Samuel Johnson:
Bravery has no place where it can avail nothing.
Traduzione di Valentina:
Non esistono luoghi in cui il coraggio non vale nulla.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
Samuel Johnson:
Bravery has no place where it can avail nothing.
Non esistono luoghi in cui il coraggio non vale nulla.
Samuel Johnson:
By seeing London, I have seen as much of life as the world can show
Vedendo Londra, ho visto tutta la vita che il mondo può mostrare
Samuel Johnson:
You teach your daughters the diameters of the planets and wonder when you are done that they do not delight in your company
Lei insegna a sue figlie i diametri dei pianeti e meraviglia, quando ha finito, che non hanno piacere nella sua societa
Insegni alle tue figlie il diametro dei pianeti e poi ti meravigli quando non si deliziano della tua compagnia.
Samuel Johnson:
[Shakespeare made good use of it in King Lear, Shelley once said of his mother that] on the subject of the weather she was irresistibly eloquent … When two Englishmen meet, their first talk is of the weather.
Shakespeare fatto buon uso di esso in Re Lear, Shelley disse una volta di sua madre che) sul tema del tempo era irresistibilmente eloquente … Quando due inglesi si incontrano, il loro primo colloquio è del tempo che fa.
Samuel Johnson:
Youth enters the world with very happy prejudices in her own favor. She imagines herself not only certain of accomplishing every adventure, but of obtaining those rewards which the accomplishment may deserve. She is not easily persuaded to believe that the force of merit can be resisted by obstinacy and avarice, or its luster darkened by envy and malignity.
Gioventù entra nel mondo di pregiudizi molto felice a suo favore proprio. Lei immagina se stessa non solo di compiere determinate ogni avventura, ma di ottenere quei vantaggi che la realizzazione può meritano. Non è facile persuadere a credere che la forza di merito può essere contrastato da ostinazione e l’avarizia, o il suo splendore oscurata da invidia e malignità.
Samuel Johnson:
Your manuscript is both good and original; but the parts that are good are not original, and the parts that are original are not good.
Il tuo manoscritto è sia buono e di originale, ma le parti che sono buoni non sono originali, e le parti che sono originali non sono buone.
Samuel Johnson:
Your manuscript is both good and original, but the part that is good is not original and the part that is original is not good.
Il tuo manoscritto è sia buono e di originale, ma la parte che è buono non è originale e la parte che è originale non è buono.
Samuel Johnson:
You raise your voice when you should reinforce your argument.
Ti alzare la voce quando si dovrebbe rafforzare la sua argomentazione.
Samuel Johnson:
Controvertists cannot long retain their kindness for each other
Controvertists non può mantenere a lungo la loro bontà per l’altro
Samuel Johnson:
Controversies merely speculative are of small importance in themselves, however they may have sometimes heated a disputant, or provoked a faction
Controversie meramente speculativi sono di poca importanza in sé, tuttavia si possono avere a volte riscaldata uno contraddittore, o provocato una fazione
Samuel Johnson:
Consider, Sir, how should you like, though conscious of your innocence, to be tried before a jury for a capital crime, once a week.
Si consideri, Sir, come dovrebbe ti piace, anche se consapevole della tua innocenza, per essere giudicati da una giuria per un delitto capitale, una volta alla settimana.
Samuel Johnson:
Conjecture as to things useful, is good; but conjecture as to what it would be useless to know, is very idle
Congetture per cose utili, è buono, ma congetture su ciò che sarebbe inutile sapere, è molto di inattività
Samuel Johnson:
Confidence is a plant of slow growth; especially in an aged bosom
La fiducia è una pianta di crescita lenta, specialmente in un seno di età
Samuel Johnson:
Composition is, for the most part, an effort of slow diligence and steady perseverance, to which the mind is dragged by necessity or resolution, and from which the attention is every moment starting to more delightful amusements.
