147 aforismi di Rudyard Kipling

Rudyard Kipling:

`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’

Traduzione Automatica:

`Abbiamo essere di uno stesso sangue, tu ed io, ‘Mowgli rispose». . . il mio uccidere è il tuo uccidere, se mai tu sei affamato. ‘

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’

Traduzione Automatica:

«L’uomo ‘, ha detto M’Turk, con convinzione,« è la suina precipitosa,’

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!

Traduzione Automatica:

«Facciamo l’elogio degli uomini famosi ‘- / Uomo di mostrare poco – / Per il loro lavoro rimane fedele, / E il loro lavoro rimane fedele, / Broad e rimane fedele profondo, / superiore alla loro conoscenza!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.

Traduzione Automatica:

«Al diavolo Romance! ‘ . . . E tutti gli invisibili / Romance portato i nove e un quarto.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn't need a state poet laureate - or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton's 1993 presidential inauguration - to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.

Traduzione Automatica:

(Cinquantanove anni, Richard Smith, di Sylvania Township, non ha bisogno di un poeta laureato Stato – o qualcuno come Maya Angelou lettura di una poesia a Bill Clinton nel 1993 inaugurazione presidenziale – di apprezzare la poesia. Lui sapeva subito la sua poesia preferita:) Se … Se riesci a mantenere la testa quando tutti intorno a te / lo perdono e la colpa su di voi.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it

Traduzione Automatica:

Gioventù era stata una sua abitudine per così tanto tempo, che poteva non parte con essa

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.

Traduzione Automatica:

Il nuovo catturati, imbronciata popoli / Half diavolo e per i bambini e mezzo.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one

Traduzione Automatica:

Ded peccati fare da due e due, voi deve pagare, uno per uno

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool

Traduzione Automatica:

La donna più stupida può gestire un uomo intelligente, ma ha bisogno di una donna intelligente per gestire un pazzo

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.

Traduzione Automatica:

Il posto era pieno pieno di odori, come è una balla di cotone.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.

Traduzione Automatica:

Il cuore di un uomo al cuore di una cameriera – Luce dei miei tende, essere flotta – Mattina attende alla fine del mondo, e il mondo è tutto ai nostri piedi.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.

Traduzione Automatica:

Il grigio-verde, grande, grasso Limpopo, tutti insieme in giro con alberi di febbre.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The first condition of understanding a foreign country is to smell it.

Traduzione Automatica:

La prima condizione di capire un paese straniero è l’odore.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine

Traduzione Automatica:

Il ye morti sono morti ho visto accanto, e la vita ha portato voi erano mie

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The coastwise lights of England watch the ships of England go!

Traduzione Automatica:

Le luci costiero d’Inghilterra guardare le navi d’Inghilterra Go!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.

Traduzione Automatica:

Il Gatto. Camminava da solo, e tutti i posti erano simili a lui.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began. But the backbone of the Army is the non-commissioned man!

Traduzione Automatica:

Il ‘eathen in’ è la cecità deve finire se ‘e ha cominciato. Ma la spina dorsale dell’esercito è la sottufficiali man!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Teach us delight in simple things, and mirth that has no bitter springs

Traduzione Automatica:

Ci insegnano gioire delle cose semplici, e l’allegria che non ha amara molle

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden — send forth the best ye breed — go, bind your sons to exile to serve your captives need.

Traduzione Automatica:

Riprendere il fardello dell’uomo bianco – mandi la migliore razza voi – andare, si legano i vostri figli in esilio per servire il vostro bisogno di prigionieri.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden – / And reap his old reward: / The blame of those ye better, / The hate of those ye guard.

Traduzione Automatica:

Riprendere il fardello dell’uomo bianco – / e trae la sua ricompensa vecchio: / La colpa di questi voi meglio, / L’odio di queste guardie voi.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Take everything you like seriously, except yourselves.

Traduzione Automatica:

Prendete tutto ciò che ti piace sul serio, tranne voi stessi.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser breeds without the Law.

Traduzione Automatica:

Vanterie, come ad esempio l’uso genti, / Or razze inferiori senza la legge.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Success and failure are the same impostor

Traduzione Automatica:

Successo e fallimento sono gli stessi impostore

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed for my soul, / But he couldn’t lie if you paid him, and he’d starve before he stole.

Traduzione Automatica:

Stiff-mendicante Glasgow collo! Ho sentito che è pregato per la mia anima, / Ma non poteva menzogna, se l’hai pagato lui, e lui prima di morire di fame ha rubato.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!

Traduzione Automatica:

Qualcosa di perduto dietro gli intervalli. Lost e in attesa per voi. Andare!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Small miseries, like small debts, hit us in so many places, and meet us at so many turns and corners, that what they want in weight, they make up in number, and render it less hazardous to stand the fire of one cannon ball, than a volley composed of such a shower of bullets.

Traduzione Automatica:

Miserie piccole, come piccoli debiti, ci ha colpito in tanti luoghi, e di incontrarci in tanti giri e curve, che quello che vogliono, in peso, fanno in numero, e lo rendono meno pericolosi per sopportare il fuoco di una palla di cannone , di una raffica di tale composto da una pioggia di proiettili.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

She was as immutable as the hills. But not quite so green.

