105 aforismi di Søren Kierkegaard
Søren Kierkegaard:
Where am I? Who am I? How did I come to be here? What is this thing called the world? How did I come into the world? Why was I not consulted? And If I am compelled to take part in it, Where is the director? I want to see him.
Traduzione Automatica:
Dove mi trovo? Chi sono io? Come ho fatto venire a stare qui? Che cosa è questa cosa chiamata mondo? Come ho venuto al mondo? Perché non ho consultato? E se io sono costretto a prendere parte in esso, dove è il regista? Voglio vederlo.
"Where am I? Who am I? How did I come to be here?…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
What kind of power is it that dares intrude between me and my bride, the bride I myself have chosen and who has chosen me? And this power would command her to be true to me; does she then need to be so commanded? And is she to be true to me only because a third party commands it, one whom she therefore loves more than me?
Traduzione Automatica:
Che tipo di potere è quello che osa intromettersi tra me e la mia sposa, la sposa io stesso ho scelto e che ha scelto me? E questo potere sarebbe il suo comando per essere vero per me, non ha quindi bisogno di essere comandato in modo? Ed è lei ad essere fedele a me solo perché un terzo dei comandi, uno che ama quindi più di me?
"What kind of power is it that dares intrude between…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Truth always rests with the minority, and the minority is always stronger than the majority, because the minority is generally formed by those who really have an opinion, while the strength of a majority is illusory, formed by the gangs who have no opinion — and who, therefore, in the next instant (when it is evident that the minority is the stronger) assume its opinion… while truth again reverts to a new minority.
Traduzione Automatica:
Verità si fonda sempre con la minoranza, e la minoranza è sempre più forte della maggioranza, perché la minoranza è generalmente formata da coloro che hanno veramente un parere, mentre la forza di una maggioranza è illusoria, formata dalle bande che non hanno alcun parere — e che, pertanto, un attimo dopo (quando è evidente che la minoranza è il più forte) assume il suo parere … mentre la verità ritorna ancora una volta ad una nuova minoranza.
"Truth always rests with the minority, and the…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
The truth is a snare: you cannot have it, without being caught. You cannot have the truth in such a way that you catch it, but only in such a way that it catches you.
Traduzione Automatica:
La verità è una trappola: non si può avere, senza essere scoperti. Non si può avere la verità in modo tale che si coglie, ma solo in modo che le catture voi.
"The truth is a snare: you cannot have it, without…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
The present generation, wearied by its chimerical efforts, relapses into complete indolence. Its condition is that of a man who has only fallen asleep towards morning: first of all come great dreams, then a feeling of laziness, and finally a witty or clever excuse for remaining in bed.
Traduzione Automatica:
La generazione attuale, stanchi per i suoi sforzi chimerica, ricadute in indolenza completo. La sua condizione è quella di un uomo che ha solo addormentato verso il mattino: prima di tutto i sogni diventano grandi, poi una sensazione di pigrizia, e infine una scusa spiritoso o intelligente per rimanere a letto.
"The present generation, wearied by its chimerical…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
The paradox is really the pathos of intellectual life and just as only great souls are exposed to passions it is only the great thinker who is exposed to what I call paradoxes, which are nothing else than grandiose thoughts in embryo.
Traduzione Automatica:
Il paradosso è in realtà il pathos della vita intellettuale e come solo le grandi anime sono esposti alle passioni è solo il grande pensatore che è esposto a quello che io chiamo paradossi, che non sono altro che pensieri grandioso in embrione.
"The paradox is really the pathos of intellectual…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
The most terrible fight is not when there is one opinion against another, the most terrible is when two men say the same thing — and fight about the interpretation, and this interpretation involves a difference of quality.
Traduzione Automatica:
La lotta più terribile non è, quando c’è un parere contro l’altro, il più terribile è quando due uomini dicono la stessa cosa – e la lotta circa l’interpretazione, e questa interpretazione comporta una differenza di qualità.
"The most terrible fight is not when there is one…" di Søren Kierkegaard | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Søren Kierkegaard:
The more a man can forget, the greater the number of metamorphoses which his life can undergo, the more he can remember the more divine his life becomes.
Traduzione Automatica:
Quanto più un uomo può dimenticare, tanto maggiore è il numero di metamorfosi che la sua vita può subire, più si riesce a ricordare il divino più la sua vita diventa.