Composizione è, per la maggior parte, uno sforzo di diligenza lento e costante perseveranza, a cui la mente è trascinato per necessità o la risoluzione, e da cui l’attenzione è in ogni momento di iniziare a divertimenti più delizioso.
Samuel Johnson:
Combinations of wickedness would overwhelm the world by the advantage which licentious principles afford, did not those who have long practiced perfidy grow faithless to each other
Combinazioni di malvagità avrebbe schiacciato il mondo del vantaggio di cui principi licenziosi permettersi, non quelli che hanno a lungo praticato perfidia crescere infedele gli uni agli altri
Samuel Johnson:
Classical quotation is the parole of literary men all over the world.
Citazione classica è la parole dei letterati di tutto il mondo.
Samuel Johnson:
Claret is the liquor for boys; port, for men; but he who aspires to be a hero must drink brandy
Claret è il liquore per i ragazzi, porto, per gli uomini, ma chi aspira ad essere un eroe deve bere brandy
Samuel Johnson:
Christianity is the highest perfection of humanity.
Il cristianesimo è la più alta perfezione dell’umanità.
Samuel Johnson:
Censure is willingly indulged, because it always implies some superiority: men please themselves with imagining that they have made a deeper search, or wider survey than others, and detected faults and follies which escape vulgar observation
Censura è volentieri abbandonati, perché implica sempre una certa superiorità: gli uomini si prega di immaginare di aver fatto una ricerca più profonda, più ampia indagine o di altre, e rilevato errori e le follie che sfuggono all’osservazione volgare
Samuel Johnson:
Campbell is a good man, a pious man. I am afraid he has not been in the inside of a church for many years; but he never passes a church without pulling off his hat. This shows that he has good principles.
Campbell è un uomo buono, un uomo pio. Ho paura di non essere stato al suo interno di una chiesa per molti anni, ma lui non passa mai di una chiesa senza tirare fuori il cappello. Questo dimostra che egli ha buoni principi.
Samuel Johnson:
By taking a second wife he pays the highest compliment to the first, by showing that she made him so happy as a married man, that he wishes to be so a second time.
Da prendere una seconda moglie paga il miglior complimento che al primo, dimostrando che lo fece così felice come un uomo sposato, che desidera essere una seconda volta.
Samuel Johnson:
But these were the dreams of a poet doomed at last to wake a lexicographer.
Ma questi erano i sogni di un poeta destinata finalmente a svegliarsi un lessicografo.
Samuel Johnson:
But the greater, far the greater number of those who rave and rail (against the government), and inquire and accuse, neither suspect nor fear, nor care for the public; but hope to force their way to riches, by virulence and invective, and are veheme
Ma la maggiore, di gran lunga il maggior numero di coloro che rave e per ferrovia (contro il governo), e di indagare e accusare, né indagato né paura, né la cura per il pubblico, ma spero di forzare il loro modo di ricchezze, di virulenza e invettive, e sono veheme
Samuel Johnson:
But scarce observed, the knowing and the bold Fall in the general massacre of gold; Wide-wasting pest! that rages unconfined, And crowds with crimes the records of mankind; For gold his sword the hireling ruffian draws, For gold the hireling judge di
Ma scarsa osservato, la peste conoscere e la caduta in grassetto nel massacro generale d’oro; Wide-spreco! che imperversa senza confini, e le folle con i crimini del record del genere umano; Per l’oro la sua spada del brigante mercenario richiama, per l’oro il giudice mercenario di
Samuel Johnson:
Bounty always receives part of its value from the manner in which it is bestowed.
Bounty riceve sempre parte del suo valore dal modo in cui viene donato.
Samuel Johnson:
Boswell: That, Sir, was great fortitude of mind. Johnson: No, Sir, stark insensibility.
Boswell: Questo, signore, è stato grande fortezza d’animo. Johnson: No, signore, insensibilità Stark.
Samuel Johnson:
BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man is never happy for the present, but when he is drunk. Will you not add, – or when driving rapidly in a post-chaise? JOHNSON: No, Sir, you are driving rapidly from something, or to something.
