145 aforismi di Samuel Johnson

Samuel Johnson:

Bravery has no place where it can avail nothing.

Traduzione di Valentina:

Non esistono luoghi in cui il coraggio non vale nulla.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

By seeing London, I have seen as much of life as the world can show

Traduzione di Valentina:

Vedendo Londra, ho visto tutta la vita che il mondo può mostrare

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

You teach your daughters the diameters of the planets and wonder when you are done that they do not delight in your company

Traduzione di Simon Tabbush:

Lei insegna a sue figlie i diametri dei pianeti e meraviglia, quando ha finito, che non hanno piacere nella sua societa

Traduzione di ANNA RITA:

Insegni alle tue figlie il diametro dei pianeti e poi ti meravigli quando non si deliziano della tua compagnia.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

[Shakespeare made good use of it in King Lear, Shelley once said of his mother that] on the subject of the weather she was irresistibly eloquent … When two Englishmen meet, their first talk is of the weather.

Traduzione di Simon Tabbush:

Shakespeare fatto buon uso di esso in Re Lear, Shelley disse una volta di sua madre che) sul tema del tempo era irresistibilmente eloquente … Quando due inglesi si incontrano, il loro primo colloquio è del tempo che fa.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Youth enters the world with very happy prejudices in her own favor. She imagines herself not only certain of accomplishing every adventure, but of obtaining those rewards which the accomplishment may deserve. She is not easily persuaded to believe that the force of merit can be resisted by obstinacy and avarice, or its luster darkened by envy and malignity.

Traduzione Automatica:

Gioventù entra nel mondo di pregiudizi molto felice a suo favore proprio. Lei immagina se stessa non solo di compiere determinate ogni avventura, ma di ottenere quei vantaggi che la realizzazione può meritano. Non è facile persuadere a credere che la forza di merito può essere contrastato da ostinazione e l’avarizia, o il suo splendore oscurata da invidia e malignità.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Your manuscript is both good and original; but the parts that are good are not original, and the parts that are original are not good.

Traduzione Automatica:

Il tuo manoscritto è sia buono e di originale, ma le parti che sono buoni non sono originali, e le parti che sono originali non sono buone.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Your manuscript is both good and original, but the part that is good is not original and the part that is original is not good.

Traduzione Automatica:

Il tuo manoscritto è sia buono e di originale, ma la parte che è buono non è originale e la parte che è originale non è buono.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

You raise your voice when you should reinforce your argument.

Traduzione Automatica:

Ti alzare la voce quando si dovrebbe rafforzare la sua argomentazione.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Controvertists cannot long retain their kindness for each other

Traduzione Automatica:

Controvertists non può mantenere a lungo la loro bontà per l’altro

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Controversies merely speculative are of small importance in themselves, however they may have sometimes heated a disputant, or provoked a faction

Traduzione Automatica:

Controversie meramente speculativi sono di poca importanza in sé, tuttavia si possono avere a volte riscaldata uno contraddittore, o provocato una fazione

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Consider, Sir, how should you like, though conscious of your innocence, to be tried before a jury for a capital crime, once a week.

Traduzione Automatica:

Si consideri, Sir, come dovrebbe ti piace, anche se consapevole della tua innocenza, per essere giudicati da una giuria per un delitto capitale, una volta alla settimana.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Conjecture as to things useful, is good; but conjecture as to what it would be useless to know, is very idle

Traduzione Automatica:

Congetture per cose utili, è buono, ma congetture su ciò che sarebbe inutile sapere, è molto di inattività

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Confidence is a plant of slow growth; especially in an aged bosom

Traduzione Automatica:

La fiducia è una pianta di crescita lenta, specialmente in un seno di età

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Composition is, for the most part, an effort of slow diligence and steady perseverance, to which the mind is dragged by necessity or resolution, and from which the attention is every moment starting to more delightful amusements.