"The more a man can forget, the greater the number…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
The greatest danger, that of losing one’s own self, may pass off quietly as if it were nothing; every other loss, that of an arm, a leg, five dollars, a wife, etc., is sure to be noticed.
Traduzione Automatica:
Il pericolo maggiore, quello di perdere il proprio sé, possono passare sotto silenzio, come se niente fosse, ogni altra perdita, quella di un braccio, una gamba, cinque dollari, una moglie, ecc, è sicuro di essere notato.
"The greatest danger, that of losing one’s own…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
The difference between a man who faces death for the sake of an idea and an imitator who goes in search of martyrdom is that whilst the former expresses his idea most fully in death it is the strange feeling of bitterness which comes from failure that the latter really enjoys; the former rejoices in his victory, the latter in his suffering.
Traduzione Automatica:
La differenza tra un uomo che affronta la morte per amore di un’idea e di un imitatore che va in cerca del martirio è che, mentre il primo esprime la sua idea più pienamente nella morte è la strana sensazione di amarezza che deriva dal fallimento che quest’ultimo davvero gode; gioisce ex la sua vittoria, la seconda nella sua sofferenza.
"The difference between a man who faces death for…" di Søren Kierkegaard | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Søren Kierkegaard:
Spiritual superiority only sees the individual. But alas, ordinarily we human beings are sensual and, therefore, as soon as it is a gathering, the impression changes — we see something abstract, the crowd, and we become different. But in the eyes of God, the infinite spirit, all the millions that have lived and now live do not make a crowd, He only sees each individual.
Traduzione Automatica:
Superiorità spirituale vede solo l’individuo. Ma, ahimè, di solito noi esseri umani sono sensuali e, di conseguenza, non appena si tratta di una raccolta, le modifiche impressione – si vede qualcosa di astratto, la folla, e noi diventiamo diversi. Ma agli occhi di Dio, lo spirito infinito, tutti i milioni che hanno vissuto e vivono oggi non fanno una folla, vede solo ogni individuo.
"Spiritual superiority only sees the individual…." di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Since my earliest childhood a barb of sorrow has lodged in my heart. As long as it stays I am ironic — if it is pulled out I shall die.
Traduzione Automatica:
Poiché la mia prima infanzia una frecciata di dolore, ha presentato nel mio cuore. Finché si rimane Io sono ironico – se si è tirato fuori io morirò.
"Since my earliest childhood a barb of sorrow has…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Since boredom advances and boredom is the root of all evil, no wonder, then, that the world goes backwards, that evil spreads. This can be traced back to the very beginning of the world. The gods were bored; therefore they created human beings.
Traduzione Automatica:
Dal momento che anticipi la noia e la noia è la radice di ogni male, non c’è da meravigliarsi, quindi, che il mondo va a ritroso, che il male si diffonde. Questo può essere fatta risalire agli albori del mondo. Gli dèi si annoiavano, perciò ha creato gli esseri umani.
"Since boredom advances and boredom is the root…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Philosophy always requires something more, requires the eternal, the true, in contrast to which even the fullest existence as such is but a happy moment.
Traduzione Automatica:
La filosofia richiede sempre qualcosa di più, richiede l’eterno, il vero, a differenza di cui anche l’esistenza più ampia in quanto tale, ma è un momento felice.
"Philosophy always requires something more, requires…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
People hardly ever make use of the freedom they have. For example, the freedom of thought. Instead they demand freedom of speech as a compensation.
Traduzione Automatica:
La gente quasi mai fare uso della libertà che hanno. Ad esempio, la libertà di pensiero. Invece chiedono la libertà di parola come compensazione.
"People hardly ever make use of the freedom they…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
People commonly travel the world over to see rivers and mountains, new stars, garish birds, freak fish, grotesque breeds of human; they fall into an animal stupor that gapes at existence and they think they have seen something.
Traduzione Automatica:
La gente comunemente di viaggio in tutto il mondo per vedere i fiumi e le montagne, nuove stelle, gli uccelli sgargianti, pesci freak, razze grottesca umani; cadono in un torpore animale che spalanca a esistenza e pensano di aver visto qualcosa.
"People commonly travel the world over to see rivers…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Old age realizes the dreams of youth: look at Dean Swift; in his youth he built an asylum for the insane, in his old age he was himself an inmate.
Traduzione Automatica:
La vecchiaia realizza i sogni di gioventù: guarda Dean Swift, in gioventù ha costruito un ricovero per malati di mente, nella sua vecchiaia egli stesso era un detenuto.