BOSWELL: Sir, è osservato un giorno. . . che un uomo non è mai felice per il presente, ma quando è ubriaco. Non volete aggiungere, – o durante la guida rapida in una carrozza di posta? JOHNSON: No, signore, si è alla guida rapidamente da qualcosa, o qualcosa del genere.
Samuel Johnson:
Boswell: It is impossible to refute it – Johnson, striking his foot with mighty force against a large stone, till he rebounded from it, answered, ‘I refute it thus
Boswell: È impossibile confutarlo – Johnson, colpisce il piede con una forza potente contro una grossa pietra, fino a che rimbalzando da esso, rispose: ‘Io confutarla così
Samuel Johnson:
Boswell: Is not the Giant’s Causeway worth seeing? Johnson: Worth seeing? yes; but not worth going to see
Boswell: Non è la Giant’s Causeway vale la pena vedere? Johnson: Da vedere? Sì, ma non vale la pena andare a vedere
Samuel Johnson:
BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot help it . . . JOHNSON: That, Sir, I find, is what a very great many of your countrymen cannot help.
BOSWELL: faccio infatti provengono dalla Scozia, ma non posso farne a meno. . . JOHNSON: Questo, signore, trovo, è ciò che un grande molti dei vostri connazionali non si può fare.
Samuel Johnson:
Books to judicious compilers, are useful; to particular arts and professions, they are absolutely necessary; to men of real science, they are tools: but more are tools to them.
Libri da compilatori giudiziosa, sono utili, soprattutto per le arti e professioni, sono assolutamente necessarie, agli uomini di scienza vera, si tratta di strumenti: ma più sono gli strumenti a loro.
Samuel Johnson:
Books that you carry to the fire, and hold readily in your hand, are most useful after all.
Libri che portare al fuoco, e tenere facilmente in mano, sono molto utili, dopo tutto.
Samuel Johnson:
Between falsehood and useless truth there is little difference. As gold which he cannot spend will make no man rich, so knowledge which cannot apply will make no man wise.
Tra menzogna e verità inutili c’è poca differenza. Come l’oro, che non può spendere non farà alcuna uomo ricco, quindi la conoscenza che non può applicarsi non farà alcuna uomo saggio.
Samuel Johnson:
Being reproached for giving to an unworthy person, Aristotle said, ”I did not give it to the man, but to humanity.
Rimproverare di dare ad una persona indegna, Aristotele ha detto,”non mi danno per l’uomo, ma per l’umanità.
Samuel Johnson:
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.
Una nave è una prigione con la possibilità di morire annegati.
Samuel Johnson:
Beauty has often overpowered the resolutions of the firm, and the reasonings of the wise, roused the old to sensibility, and subdued the rigorous to softness
La bellezza è spesso sopraffatto le risoluzioni della ditta, e ragionamenti dei saggi, risvegliato il vecchio e sensibilità, e subì le rigorose per la morbidezza
Samuel Johnson:
Be not too hasty to trust or to admire the teachers of morality: they discourse like angels, but they live like men
Non essere troppo in fretta per fiducia o per ammirare i maestri della morale: che il discorso come gli angeli, ma vivono come gli uomini
Samuel Johnson:
Be not solitary, be not idle. / Every man is, or hopes to be, an idler.
Non può essere solitario, non essere inattivo. / Ogni uomo è, o spera di essere un fannullone.
Samuel Johnson:
Bachelors have consciences, married men have wives.
Scapoli hanno coscienza, gli uomini sposati hanno mogli.
Samuel Johnson:
Avarice is generally the last passion of those lives of which the first part has been squandered in pleasure, and the second devoted to ambition
L’avarizia è generalmente la passione ultima di quelle vite, di cui la prima parte è stata sprecata nel piacere, e la seconda dedicata alle ambizioni
Samuel Johnson:
Avarice is always poor
L’avarizia è sempre povero
Samuel Johnson:
Attention and respect give pleasure, however late, or however useless. But they are not useless, when they are late, it is reasonable to rejoice, as the day declines, to find that it has been spent with the approbation of mankind.