Traduzione Automatica:

Composizione è, per la maggior parte, uno sforzo di diligenza lento e costante perseveranza, a cui la mente è trascinato per necessità o la risoluzione, e da cui l’attenzione è in ogni momento di iniziare a divertimenti più delizioso.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Combinations of wickedness would overwhelm the world by the advantage which licentious principles afford, did not those who have long practiced perfidy grow faithless to each other

Traduzione Automatica:

Combinazioni di malvagità avrebbe schiacciato il mondo del vantaggio di cui principi licenziosi permettersi, non quelli che hanno a lungo praticato perfidia crescere infedele gli uni agli altri

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Classical quotation is the parole of literary men all over the world.

Traduzione Automatica:

Citazione classica è la parole dei letterati di tutto il mondo.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Claret is the liquor for boys; port, for men; but he who aspires to be a hero must drink brandy

Traduzione Automatica:

Claret è il liquore per i ragazzi, porto, per gli uomini, ma chi aspira ad essere un eroe deve bere brandy

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Christianity is the highest perfection of humanity.

Traduzione Automatica:

Il cristianesimo è la più alta perfezione dell’umanità.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Censure is willingly indulged, because it always implies some superiority: men please themselves with imagining that they have made a deeper search, or wider survey than others, and detected faults and follies which escape vulgar observation

Traduzione Automatica:

Censura è volentieri abbandonati, perché implica sempre una certa superiorità: gli uomini si prega di immaginare di aver fatto una ricerca più profonda, più ampia indagine o di altre, e rilevato errori e le follie che sfuggono all’osservazione volgare

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Campbell is a good man, a pious man. I am afraid he has not been in the inside of a church for many years; but he never passes a church without pulling off his hat. This shows that he has good principles.

Traduzione Automatica:

Campbell è un uomo buono, un uomo pio. Ho paura di non essere stato al suo interno di una chiesa per molti anni, ma lui non passa mai di una chiesa senza tirare fuori il cappello. Questo dimostra che egli ha buoni principi.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

By taking a second wife he pays the highest compliment to the first, by showing that she made him so happy as a married man, that he wishes to be so a second time.

Traduzione Automatica:

Da prendere una seconda moglie paga il miglior complimento che al primo, dimostrando che lo fece così felice come un uomo sposato, che desidera essere una seconda volta.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

But these were the dreams of a poet doomed at last to wake a lexicographer.

Traduzione Automatica:

Ma questi erano i sogni di un poeta destinata finalmente a svegliarsi un lessicografo.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

But the greater, far the greater number of those who rave and rail (against the government), and inquire and accuse, neither suspect nor fear, nor care for the public; but hope to force their way to riches, by virulence and invective, and are veheme

Traduzione Automatica:

Ma la maggiore, di gran lunga il maggior numero di coloro che rave e per ferrovia (contro il governo), e di indagare e accusare, né indagato né paura, né la cura per il pubblico, ma spero di forzare il loro modo di ricchezze, di virulenza e invettive, e sono veheme

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

But scarce observed, the knowing and the bold Fall in the general massacre of gold; Wide-wasting pest! that rages unconfined, And crowds with crimes the records of mankind; For gold his sword the hireling ruffian draws, For gold the hireling judge di

Traduzione Automatica:

Ma scarsa osservato, la peste conoscere e la caduta in grassetto nel massacro generale d’oro; Wide-spreco! che imperversa senza confini, e le folle con i crimini del record del genere umano; Per l’oro la sua spada del brigante mercenario richiama, per l’oro il giudice mercenario di

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Bounty always receives part of its value from the manner in which it is bestowed.

Traduzione Automatica:

Bounty riceve sempre parte del suo valore dal modo in cui viene donato.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Boswell: That, Sir, was great fortitude of mind. Johnson: No, Sir, stark insensibility.

Traduzione Automatica:

Boswell: Questo, signore, è stato grande fortezza d’animo. Johnson: No, signore, insensibilità Stark.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man is never happy for the present, but when he is drunk. Will you not add, – or when driving rapidly in a post-chaise? JOHNSON: No, Sir, you are driving rapidly from something, or to something.

