21 aforismi di Sean O’Casey

Sean O’Casey:

You cannot put a rope around the neck of an idea; you cannot put an idea up against the barrack-square wall and riddle it with bullets; you cannot confine it in the strongest prison cell your slaves could ever build.

Traduzione Automatica:

Non si può mettere una corda attorno al collo di una idea, non si può mettere un ‘idea contro la baracca-parete quadrato e enigma con pallottole, non si può confinare nella cella di prigione più forte tuoi servi potrà mai costruire.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Work! labor the asparagus me of life; the one great sacrament of humanity from which all other things flow – security, leisure, joy, art, literature, even divinity itself.

Traduzione Automatica:

Lavoro! asparagi il lavoro mi ha della vita, il sacramento uno di grande umanità da cui tutte le altre cose di flusso – la sicurezza, il tempo libero, la gioia, l’arte, la letteratura, anche la divinità stessa.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Under a Colored Cap

Traduzione Automatica:

Sotto un berretto colorato

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

There’s no reason to bring religion into it. I think we ought to have as great a regard for religion as we can, so as to keep it out of as many things as possible.

Traduzione Automatica:

Non c’è nessuna ragione per portare la religione in esso. Penso che dobbiamo avere come grande rispetto per la religione come possiamo, in modo da tenere fuori, come molte cose possibili.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

There is none to tell the rich to go on striving, for a rich man makes the law that hallows and hollows his own life.

Traduzione Automatica:

Non c’è nessuno a dire ai ricchi per andare avanti cercando, per un uomo ricco fa la legge che santifica e avvallamenti propria vita.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

The world’s a stage and most of us are desperately unrehearsed

Traduzione Automatica:

Il mondo è un palcoscenico e la maggior parte di noi sono disperatamente estemporanee

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

The military mind is indeed a menace. Old-fashioned futurity that sees only men fighting and dying in smoke and fire; hears nothing more civilized than a cannonade; scents nothing but the stink of battle-wounds and blood.

Traduzione Automatica:

La mente militare è davvero una minaccia. Old-fashioned Futurity che vede solo gli uomini combattendo e morendo in fumo e fuoco; non sente niente più civili di una cannonata, profumi, nient’altro che la puzza di battaglia ferite e sangue.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

The hallway of every man’s life is paced with pictures; pictures gay and pictures gloomy, all useful, for if we be wise, we can learn from them a richer and braver way to live.

Traduzione Automatica:

Il corridoio della vita di ogni uomo è passeggiava con le immagini, foto gay e immagini cupe, tutti utili, perché se saremo saggi, possiamo imparare da loro un modo più ricco e più coraggiose e di vivere.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

The flame from the angel’s sword in the garden of Eden has been catalyzed into the atom bomb; God’s thunderbolt became blunted, so man’s thunderbolt has become the steel star of destruction.

Traduzione Automatica:

La fiamma dalla spada dell’angelo nel giardino di Eden è stato catalizzato nella bomba atomica; fulmine di Dio è diventato smussati, in modo da fulmine l’uomo è diventato la stella in acciaio di distruzione.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

No man is so old as to believe he cannot live one more year.

Traduzione Automatica:

Nessun uomo è tanto vecchi da credere che non può vivere un anno in più.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Money does not make you happy but it quiets the nerves

Traduzione Automatica:

I soldi non rendono felici, ma calma i nervi

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Laughter is wine for the soul-laughter soft, or loud and deep, tinged through with seriousness. the hilarious declaration made by man that life is worth living.

Traduzione Automatica:

La risata è il vino per l’anima-riso dolce, o forte e profondo, venato tramite con serietà. la dichiarazione esilarante fatta dall’uomo che la vita è degna di essere vissuta.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Jesus, Buddha, Mohammed, great as each may be, their highest comfort given to the sorrowful is a cordial introduction into another’s woe. Sorrow’s the great community in which all men born of woman are members at one time or another.