Attenzione e rispetto dare piacere, però in ritardo, o comunque inutili. Ma non sono inutili, quando sono in ritardo, è ragionevole di gioire, come dichina il giorno, per scoprire che si è speso con l’approvazione del genere umano.
Samuel Johnson:
Attainment is followed by neglect, possession by disgust, and the malicious remark of the Greek epigrammatist on marriage may be applied to many another course of life, that its two days of happiness are the first and the last
Realizzazione è seguita da negligenza, il possesso di disgusto e l’osservazione maligni della epigrammista greco sul matrimonio può essere applicato a molti un altro corso della vita, che i suoi due giorni di felicità, sono il primo e l’ultimo
Samuel Johnson:
Attack is the reaction; I never think I have hit hard unless it rebounds
L’attacco è la reazione, non ho mai credo di aver colpito duro a meno che non rimbalzi
Samuel Johnson:
At seventy-seven it is time to be in earnest.
A settantasette è il momento di essere sul serio.
Samuel Johnson:
As to the rout that is made about people who are ruined by extravagance, it is no matter to the nation that some individuals suffer. When so much general productive exertion is the consequence of luxury, the nation does not care though there are debtors; nay, they would not care though their creditors were there too.
Per quanto riguarda la rotta che è fatta di persone che sono rovinati dalla stravaganza, non è questione alla nazione che alcuni individui soffrono. Quando tanto generale sforzo produttivo è la conseguenza di lusso, la nazione non si cura se ci sono debitori, anzi, non mi importerebbe se i creditori sono stati anche lì.
Samuel Johnson:
As to precedents, to be sure they will increase in course of time; but the more precedents there are, the less occasion is there for law; that is to say, the less occasion is there for investigating principles
Per quanto riguarda i precedenti, per essere sicuri che aumenteranno nel corso del tempo, ma i precedenti ci sono più, l’occasione meno c’è per legge, vale a dire, l’occasione meno c’è per lo studio dei principi
Samuel Johnson:
AS THEY SAY, here today, Enron tomorrow.
Come si suol dire, qui, oggi, domani Enron.
Samuel Johnson:
As the Spanish proverb says, ”He who would bring home the wealth of the Indies, must carry the wealth of the Indies with him.” So it is in travelling; a man must carry knowledge with him, if he would bring home knowledge.
Come dice il proverbio spagnolo dice:”Chi vuole portare a casa la ricchezza delle Indie, deve portare la ricchezza delle Indie con lui.”Così è in viaggio, un uomo deve portare la conoscenza con lui, se voleva portare a casa conoscenza.
Samuel Johnson:
As the satisfactions, therefore, arising from memory are less arbitrary, they are more solid, and are, indeed, the only joys which we can call our own
Come le soddisfazioni, quindi, derivanti dalla memoria sono meno arbitrari, sono più solidi, e sono, infatti, le gioie solo che possiamo chiamare la nostra
Samuel Johnson:
As peace is the end of war, so to be idle is the ultimate purpose of the busy
La pace è la fine della guerra, in modo da essere inattivo è lo scopo ultimo della occupato
Samuel Johnson:
As peace is the end of war, it is the end, likewise, of preparations for war; and he may be justly hunted down, as the enemy of mankind, that can choose to snatch, by violence and bloodshed, what gentler means can equally obtain
La pace è la fine della guerra, è la fine, altresì, dei preparativi per la guerra, e può essere giustamente braccati, come il nemico del genere umano, che può decidere di strappare, con la violenza e lo spargimento di sangue, che cosa significa dolce può anche ottenere
Samuel Johnson:
As I know more of mankind I expect less of them, and am ready now to call a man a good man, upon easier terms than I was formerly
Che ne so di più degli uomini mi aspetto meno di loro, e ora sono pronto a chiamare un uomo un uomo buono, a condizioni più facile di quanto mi era precedentemente
Samuel Johnson:
As any custom is disused, the words that expressed it must perish with it; as any opinion grows popular, it will innovate speech in the same proportion as it alters practice
Come ogni usanza è in disuso, le parole che ha espresso deve perire con essa, come ogni opinione popolare cresce, si innovare discorso nella stessa proporzione in quanto altera la pratica
Samuel Johnson:
As all error is meanness, it is incumbent on every man who consults his own dignity, to retract it as soon as he discovers it
Come tutti gli errori è cattiveria, spetta ad ogni uomo che si consulta la propria dignità, di ritirare non appena scopre che
Samuel Johnson:
Art and nature have stores inexhaustible by human intellects; and every moment produces something new to him who has quickened his faculties by diligent observation
Arte e natura sono negozi inesauribile di intelletto umano, e in ogni momento produce qualcosa di nuovo per lui, che ha accelerato le sue facoltà di osservazione diligente
Samuel Johnson:
Around his tomb let Art and Genius weep / But hear his death, ye blockheads! hear and sleep.