Traduzione Automatica:

BOSWELL: Sir, è osservato un giorno. . . che un uomo non è mai felice per il presente, ma quando è ubriaco. Non volete aggiungere, – o durante la guida rapida in una carrozza di posta? JOHNSON: No, signore, si è alla guida rapidamente da qualcosa, o qualcosa del genere.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Boswell: It is impossible to refute it – Johnson, striking his foot with mighty force against a large stone, till he rebounded from it, answered, ‘I refute it thus

Traduzione Automatica:

Boswell: È impossibile confutarlo – Johnson, colpisce il piede con una forza potente contro una grossa pietra, fino a che rimbalzando da esso, rispose: ‘Io confutarla così

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Boswell: Is not the Giant’s Causeway worth seeing? Johnson: Worth seeing? yes; but not worth going to see

Traduzione Automatica:

Boswell: Non è la Giant’s Causeway vale la pena vedere? Johnson: Da vedere? Sì, ma non vale la pena andare a vedere

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot help it . . . JOHNSON: That, Sir, I find, is what a very great many of your countrymen cannot help.

Traduzione Automatica:

BOSWELL: faccio infatti provengono dalla Scozia, ma non posso farne a meno. . . JOHNSON: Questo, signore, trovo, è ciò che un grande molti dei vostri connazionali non si può fare.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Books to judicious compilers, are useful; to particular arts and professions, they are absolutely necessary; to men of real science, they are tools: but more are tools to them.

Traduzione Automatica:

Libri da compilatori giudiziosa, sono utili, soprattutto per le arti e professioni, sono assolutamente necessarie, agli uomini di scienza vera, si tratta di strumenti: ma più sono gli strumenti a loro.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Books that you carry to the fire, and hold readily in your hand, are most useful after all.

Traduzione Automatica:

Libri che portare al fuoco, e tenere facilmente in mano, sono molto utili, dopo tutto.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Between falsehood and useless truth there is little difference. As gold which he cannot spend will make no man rich, so knowledge which cannot apply will make no man wise.

Traduzione Automatica:

Tra menzogna e verità inutili c’è poca differenza. Come l’oro, che non può spendere non farà alcuna uomo ricco, quindi la conoscenza che non può applicarsi non farà alcuna uomo saggio.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Being reproached for giving to an unworthy person, Aristotle said, ”I did not give it to the man, but to humanity.

Traduzione Automatica:

Rimproverare di dare ad una persona indegna, Aristotele ha detto,”non mi danno per l’uomo, ma per l’umanità.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.

Traduzione di Paola:

Una nave è una prigione con la possibilità di morire annegati.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Beauty has often overpowered the resolutions of the firm, and the reasonings of the wise, roused the old to sensibility, and subdued the rigorous to softness

Traduzione Automatica:

La bellezza è spesso sopraffatto le risoluzioni della ditta, e ragionamenti dei saggi, risvegliato il vecchio e sensibilità, e subì le rigorose per la morbidezza

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Be not too hasty to trust or to admire the teachers of morality: they discourse like angels, but they live like men

Traduzione Automatica:

Non essere troppo in fretta per fiducia o per ammirare i maestri della morale: che il discorso come gli angeli, ma vivono come gli uomini

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Be not solitary, be not idle. / Every man is, or hopes to be, an idler.

Traduzione Automatica:

Non può essere solitario, non essere inattivo. / Ogni uomo è, o spera di essere un fannullone.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Bachelors have consciences, married men have wives.

Traduzione Automatica:

Scapoli hanno coscienza, gli uomini sposati hanno mogli.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Avarice is generally the last passion of those lives of which the first part has been squandered in pleasure, and the second devoted to ambition

Traduzione Automatica:

L’avarizia è generalmente la passione ultima di quelle vite, di cui la prima parte è stata sprecata nel piacere, e la seconda dedicata alle ambizioni

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Avarice is always poor

Traduzione Automatica:

L’avarizia è sempre povero

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Attention and respect give pleasure, however late, or however useless. But they are not useless, when they are late, it is reasonable to rejoice, as the day declines, to find that it has been spent with the approbation of mankind.

