzione Automatica:

Out on a Leash.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

None of them asked me anything, … Isn’t that interesting?

Traduzione Automatica:

Nessuno di loro mi ha chiesto nulla, … Non è così interessante?

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

It’s useless to hold a person to anything he says while he’s in love, drunk, or running for office.

Traduzione Automatica:

E ‘inutile tenere una persona per tutto quello che dice, mentre lui è innamorato, ubriaco, o candidarsi ad una carica.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

It’s exciting for a character in the movie to say he knows all the best places to eat and this is a good one,

Traduzione Automatica:

E ‘eccitante per un personaggio del film per dire che conosce tutti i luoghi migliori per mangiare e questo è un bene,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

It was definitely a great experience, … All that work and all the long hours are paying off.

Traduzione Automatica:

E ‘stato sicuramente una grande esperienza, … Tutto il lavoro e tutte le lunghe ore stanno dando risultati.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

It was a lot of work. Now I see why movies cost millions of dollars to make,

Traduzione Automatica:

E ‘stato un sacco di lavoro. Ora capisco perché i film costare milioni di dollari per fare,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I’ve never cared whether a picture makes money or not. Now I care, because it’s all about whether they’ll finance the next one. And we’ve got to start making better pictures in Hollywood.

Traduzione Automatica:

Non ho mai curato se una foto fa i soldi o no. Ora mi preoccupo, perché è tutta una questione di fatto che il finanziamento sarà la prossima. E abbiamo avuto modo di iniziare a fare foto migliori di Hollywood.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I’ve made so many movies playing a hooker that they don’t pay me in the regular way anymore. They leave it on the dresser.

Traduzione Automatica:

Ho fatto tanti film giocando una prostituta che non mi pagano in maniera più regolare. Lo lasciano sul comò.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I’ve had contour wraps and massages in places I didn’t know I had.

Traduzione Automatica:

Ho avuto contorno impacchi e massaggi in posti che non sapevo di avere.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I’ve gotta get to know her… I should get drunk with her.

Traduzione Automatica:

I’ve Gotta Get a conoscerla … Vorrei ubriacarmi con lei.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I’m old enough now to have the confidence to do ‘contained, … I’ve done it, but just not lately. Not in my years of wisdom.

Traduzione Automatica:

Sono abbastanza vecchio ormai di avere la fiducia necessaria per fare ‘contenuta, … L’ho fatto, ma non solo ultimamente. Non nei miei anni di saggezza.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I’d like to introduce someone who has just come into my life. I’ve admired him for 35 years. He’s someone who represents integrity, honesty, art, and on top of that stuff I’m actually sleeping with him.

Traduzione Automatica:

Mi piacerebbe introdurre qualcuno che si è appena entrato nella mia vita. Ho ammirato per 35 anni. È una persona che rappresenta l’integrità, onestà, l’arte, e in cima a quella roba I’m actually a letto con lui.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I worry about the youth of today,

Traduzione Automatica:

Sono preoccupato per i giovani di oggi,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I was so appalled. They were kind of waiting for Terry to walk out and perhaps take a poop or something, because she’s famous herself, and what would I do about the poop? And would they make me mad? Because the whole point is, they want to make you mad, and then they get a good picture.

Traduzione Automatica:

Ero così sconvolto. Erano tipo di attesa di Terry per uscire e magari prendere una poppa o qualcosa del genere, perché lei è famosa se stessa, e che cosa farei per la poppa? E che mi fanno impazzire? Perché il punto è tutto, vogliono farti impazzire, e poi avere una buona immagine.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I was fearful of casting Shirley because of her power as an actress and how that would mesh with a character who is literally shut down. But the fact is, Shirley is an actor and a working actor. She was excited by the challenge.