Intorno alla sua tomba lasciare Arte e piangere Genius / Ma sentire la sua morte, gaglioffi voi! sentire e il sonno.
Samuel Johnson:
Any of us would kill a cow rather than not have beef
Nessuno di noi avrebbe ucciso una mucca, piuttosto che non hanno le carni bovine
Samuel Johnson:
And then, Sir, there is this consideration, that if the abuse be enormous, nature will rise up, and claiming her original rights, overturn a corrupt political system.
E poi, signore, non vi è questa considerazione, che se l’abuso è enorme, la natura si solleverà, e rivendicando i suoi diritti originali, rovesciare un sistema politico corrotto.
Samuel Johnson:
An old tutor of a college said to one of his pupils: "Read over your compositions, and wherever you meet with a passage which you think is particularly fine, strike it out
Un vecchio precettore di un collegio disse a uno dei suoi allievi: “Per saperne di più le tue composizioni, e ovunque si incontra con un passo che si pensa è particolarmente bella, strike it out
Samuel Johnson:
An injustice anywhere is an injustice everywhere.
Un’ingiustizia è ovunque una ingiustizia ovunque.
Samuel Johnson:
Among those who have endeavoured to promote learning and rectify judgment, it has long been customary to complain of the abuse of words, which are often admitted to signify things so different that, instead of assisting the understanding as vehicles
Tra coloro che hanno cercato di promuovere l’apprendimento e di rettifica sentenza, si è da tempo consuetudine a lamentarsi di abuso di parole, che spesso sono ammessi a significare le cose in modo diverso che, invece di aiutare la comprensione dei veicoli
Samuel Johnson:
Among the calamities of war may be jointly numbered the diminution of the love of truth, by the falsehood which interests dictates and credulity encourages
Tra le calamità della guerra può essere congiuntamente numerate la diminuzione d’amore di verità, la menzogna, che interessi dettami e credulità incoraggia
Samuel Johnson:
Always set high value on spontaneous kindness. He whose inclination prompts him to cultivate your friendship of his own accord will love you more than one whom you have been at pains to attach to you.
Sempre impostato su un valore elevato gentilezza spontanea. Colui la cui inclinazione lo spinge a coltivare l’amicizia di sua spontanea volontà ti amo più di uno che voi si sono preoccupati di connettersi a voi.