Traduzione Automatica:

Attenzione e rispetto dare piacere, però in ritardo, o comunque inutili. Ma non sono inutili, quando sono in ritardo, è ragionevole di gioire, come dichina il giorno, per scoprire che si è speso con l’approvazione del genere umano.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Attainment is followed by neglect, possession by disgust, and the malicious remark of the Greek epigrammatist on marriage may be applied to many another course of life, that its two days of happiness are the first and the last

Traduzione Automatica:

Realizzazione è seguita da negligenza, il possesso di disgusto e l’osservazione maligni della epigrammista greco sul matrimonio può essere applicato a molti un altro corso della vita, che i suoi due giorni di felicità, sono il primo e l’ultimo

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Attack is the reaction; I never think I have hit hard unless it rebounds

Traduzione Automatica:

L’attacco è la reazione, non ho mai credo di aver colpito duro a meno che non rimbalzi

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

At seventy-seven it is time to be in earnest.

Traduzione Automatica:

A settantasette è il momento di essere sul serio.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As to the rout that is made about people who are ruined by extravagance, it is no matter to the nation that some individuals suffer. When so much general productive exertion is the consequence of luxury, the nation does not care though there are debtors; nay, they would not care though their creditors were there too.

Traduzione Automatica:

Per quanto riguarda la rotta che è fatta di persone che sono rovinati dalla stravaganza, non è questione alla nazione che alcuni individui soffrono. Quando tanto generale sforzo produttivo è la conseguenza di lusso, la nazione non si cura se ci sono debitori, anzi, non mi importerebbe se i creditori sono stati anche lì.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As to precedents, to be sure they will increase in course of time; but the more precedents there are, the less occasion is there for law; that is to say, the less occasion is there for investigating principles

Traduzione Automatica:

Per quanto riguarda i precedenti, per essere sicuri che aumenteranno nel corso del tempo, ma i precedenti ci sono più, l’occasione meno c’è per legge, vale a dire, l’occasione meno c’è per lo studio dei principi

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

AS THEY SAY, here today, Enron tomorrow.

Traduzione Automatica:

Come si suol dire, qui, oggi, domani Enron.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As the Spanish proverb says, ”He who would bring home the wealth of the Indies, must carry the wealth of the Indies with him.” So it is in travelling; a man must carry knowledge with him, if he would bring home knowledge.

Traduzione Automatica:

Come dice il proverbio spagnolo dice:”Chi vuole portare a casa la ricchezza delle Indie, deve portare la ricchezza delle Indie con lui.”Così è in viaggio, un uomo deve portare la conoscenza con lui, se voleva portare a casa conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As the satisfactions, therefore, arising from memory are less arbitrary, they are more solid, and are, indeed, the only joys which we can call our own

Traduzione Automatica:

Come le soddisfazioni, quindi, derivanti dalla memoria sono meno arbitrari, sono più solidi, e sono, infatti, le gioie solo che possiamo chiamare la nostra

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As peace is the end of war, so to be idle is the ultimate purpose of the busy

Traduzione Automatica:

La pace è la fine della guerra, in modo da essere inattivo è lo scopo ultimo della occupato

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As peace is the end of war, it is the end, likewise, of preparations for war; and he may be justly hunted down, as the enemy of mankind, that can choose to snatch, by violence and bloodshed, what gentler means can equally obtain

Traduzione Automatica:

La pace è la fine della guerra, è la fine, altresì, dei preparativi per la guerra, e può essere giustamente braccati, come il nemico del genere umano, che può decidere di strappare, con la violenza e lo spargimento di sangue, che cosa significa dolce può anche ottenere

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As I know more of mankind I expect less of them, and am ready now to call a man a good man, upon easier terms than I was formerly

Traduzione Automatica:

Che ne so di più degli uomini mi aspetto meno di loro, e ora sono pronto a chiamare un uomo un uomo buono, a condizioni più facile di quanto mi era precedentemente