Traduzione Automatica:

Gesù, Buddha, Maometto, grande come ognuno può essere, il loro massimo comfort dato a chi è triste è una introduzione cordiale in un altro dolore. Sorrow’s grande comunità in cui tutti gli uomini nati di donna sono iscritti in una volta o l’altra.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

It’s my rule never to lose me temper till it would be detrimental to keep it

Traduzione Automatica:

E ‘la mia regola non perdere mai di me pazienza finché non sarebbe dannoso per tenerlo

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

If church prelates, past or present, had even an inkling of physiology they’d realize that what they term this inner ugliness creates and nourishes the hearing ear, the seeing eye, the active mind, and energetic body of man and woman, in the same way that dirt and dung at the roots give the plant its delicate leaves and the full-blown rose.

Traduzione Automatica:

Se la chiesa di prelati, passata o presente, aveva anche una vaga idea della fisiologia avevano rendersi conto che ciò che questo termine bruttezza interiore crea e alimenta l’orecchio udienza, l’occhio che vede, la mente attiva, e il corpo energetico dell’uomo e della donna, in allo stesso modo che la sporcizia e di escrementi di dare alle radici della pianta le sue foglie delicate e la vera e propria rosa.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

I have found life an enjoyable, enchanting, active, and sometime terrifying experience, and I’ve enjoyed it completely. A lament in one ear, maybe, but always a song in the other.

Traduzione Automatica:

Ho trovato una vita piacevole, l’esperienza incantevole, attiva, e talvolta terrificanti, e mi sono goduto completamente. Un lamento in un orecchio, forse, ma sempre una canzone in un altro.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

I am going where life is more like life than it is here.

Traduzione Automatica:

Vado dove la vita è come la vita più di quanto non sia qui.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Here, with whitened hair, desires failing, strength ebbing out of him, with the sun gone down and with only the serenity and the calm warning of the evening star left to him, he drank to Life, to all it had been, to what it was, to what it would be.

Traduzione Automatica:

Qui, con i capelli imbiancati, in mancanza di desideri, la forza venir meno di lui, con il sole tramontato e solo con la serenità e la calma di avviso della stella della sera lasciato a lui, ha bevuto alla vita, a tutto ciò che era stato, a quanto è stato, a quello che sarebbe stato.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Here we have bishops, priests, and deacons, a Censorship Board, vigilant librarians, confraternities and sodalities, Duce Maria, Legions of Mary, Knights of this Christian order and Knights of that one, all surrounding the sinner’s free will in an embattled circle.

Traduzione Automatica:

Qui abbiamo vescovi, sacerdoti e diaconi, una censura consiglio, vigili bibliotecari, confraternite e sodalizi, Duce Maria, Legioni di Maria, Cavalieri della presente ordinanza cavalieri cristiani e di quello, tutti intorno libera volontà del peccatore in un cerchio merlata.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Every action of our lives touches on some chord that will vibrate in eternity.

Traduzione Automatica:

Ogni azione della nostra vita su tocca qualche corda che vibra in eternità.

Proponi la tua traduzione

Sean O’Casey:

Disease an never be conquered, can never be quelled by emotion’s willful screaming or faith’s symbolic prayer. It can only be conquered by the energy of humanity and the cunning in the mind of man. In the patience of a Curie, in the enlightenment of a Faraday, a Rutherford, a Pasteur, a Nightingale, and all other apostles of light and cleanliness, rather than of a woebegone godliness, we shall find final deliverance from plague, pestilence, and famine.

Traduzione Automatica:

Malattia di non essere mai conquistata, non può mai essere domata dalla commozione di volontaria urlare o simbolico la preghiera della fede. Si può essere conquistato solo con l’energia di umanità e l’astuzia nella mente dell’uomo. Nella pazienza di una Curie, l’illuminazione di un Faraday, un Rutherford, un Pasteur, un usignolo, e tutti gli altri apostoli di luce e di pulizia, piuttosto che di una pietà dolente, troveremo la liberazione definitiva dalla peste, pestilenza, e carestia.

Proponi la tua traduzione