Samuel Johnson:
Almost every man wastes part of his life in attempts to display qualities which he does not possess, and to gain applauses which he cannot keep; so that scarcely can two persons meet, but one is offended or diverted by the ostentation of the other
Quasi ogni uomo rifiuti parte della sua vita nel tentativo di mostrare le qualità che non possiede, e di ottenere applausi che egli non può mantenere, in modo che appena possibile che due persone si incontrano, ma si è offeso o deviate dal fasto degli altri
Samuel Johnson:
Almost every man wastes part of his life in attempts to display qualities which he does not possess, and to gain applause which he cannot keep
Quasi ogni uomo rifiuti parte della sua vita nel tentativo di mostrare le qualità che non possiede, e di ottenere un applauso che non può mantenere
Samuel Johnson:
Almost all absurdity of conduct arises from the imitation of those whom we can not resemble
Quasi tutte le assurdità del comportamento nasce dalla imitazione di coloro a cui non possiamo somigliare
Samuel Johnson:
Almost all absurdity of conduct arises from the imitation of those we cannot resemble
Quasi tutte le assurdità del comportamento nasce dalla imitazione di quelli che non possono assomigliare
Samuel Johnson:
Allow children to be happy in their own way, for what better way will they find?
Consentire ai bambini di essere felice a modo loro, per la quale modo migliore si trovano?
Samuel Johnson:
Allegories drawn to great length will always break
Allegorie redatto alla lunghezza grande sarà sempre break
Samuel Johnson:
All wonder is the effect of novelty on ignorance
Tutti meraviglia è l’effetto della novità sull’ignoranza
Samuel Johnson:
All truth is valuable, and satirical criticism may be considered as useful when it rectifies error and improves judgment; he that refines the public taste is a public benefactor
Tutte le critiche verità è prezioso, e satirico può essere considerato come utile quando la rettifica degli errori e migliora la sentenza; colui che affina il gusto del pubblico è un benefattore pubblico
Samuel Johnson:
All travel has its advantages. If the passenger visits better countries, he may learn to improve his own. And if fortune carries him to worse, he may learn to enjoy it.
Tutti i viaggi ha i suoi vantaggi. Se il passeggero visite paesi in via di meglio, si può imparare a migliorare la sua. E se la fortuna lo porta in peggio, si può imparare a godere.
Samuel Johnson:
All theory is against the freedom of the will; all experience for it
Tutta la teoria è contro la libertà della volontà, tutta l’esperienza per lo
Samuel Johnson:
All the performances of human art, at which we look with praise or wonder, are instances of the resistless force of perseverance; it is by this that the quarry becomes a pyramid, and that distant countries are united with canals.
Tutti gli spettacoli di arte umana, alla quale guardiamo con lode o meraviglia, sono istanze della forza irresistibile della perseveranza, ed è da questo che la cava diventa una piramide, e che i paesi distanti sono uniti con i canali.
Samuel Johnson:
All the arguments which are brought to represent poverty as no evil show it evidently to be a great evil.
Tutti gli argomenti che vengono portati a rappresentare la povertà come il male mostrare evidentemente di essere un gran male.
Samuel Johnson:
All power of fancy over reason is a degree of madness
Tutto il potere della fantasia sulla ragione è un certo grado di follia
Samuel Johnson:
All knowledge is of itself of some value. There is nothing so minute or inconsiderable that I would not rather know it than not.
Tutta la conoscenza è di per sé di un certo valore. Non vi è nulla di così minuto o trascurabile che non avrei più so che non.
Samuel Johnson:
All intellectual improvement arises from leisure
Tutti miglioramento intellettuale deriva dal tempo libero
Samuel Johnson:
Ah! Sir, a boy’s being flogged is not so severe as a man’s having the hiss of the world against him.
Ah! Signore, un ragazzo di essere frustato non è così grave come un uomo con il sibilo del mondo contro di lui.