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As any custom is disused, the words that expressed it must perish with it; as any opinion grows popular, it will innovate speech in the same proportion as it alters practice

Traduzione Automatica:

Come ogni usanza è in disuso, le parole che ha espresso deve perire con essa, come ogni opinione popolare cresce, si innovare discorso nella stessa proporzione in quanto altera la pratica

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

As all error is meanness, it is incumbent on every man who consults his own dignity, to retract it as soon as he discovers it

Traduzione Automatica:

Come tutti gli errori è cattiveria, spetta ad ogni uomo che si consulta la propria dignità, di ritirare non appena scopre che

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Art and nature have stores inexhaustible by human intellects; and every moment produces something new to him who has quickened his faculties by diligent observation

Traduzione Automatica:

Arte e natura sono negozi inesauribile di intelletto umano, e in ogni momento produce qualcosa di nuovo per lui, che ha accelerato le sue facoltà di osservazione diligente

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Around his tomb let Art and Genius weep / But hear his death, ye blockheads! hear and sleep.

Traduzione Automatica:

Intorno alla sua tomba lasciare Arte e piangere Genius / Ma sentire la sua morte, gaglioffi voi! sentire e il sonno.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Any of us would kill a cow rather than not have beef

Traduzione Automatica:

Nessuno di noi avrebbe ucciso una mucca, piuttosto che non hanno le carni bovine

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

And then, Sir, there is this consideration, that if the abuse be enormous, nature will rise up, and claiming her original rights, overturn a corrupt political system.

Traduzione Automatica:

E poi, signore, non vi è questa considerazione, che se l’abuso è enorme, la natura si solleverà, e rivendicando i suoi diritti originali, rovesciare un sistema politico corrotto.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

An old tutor of a college said to one of his pupils: "Read over your compositions, and wherever you meet with a passage which you think is particularly fine, strike it out

Traduzione Automatica:

Un vecchio precettore di un collegio disse a uno dei suoi allievi: “Per saperne di più le tue composizioni, e ovunque si incontra con un passo che si pensa è particolarmente bella, strike it out

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

An injustice anywhere is an injustice everywhere.

Traduzione Automatica:

Un’ingiustizia è ovunque una ingiustizia ovunque.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Among those who have endeavoured to promote learning and rectify judgment, it has long been customary to complain of the abuse of words, which are often admitted to signify things so different that, instead of assisting the understanding as vehicles

Traduzione Automatica:

Tra coloro che hanno cercato di promuovere l’apprendimento e di rettifica sentenza, si è da tempo consuetudine a lamentarsi di abuso di parole, che spesso sono ammessi a significare le cose in modo diverso che, invece di aiutare la comprensione dei veicoli

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Among the calamities of war may be jointly numbered the diminution of the love of truth, by the falsehood which interests dictates and credulity encourages

Traduzione Automatica:

Tra le calamità della guerra può essere congiuntamente numerate la diminuzione d’amore di verità, la menzogna, che interessi dettami e credulità incoraggia

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Always set high value on spontaneous kindness. He whose inclination prompts him to cultivate your friendship of his own accord will love you more than one whom you have been at pains to attach to you.

Traduzione Automatica:

Sempre impostato su un valore elevato gentilezza spontanea. Colui la cui inclinazione lo spinge a coltivare l’amicizia di sua spontanea volontà ti amo più di uno che voi si sono preoccupati di connettersi a voi.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Almost every man wastes part of his life in attempts to display qualities which he does not possess, and to gain applauses which he cannot keep; so that scarcely can two persons meet, but one is offended or diverted by the ostentation of the other

Traduzione Automatica:

Quasi ogni uomo rifiuti parte della sua vita nel tentativo di mostrare le qualità che non possiede, e di ottenere applausi che egli non può mantenere, in modo che appena possibile che due persone si incontrano, ma si è offeso o deviate dal fasto degli altri

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Almost every man wastes part of his life in attempts to display qualities which he does not possess, and to gain applause which he cannot keep

Traduzione Automatica:

Quasi ogni uomo rifiuti parte della sua vita nel tentativo di mostrare le qualità che non possiede, e di ottenere un applauso che non può mantenere

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Almost all absurdity of conduct arises from the imitation of those whom we can not resemble

Traduzione Automatica:

Quasi tutte le assurdità del comportamento nasce dalla imitazione di coloro a cui non possiamo somigliare

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Almost all absurdity of conduct arises from the imitation of those we cannot resemble

Traduzione Automatica:

Quasi tutte le assurdità del comportamento nasce dalla imitazione di quelli che non possono assomigliare

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Allow children to be happy in their own way, for what better way will they find?

Traduzione Automatica:

Consentire ai bambini di essere felice a modo loro, per la quale modo migliore si trovano?

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Allegories drawn to great length will always break

Traduzione Automatica:

Allegorie redatto alla lunghezza grande sarà sempre break

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All wonder is the effect of novelty on ignorance

Traduzione Automatica:

Tutti meraviglia è l’effetto della novità sull’ignoranza

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All truth is valuable, and satirical criticism may be considered as useful when it rectifies error and improves judgment; he that refines the public taste is a public benefactor

Traduzione Automatica:

Tutte le critiche verità è prezioso, e satirico può essere considerato come utile quando la rettifica degli errori e migliora la sentenza; colui che affina il gusto del pubblico è un benefattore pubblico

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All travel has its advantages. If the passenger visits better countries, he may learn to improve his own. And if fortune carries him to worse, he may learn to enjoy it.

Traduzione Automatica:

Tutti i viaggi ha i suoi vantaggi. Se il passeggero visite paesi in via di meglio, si può imparare a migliorare la sua. E se la fortuna lo porta in peggio, si può imparare a godere.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All theory is against the freedom of the will; all experience for it

Traduzione Automatica:

Tutta la teoria è contro la libertà della volontà, tutta l’esperienza per lo

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All the performances of human art, at which we look with praise or wonder, are instances of the resistless force of perseverance; it is by this that the quarry becomes a pyramid, and that distant countries are united with canals.

Traduzione Automatica:

Tutti gli spettacoli di arte umana, alla quale guardiamo con lode o meraviglia, sono istanze della forza irresistibile della perseveranza, ed è da questo che la cava diventa una piramide, e che i paesi distanti sono uniti con i canali.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All the arguments which are brought to represent poverty as no evil show it evidently to be a great evil.

Traduzione Automatica:

Tutti gli argomenti che vengono portati a rappresentare la povertà come il male mostrare evidentemente di essere un gran male.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All power of fancy over reason is a degree of madness

Traduzione Automatica:

Tutto il potere della fantasia sulla ragione è un certo grado di follia

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All knowledge is of itself of some value. There is nothing so minute or inconsiderable that I would not rather know it than not.

Traduzione Automatica:

Tutta la conoscenza è di per sé di un certo valore. Non vi è nulla di così minuto o trascurabile che non avrei più so che non.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

All intellectual improvement arises from leisure

Traduzione Automatica:

Tutti miglioramento intellettuale deriva dal tempo libero

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Ah! Sir, a boy’s being flogged is not so severe as a man’s having the hiss of the world against him.

Traduzione Automatica:

Ah! Signore, un ragazzo di essere frustato non è così grave come un uomo con il sibilo del mondo contro di lui.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Agriculture not only gives riches to a nation, but the only riches she can call her own

Traduzione Automatica:

L’agricoltura non offre solo la ricchezza di una nazione, ma la ricchezza solo lei può chiamare la propria

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Advice is offensive, it shows us that we are known to others as well as to ourselves

Traduzione Automatica:

Consiglio è offensivo, ci dimostra che siamo conosciuti agli altri così come a noi stessi

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Advertisements are now so numerous that they are very negligently perused, and it is therefore become necessary to gain attention by magnificence of promises and by eloquence sometimes sublime and sometimes pathetic

Traduzione Automatica:

Annunci pubblicitari sono oggi così numerosi che sono molto scandagliato negligenza, ed è perciò divenuto necessario conquistare l’attenzione con magnificenza di promesse e di eloquenza talvolta sublime e talvolta patetica

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Adversity leads us to think properly of our state, and so is most beneficial to us

Traduzione Automatica:

Avversità ci porta a pensare in maniera appropriata del nostro stato, e così è più vantaggioso per noi

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Adversity has ever been considered the state in which a man most easily becomes acquainted with himself.