"Old age realizes the dreams of youth: look at…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Nowadays not even a suicide kills himself in desperation. Before taking the step he deliberates so long and so carefully that he literally chokes with thought. It is even questionable whether he ought to be called a suicide, since it is really thought which takes his life. He does not die with deliberation but from deliberation.
Traduzione Automatica:
Al giorno d’oggi nemmeno un suicidio uccide in preda alla disperazione. Prima di prendere il passo che delibera così a lungo e con tanta cura che egli soffoca letteralmente con il pensiero. E ‘anche da chiedersi se avrebbe dovuto essere chiamato un suicidio, dato che è davvero pensato che prende la sua vita. Non muore con la deliberazione, ma dalla deliberazione.
"Nowadays not even a suicide kills himself in desperation…." di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Nothing, nothing, nothing, no error, no crime is so absolutely repugnant to God as everything which is official; and why? because the official is so impersonal and therefore the deepest insult which can be offered to a personality
Traduzione Automatica:
Niente, niente, niente, nessun errore, nessun crimine è così assolutamente ripugnante a Dio, come tutto ciò che è ufficiale, e perché? perché l’ufficiale è così impersonali e, pertanto, l’insulto più profonde che possono essere offerti ad una personalità
"Nothing, nothing, nothing, no error, no crime…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Not just in commerce but in the world of ideas too our age is putting on a veritable clearance sale. Everything can be had so dirt cheap that one begins to wonder whether in the end anyone will want to make a bid.
Traduzione Automatica:
Non solo nel commercio, ma nel mondo delle idee anche la nostra epoca sta mettendo su una vendita vera e propria liquidazione. Tutto può essere a buon mercato era così sporco che si comincia a chiedersi se nel fine chiunque vorrà fare un’offerta.
"Not just in commerce but in the world of ideas…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Never cease loving a person, and never give up hope for him, for even the prodigal son who had fallen most low, could still be saved; the bitterest enemy and also he who was your friend could again be your friend; love that has grown cold can kindle
Traduzione Automatica:
Non cessano mai di amare una persona, e non mollare mai la speranza per lui, anche per il figlio prodigo, che era caduto più bassa, potrebbe ancora essere salvata, l’acerrimo nemico e anche lui che era il tuo amico potrebbe essere ancora una volta il tuo amico, l’amore che è cresciuto freddo può suscitare
"Never cease loving a person, and never give up…" di Søren Kierkegaard | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Søren Kierkegaard:
Listen to the cry of a woman in labor at the hour of giving birth -look at the dying man’s struggle at his last extremity, and then tell me whether something that begins and ends thus could be intended for enjoyment.
Traduzione Automatica:
Ascoltare il grido di una donna in travaglio, nell’ora del parto, guarda la lotta del morente al suo estremo, e poi ditemi se qualcosa che inizia e finisce in tal modo potrebbero essere destinati al divertimento.
"Listen to the cry of a woman in labor at the hour…" di Søren Kierkegaard | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Søren Kierkegaard:
Just as in earthly life lovers long for the moment when they are able to breathe forth their love for each other, to let their souls blend in a soft whisper, so the mystic longs for the moment when in prayer he can, as it were, creep into God.
Traduzione Automatica:
Proprio come nella vita terrena amanti lungo per il momento in cui essi sono in grado di respirare avanti il loro amore per l’altro, di lasciare le loro anime si fondono in un sussurro morbido, in modo che il mistico aspira per il momento in cui nella preghiera che può, per così dire, creep in Dio..
"Just as in earthly life lovers long for the moment…" di Søren Kierkegaard | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Søren Kierkegaard:
It was completely fruitless to quarrel with the world, whereas the quarrel with oneself was occasionally fruitful and always, she had to admit, interesting.
Traduzione Automatica:
E ‘stato completamente inutile a litigare con il mondo, mentre la lite con se stessi che è stata occasionalmente fecondo e sempre, ha dovuto ammettere, interessante.
"It was completely fruitless to quarrel with the…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
It requires courage not to surrender oneself to the ingenious or compassionate counsels of despair that would induce a man to eliminate himself from the ranks of the living; but it does not follow from this that every huckster who is fattened and nourished in self-confidence has more courage than the man who yielded to despair.