Samuel Johnson:
Agriculture not only gives riches to a nation, but the only riches she can call her own
L’agricoltura non offre solo la ricchezza di una nazione, ma la ricchezza solo lei può chiamare la propria
Samuel Johnson:
Advice is offensive, it shows us that we are known to others as well as to ourselves
Consiglio è offensivo, ci dimostra che siamo conosciuti agli altri così come a noi stessi
Samuel Johnson:
Advertisements are now so numerous that they are very negligently perused, and it is therefore become necessary to gain attention by magnificence of promises and by eloquence sometimes sublime and sometimes pathetic
Annunci pubblicitari sono oggi così numerosi che sono molto scandagliato negligenza, ed è perciò divenuto necessario conquistare l’attenzione con magnificenza di promesse e di eloquenza talvolta sublime e talvolta patetica
Samuel Johnson:
Adversity leads us to think properly of our state, and so is most beneficial to us
Avversità ci porta a pensare in maniera appropriata del nostro stato, e così è più vantaggioso per noi
Samuel Johnson:
Adversity has ever been considered the state in which a man most easily becomes acquainted with himself.
Avversità è mai stato considerato lo stato in cui un uomo diventa più facilmente conoscenza con se stesso.
Samuel Johnson:
Admiration begins where acquaintance ceases
Ammirazione inizia dove la conoscenza cessa
Samuel Johnson:
Actions are visible, though motives are secret
Le azioni sono visibili, anche se le motivazioni sono segreti
Samuel Johnson:
Accustom your children constantly to this; if a thing happened at one window and they, when relating it, say that it happened at another, do not let it pass, but instantly check them; you do not know where deviation from truth will end
Abituare i bambini costantemente per questo, se una cosa è successo a una finestra e, quando esso relative, dire che è successo a un altro, non lasciarlo passare, ma verificare la loro, non si sa dove deviazione dalla verità si concluderà
Samuel Johnson:
Abstinence is as easy to me, as temperance would be difficult.
L’astinenza è facile per me, come la temperanza sarebbe difficile.
Samuel Johnson:
About things on which the public thinks long it commonly thinks right.
A proposito di cose su cui l’opinione pubblica pensa a lungo pensa comunemente a destra.
Samuel Johnson:
About the beginning of the seventeenth century appeared a race of writers that may be termed the metaphysical poets.
Circa l’inizio del XVII secolo apparve una razza di scrittori che possono essere definiti i poeti metafisici.
Samuel Johnson:
A woman of fortune being used the handling of money, spends it judiciously; but a woman who gets the command of money for the first time upon her marriage, has such a gust in spending it, that she throws it away with great profusion
Una donna di fortuna viene utilizzato il trattamento del denaro, spende giudizio, ma una donna che prende il comando del denaro per la prima volta sul suo matrimonio, ha una raffica, la spesa IT, che si butta via, con grande profusione
Samuel Johnson:
A wise man will make haste to forgive, because he knows the true value of time, and will not suffer it to pass away in unnecessary pain.
Un uomo saggio fare in fretta a perdonare, perché sa che il vero valore del tempo, e non subire, a morire per il dolore inutile.
Samuel Johnson:
A wise man is cured of ambition by ambition itself; his aim is so exalted that riches, office, fortune and favor cannot satisfy him
Un uomo saggio è curata di ambizione da parte se stessa ambizione, il suo scopo è così alto che le ricchezze, l’ufficio, la fortuna e la grazia non può soddisfare gli
Samuel Johnson:
A wicked fellow is the most pious when he takes to it. He’ll beat you all at piety.
Un uomo malvagio è il più pio, quando si prende ad esso. He’ll battuto tutti voi a pietà.
Samuel Johnson:
A vow is a snare for sin
Il voto è una trappola per il peccato
Samuel Johnson:
A tree might be a show in Scotland as a horse in Venice
Un albero può essere uno spettacolo in Scozia, come un cavallo a Venezia
Samuel Johnson:
A tavern chair is the throne of human felicity.
Una sedia taverna è il trono della felicità umana.
Samuel Johnson:
A successful author is equally in danger of the diminution of his fame, whether he continues or ceases to write
Un autore di successo è ugualmente in pericolo di diminuzione della sua fama, se continua o smette di scrivere
Samuel Johnson:
A short letter to a distant friend is, in my opinion, an insult like that of a slight bow or cursory salutation
Una breve lettera a un amico lontano è, a mio parere, un insulto, come quella di un leggero inchino e saluto frettoloso