Traduzione Automatica:

Avevo paura di casting Shirley causa del suo potere come attrice e come tale si adattavano con un personaggio che è letteralmente chiusa. Ma il fatto è, Shirley è un attore e un attore di lavoro. Lei era eccitata dalla sfida.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I want women to be liberated and still be able to have a nice ass and shake it

Traduzione Automatica:

Voglio che le donne di essere liberata e essere ancora in grado di avere un bel culo e shake it

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I think that families are the most important lesson we can learn from and in, and I haven’t seen many pictures lately that have to do with the search for who we are and identity,

Traduzione Automatica:

Credo che le famiglie sono la lezione più importante che possiamo imparare da e, e non ho visto molte foto, che recentemente hanno a che fare con la ricerca di chi siamo e di identità,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I think of life itself now as a wonderful play that I’ve written for myself, and so my purpose is to have the utmost fun playing my part.

Traduzione Automatica:

Credo che la vita stessa ora, come un gioco meraviglioso che ho scritto per me stesso, e quindi il mio obiettivo è quello di avere il massimo divertimento di giocare la mia parte.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I think he really doesn’t know. What’s he doing with a women’s picture, anyway?

Traduzione Automatica:

Credo che in realtà non lo sa. Che cosa sta facendo con foto di donne, anyway?

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I loved the examination of old money in Pasadena (California) and I loved that this woman (Jennifer Aniston’s character) from a background that was sculpted in Pasadena has been in New York she is about to get married she comes back looks at what she came from and is so appalled and astonished and I am the grandmother who is the only one she can talk to and the only one in Pasadena who is basically talking the truth.

Traduzione Automatica:

Mi piaceva l’esame di denaro vecchio a Pasadena (California) e mi piaceva che questa donna (Jennifer Aniston’s character) provenienti da un contesto che è stato scolpito a Pasadena è stato a New York si è in procinto di sposarsi che torna guarda quello che è venuto da ed è così sconvolto e stupito e io sono la nonna che è l’unico che può parlare e l’unico a Pasadena, che è fondamentalmente parla la verità.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I love winning those things,

Traduzione Automatica:

Amo vincere queste cose,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I love playing contained. I’m going to pattern the rest of my career after Morgan Freeman.

Traduzione Automatica:

Adoro giocare contenute. Io vado a modello il resto della mia carriera, dopo Morgan Freeman.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I love having my butt kissed by you. That’s the best I’ve had in 10 years!

Traduzione Automatica:

Mi piace avere il mio culo baciato da te. Questa è la migliore che ho avuto in 10 anni!

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I lost to a tracheotomy,

Traduzione Automatica:

Ho perso una tracheotomia,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I like this, … I’m going to go on playing contained.

Traduzione Automatica:

I like this, … Io vado a continuare a giocare contenute.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I know they are important movie people, … but here they were at my kitchen table waiting for food they had just discovered.

Traduzione Automatica:

So che sono persone importanti film, … ma qui sono stati al mio tavolo della cucina, in attesa di cibo che avevano appena scoperto.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I knew that her canvas was deeper than she had allowed herself to be, … Something About Mary and Charlie’s Angels? Come on. This is bigger. And she was very courageous in my opinion and disciplined. Quite disciplined for someone that the public considers ditzy.

Traduzione Automatica:

Sapevo che la tela era più profondo di quanto lei stessa aveva permesso di essere, … Something About Mary e Charlie’s Angels? Come on. Questo è più grande. E lei è stata molto coraggiosa a mio parere e disciplinato. Molto disciplinata per qualcuno che il pubblico ritiene ditzy.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I hoped that the trip would be the best of all journeys: a journey into ourselves

Traduzione Automatica:

Speravo che il viaggio sarebbe stato il migliore di tutti i viaggi: un viaggio in noi stessi

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I guess Britney and the dancer didn’t show up that day,

Traduzione Automatica:

Credo che Britney e la ballerina non compare quel giorno,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I don’t want to talk about that movie,

Traduzione Automatica:

Non voglio parlare di quel film,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I don’t need anyone to rectify my existence. The most profound relationship we will ever have is the one with ourselves.