Traduzione Automatica:

Avversità è mai stato considerato lo stato in cui un uomo diventa più facilmente conoscenza con se stesso.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Admiration begins where acquaintance ceases

Traduzione Automatica:

Ammirazione inizia dove la conoscenza cessa

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Actions are visible, though motives are secret

Traduzione Automatica:

Le azioni sono visibili, anche se le motivazioni sono segreti

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Accustom your children constantly to this; if a thing happened at one window and they, when relating it, say that it happened at another, do not let it pass, but instantly check them; you do not know where deviation from truth will end

Traduzione Automatica:

Abituare i bambini costantemente per questo, se una cosa è successo a una finestra e, quando esso relative, dire che è successo a un altro, non lasciarlo passare, ma verificare la loro, non si sa dove deviazione dalla verità si concluderà

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

Abstinence is as easy to me, as temperance would be difficult.

Traduzione Automatica:

L’astinenza è facile per me, come la temperanza sarebbe difficile.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

About things on which the public thinks long it commonly thinks right.

Traduzione Automatica:

A proposito di cose su cui l’opinione pubblica pensa a lungo pensa comunemente a destra.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

About the beginning of the seventeenth century appeared a race of writers that may be termed the metaphysical poets.

Traduzione Automatica:

Circa l’inizio del XVII secolo apparve una razza di scrittori che possono essere definiti i poeti metafisici.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A woman of fortune being used the handling of money, spends it judiciously; but a woman who gets the command of money for the first time upon her marriage, has such a gust in spending it, that she throws it away with great profusion

Traduzione Automatica:

Una donna di fortuna viene utilizzato il trattamento del denaro, spende giudizio, ma una donna che prende il comando del denaro per la prima volta sul suo matrimonio, ha una raffica, la spesa IT, che si butta via, con grande profusione

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A wise man will make haste to forgive, because he knows the true value of time, and will not suffer it to pass away in unnecessary pain.

Traduzione Automatica:

Un uomo saggio fare in fretta a perdonare, perché sa che il vero valore del tempo, e non subire, a morire per il dolore inutile.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A wise man is cured of ambition by ambition itself; his aim is so exalted that riches, office, fortune and favor cannot satisfy him

Traduzione Automatica:

Un uomo saggio è curata di ambizione da parte se stessa ambizione, il suo scopo è così alto che le ricchezze, l’ufficio, la fortuna e la grazia non può soddisfare gli

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A wicked fellow is the most pious when he takes to it. He’ll beat you all at piety.

Traduzione Automatica:

Un uomo malvagio è il più pio, quando si prende ad esso. He’ll battuto tutti voi a pietà.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A vow is a snare for sin

Traduzione Automatica:

Il voto è una trappola per il peccato

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A tree might be a show in Scotland as a horse in Venice

Traduzione Automatica:

Un albero può essere uno spettacolo in Scozia, come un cavallo a Venezia

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A tavern chair is the throne of human felicity.

Traduzione Automatica:

Una sedia taverna è il trono della felicità umana.

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A successful author is equally in danger of the diminution of his fame, whether he continues or ceases to write

Traduzione Automatica:

Un autore di successo è ugualmente in pericolo di diminuzione della sua fama, se continua o smette di scrivere

Proponi la tua traduzione

Samuel Johnson:

A short letter to a distant friend is, in my opinion, an insult like that of a slight bow or cursory salutation

Traduzione Automatica:

Una breve lettera a un amico lontano è, a mio parere, un insulto, come quella di un leggero inchino e saluto frettoloso

Proponi la tua traduzione