Traduzione Automatica:
Essa richiede non il coraggio di abbandonarsi al geniale o compassionevole consigli di disperazione che potrebbe indurre un uomo a eliminare se stesso dai ranghi dei vivi, ma da ciò non consegue da questo che ogni droghiere, che è ingrassato e nutre fiducia in se stessi è più coraggio di quanto l’uomo che ha ceduto alla disperazione.
"It requires courage not to surrender oneself to…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
It is the duty of the human understanding to understand that there are things which it cannot understand, and what those things are. Human understanding has vulgarly occupied itself with nothing but understanding, but if it would only take the trouble to understand itself at the same time it would simply have to posit the paradox.
Traduzione Automatica:
È dovere della comprensione umana per capire che ci sono cose che non si può capire, e di quali sono le cose. La comprensione umana ha volgarmente occupata con se stessa, ma nulla di comprensione, ma se è solo prendere la briga di capire se stesso, allo stesso tempo sarebbe semplicemente porre il paradosso.
"It is the duty of the human understanding to understand…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
It is quite true what Philosophy says: that Life must be understood backwards. But that makes one forget the other saying: that it must be lived /forwards. The more one ponders this, the more it comes to mean that life in the temporal existence never becomes quite intelligible, precisely because at no moment can I find complete quiet to take the backward-looking position.
Traduzione Automatica:
È proprio vero quello che dice la filosofia: che la vita deve essere intesa indietro. Ma che fa dimenticare il detto gli altri: che deve essere vissuto / in avanti. Più si riflette questo, tanto più si tratta di dire che la vita nell’esistenza temporale non diventa mai del tutto comprensibile, proprio perché in nessun momento posso trovare completa tranquillità per prendere la posizione di retroguardia.
"It is quite true what Philosophy says: that Life…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Irony is a disciplinarian feared only by those who do not know it, but cherished by those who do. He who does not understand irony and has no ear for its whispering lacks of what might called the absolute beginning of the personal life. He lacks what at moments is indispensable for the personal life, lacks both the regeneration and rejuvenation, the cleaning baptism of irony that redeems the soul from having its life in finitude though living boldly and energetically in finitude.
Traduzione Automatica:
L’ironia è una rigida disciplina temuto solo da coloro che non lo sa, ma amato da coloro che lo fanno. Chi non capisce l’ironia e non ha orecchie per il suo sussurro manca di ciò che potrebbe chiamato l’inizio assoluto della vita personale. Gli manca quello che in certi momenti è indispensabile per la vita personale, manca sia la rigenerazione e di ringiovanimento, il battesimo di pulizia di ironia che redime l’anima di avere la sua vita in finitezza pur vivendo con coraggio e con forza in finitezza.
"Irony is a disciplinarian feared only by those…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
In addition to my other numerous acquaintances, I have one more intimate confidant. My depression is the most faithful mistress I have known — no wonder, then, that I return the love.
Traduzione Automatica:
In aggiunta agli altri miei conoscenti numerosi, ho una confidente più intima. La mia depressione è l’amante più fedele che ho conosciuto – non c’è da meravigliarsi, allora, che io ritorni l’amore.
"In addition to my other numerous acquaintances,…" di Søren Kierkegaard | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Søren Kierkegaard:
If I were to wish for anything, I should not wish for wealth and power, but for the passionate sense of potential — for the eye which, ever young and ardent, sees the possible. Pleasure disappoints; possibility never.
Traduzione Automatica:
Se dovessi desiderare qualcosa, non vorrei per la ricchezza e del potere, ma per il senso appassionata del potenziale – per l’occhio che, sempre giovane e ardente, vede il possibile. Delude piacere; possibilità mai.
"If I were to wish for anything, I should not wish…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
I see it all perfectly; there are two possible situations – one can either do this or that. My honest opinion and my friendly advice is this: do it or do not do it – you will regret both.
Traduzione Automatica:
Io vedo tutto perfettamente, ci sono due situazioni possibili – uno può fare questo o quello. Il mio parere onesto e il mio consiglio amichevole è questo: fare o non fare – si dispiace tanto.
"I see it all perfectly; there are two possible…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
I divide my time as follows: half the time I sleep, the other half I dream. I never dream when I sleep, for that would be a pity, for sleeping is the highest accomplishment of genius.
Traduzione Automatica:
Divido il mio tempo come segue: la metà del tempo dormo, l’altra metà sogno. Non ho mai sogno quando dormo, perché sarebbe un peccato, per dormire è la realizzazione più alta del genio.