Traduzione Automatica:

Io non ho bisogno di nessuno per correggere la mia esistenza. Il rapporto più profonda che si potrà mai avere è quella con noi stessi.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I don’t know. It just happens and you love your work and you love your profession, you stay there and you will find each other.

Traduzione Automatica:

Io non lo so. Succede solo e ami il tuo lavoro e ti piace la tua professione, è rimanere lì e si trova a vicenda.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I don’t do that designer stuff.

Traduzione Automatica:

Non faccio quella roba designer.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I am not the Anne Bancroft interpretation, … I’m back to doing what I do. Flamboyant, cynical and foul-mouthed, and drinks and smokes and says ‘Go (expletive) in your shoes.’ Loved it.

Traduzione Automatica:

Io non sono l’interpretazione Anne Bancroft, … Sono tornato a fare quello che faccio. Flamboyant, cinico e sboccato, e beve e fuma e dice: ‘Go (imprecazione) nelle scarpe.’ Loved it.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

I am an expert in hookers. I’m an expert in doormats. I’m an expert in victims. They were the best parts. And when I woke up — sociologically, politically, and creatively — I could no longer take those parts and look in the mirror.

Traduzione Automatica:

Io sono un esperto di prostitute. Sono un esperto di zerbini. Sono un esperto di vittime. Erano le parti migliori. E quando mi sono svegliato – sociologico, politico e creativo – non riuscivo più a prendere le parti e guardarsi allo specchio.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

How much money were you hoping to get from me?

Traduzione Automatica:

Quanti soldi sono stati voi sperando di ottenere da me?

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

He’s very happily married, thank goodness, and we are friends.

Traduzione Automatica:

Lui è molto felicemente sposato, grazie a Dio, e siamo amici.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

He’s fine. He had a good time tonight.

Traduzione Automatica:

Sta bene. Aveva un buon tempo stasera.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

He’s an expert filmmaker, and he’s an ex-journalist, so he really knows how to investigate what people are feeling, … And I found it fascinating that he wanted to go into something that dealt with women’s feelings.

Traduzione Automatica:

Lui è un regista esperto, e lui è un ex-giornalista, per cui sa veramente come per indagare ciò che la gente si sente … E ho trovato affascinante che voleva andare in qualcosa che trattavano con i sentimenti delle donne.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

For me, the safest place is out on a limb

Traduzione Automatica:

Per me, il posto più sicuro è su un arto

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Fear makes strangers of people who would be friends.

Traduzione Automatica:

La paura fa stranieri di persone che sarebbero amici.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Dwelling on the negative simply contributes to its power

Traduzione Automatica:

Soffermandosi sul negativo contribuisce solo per il suo potere

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Don’t even say that word to me,

Traduzione Automatica:

Addirittura non dire quella parola a me,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

Don’t be afraid to go out on a limb. It’s where all the fruit is.

Traduzione Automatica:

Non abbiate paura di andare su un arto. È il luogo dove tutta la frutta è.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

But what is the perception of women in general on the screen?

Traduzione Automatica:

Ma qual è la percezione delle donne in generale sullo schermo?

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

because he says what he actually would do. But he’s got no chance.

Traduzione Automatica:

perché dice ciò che in realtà avrebbe fatto. Ma ha alcuna possibilità.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

And I’m developing three more pictures to do after this, … I don’t know what the synchronicity is all about, but it’s there.

Traduzione Automatica:

E io sono in via di sviluppo di tre foto più a che fare dopo questo, … Io non so ciò che la sincronicità è tutto, ma c’è.

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

All those ghosts were hanging around. … If I had been them, I would have gone to work,

Traduzione Automatica:

Tutti quei fantasmi erano in giro. … Se fossi stato li, sarei andato a lavorare,

Proponi la tua traduzione

Shirley MacLaine:

(At a certain age) if you don’t know who you are, there is a serious problem, as we can see by some of our leaders,

Traduzione Automatica:

(A una certa età), se non sapete chi siete, vi è un grave problema, come si può vedere da alcuni dei nostri leader,

Proponi la tua traduzione