"I divide my time as follows: half the time I sleep,…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
How ironical that it is by means of speech that man can degrade himself below the level of dumb creation — for a chatterbox is truly of a lower category than a dumb creature.
Traduzione Automatica:
Come ironica che è per mezzo di un discorso che l’uomo può degradare se stesso al di sotto del livello della creazione muto – per un chiacchierone è veramente di una categoria inferiore a una creatura stupida.
"How ironical that it is by means of speech that…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Father in Heaven! When the thought of thee wakes in our hearts, let it not awaken like a frightened bird that flies about in dismay, but like a child waking from its sleep with a heavenly smile.
Traduzione Automatica:
Padre in cielo! Quando il pensiero di te si risveglia nei nostri cuori, non vorrei che risvegliano come un uccello spaventato che vola su in sgomento, ma come un bambino che si sveglia dal suo sonno con un sorriso celestiale.
"Father in Heaven! When the thought of thee wakes…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Do you not know that there comes a midnight hour when every one has to throw off his mask? Do you believe that life will always let itself be mocked? Do you think you can slip away a little before midnight in order to avoid this? Or are you not terrified by it? I have seen men in real life who so long deceived others that at last their true nature could not reveal itself;… In every man there is something which to a certain degree prevents him from becoming perfectly transparent to himself; and this may be the case in so high a degree, he may be so inexplicably woven into relationships of life which extend far beyond himself that he almost cannot reveal himself. But he who cannot reveal himself cannot love, and he who cannot love is the most unhappy man of all.
Traduzione Automatica:
Non sapete che c’è un ora di mezzanotte, quando tutti si deve gettare la maschera? Credete che la vita sarà sempre lasciarsi essere presi in giro? Credi che si può scivolare via un po ‘prima di mezzanotte, al fine di evitare questo? O non sei terrorizzato da esso? Ho visto degli uomini nella vita reale, che così a lungo ingannato gli altri che alla fine la loro vera natura non poteva rivelare se stesso; … In ogni uomo vi è qualcosa che in una certa misura gli impedisce di diventare perfettamente trasparente a se stesso, e questo può essere il caso in così alto grado, che possono essere così inspiegabilmente intessuto rapporti di vita che vanno ben al di là di se stesso che quasi non può rivelare se stesso. Ma colui che non può rivelare se stesso non può amare, e colui che non può l’amore è l’uomo più infelice di tutti.
"Do you not know that there comes a midnight hour…" di Søren Kierkegaard | No Comments » Tags: Frasi d'amore, Frasi sugli uomini
Søren Kierkegaard:
Concepts, like individuals, have their histories and are just as incapable of withstanding the ravages of time as are individuals. But in and through all this they retain a kind of homesickness for the scenes of their childhood.
Traduzione Automatica:
Concetti, come gli individui, le loro storie e sono altrettanto incapaci di resistere al passare del tempo come lo sono gli individui. Ma in tutto questo e mantengono una sorta di nostalgia per le scene della loro infanzia.
"Concepts, like individuals, have their histories…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
Because of its tremendous solemnity death is the light in which great passions, both good and bad, become transparent, no longer limited by outward appearances.
Traduzione Automatica:
A causa della sua morte, solennità straordinaria è la luce in cui grandi passioni, nel bene e nel male, diventano trasparenti, non più limitata dalle apparenze.
"Because of its tremendous solemnity death is the…" di Søren Kierkegaard | No Comments »
Søren Kierkegaard:
At one time my only wish was to be a police official. It seemed to me to be an occupation for my sleepless intriguing mind. I had the idea that there, among criminals, were people to fight: clever, vigorous, crafty fellows. Later I realized that it was good that I did not become one, for most police cases involve misery and wretchedness — not crimes and scandals.
Traduzione Automatica:
A un certo momento il mio unico desiderio era di essere un funzionario di polizia. Mi sembrava di essere una professione per la mia mente insonne intrigante. Ho avuto l’idea che lì, tra i criminali, sono state le persone a combattere: intelligente, forte, borsisti scaltro. Più tardi mi resi conto che è stato un bene che io non sono diventati uno, per la maggior parte dei casi la polizia coinvolgere la miseria e la miseria – non i crimini e gli scandali.
"At one time my only wish was to be a police official…." di Søren Kierkegaard | No Comments »