Traduzione Automatica:

Era immutabile come le colline. Ma non così verde.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

San Francisco is a mad city – inhabited for the most part by perfectly insane people whose women are of remarkable beauty

Traduzione Automatica:

San Francisco è una città pazza – abitata per lo più da persone perfettamente folli cui le donne sono di notevole bellezza

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Pull out, pull out on the Long Trail – the trail that is always new!

Traduzione Automatica:

Tirare fuori, estrarre il lungo percorso – il percorso che è sempre nuovo!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended in a shrill, double shriek of horror, for out of the sea came – the body of the dead Frenchman buried two days before! The hook had caught him under the right armpit, and he swayed, erect and horrible, head and shoulders above water.

Traduzione Automatica:

Premio, oh! Cala! gridò Dan, ma il messaggio chiuso in una stridula, doppio urlo di orrore, per cui il mare è venuto – il corpo dei morti francese sepolto due giorni prima! Il gancio di lui aveva preso sotto l’ascella destra, e lui ondeggiava, eretto e orribile, la testa e le spalle fuori dall’acqua.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod.

Traduzione Automatica:

Predestinazione nel passo o ‘yon connectin’-Rod.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Power without responsibility – the prerogative of the harlot throughout the ages

Traduzione Automatica:

Potere senza responsabilità – la prerogativa della prostituta nel corso dei secoli

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Politics are not my concern . . . They impressed me as a dog’s life without a dog’s decencies.

Traduzione Automatica:

La politica non sono la mia preoccupazione. . . Che mi ha colpito come la vita di un cane senza decenza di un cane.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Politicians. Little Tin Gods on Wheels.

Traduzione Automatica:

Politici. Little Gods Tin su ruote.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Pleasant the snaffle of Courtship, improving the manners and carriage, But the colt who is wise will abstain from the terrible thorn-bit of marriage

Traduzione Automatica:

Piacevole il filetto di corteggiamento, migliorare i costumi e il trasporto, ma il puledro che è saggio si asterrà dalla spina terribile bit del matrimonio

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Payday came and with it beer

Traduzione Automatica:

Payday è venuto e con esso la birra

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay – pay!

Traduzione Automatica:

Passare il cappello per il bene vostro credito, e pay-pay – pagare!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives

Traduzione Automatica:

Il nostro Inghilterra è un giardino, e giardini del genere non sono fatte da cantare – ‘Oh che bello!’ e seduti all’ombra, mentre gli uomini meglio di noi per uscire e iniziare la loro vita lavorativa estirpazione erbacce da sentieri di ghiaia, con i coltelli cena rotto

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes play, / An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!

Traduzione Automatica:

Sulla strada a Mandalay, / Quando la flyin’-fishes play, / An ‘l’alba si avvicina come un tuono esterno Cina’ crost the Bay!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?

Traduzione Automatica:

Oh, dove stai andando, voi tutti, Big Steamers, / Con il carbone proprio l’Inghilterra, su e giù per i mari del sale?

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they

Traduzione Automatica:

Oh, East is East e West West è, e mai i due si incontrano, Till Terra e Cielo stand attualmente in God’s Great Sentenza Seat; Ma non vi è né orientale né occidentale, di frontiera, né razza, né di nascita, quando due uomini forti stanno di fronte, anche se

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener’s work is done upon his knees

Traduzione Automatica:

Oh, Adamo era un giardiniere, e Dio che ha fatto di lui vede che una mezza giardiniere buon lavoro viene fatto in ginocchio

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.

Traduzione Automatica:

Spesso e spesso dopo, l’amata zia mi chiedeva perché non avevo mai detto a nessuno come mi era stato trattato. I bambini raccontano poco più che animali, per quello che viene loro accettano come eternamente stabilito.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Of all the trees that grow so fair, / Old England to adorn, / Greater are none beneath the Sun, / Than Oak and Ash and Thorn.

Traduzione Automatica:

Di tutti gli alberi che crescono in modo equo, / Old England per abbellire, / Grande ne sono sotto il sole, / Than Oak e Ash e Thorn.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Of all the liars in the world, sometimes the worst are your own fears

Traduzione Automatica:

Di tutti i bugiardi del mondo, a volte i peggiori sono proprio i timori

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky.

Traduzione Automatica:

Ora, questa è la legge della giungla – come vecchio e vero come il cielo.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.

Traduzione Automatica:

Nessuna parola stampata, né motivo parlato può insegnare menti giovani ciò che dovrebbe essere. Non tutti i libri su tutti gli scaffali – ma ciò che gli insegnanti sono a loro volta.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.

Traduzione Automatica:

Non c’è dubbio, ma voi siete il popolo – il tuo trono è al di sopra del re. / Chiunque parla in vostra presenza deve dire le cose accettabili.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Never praise a sister to a sister in the hope of your compliments reaching the proper ears

Traduzione Automatica:

Mai lodare una sorella di una sorella, nella speranza di raggiungere i vostri complimenti le orecchie corretta

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Never look backwards or you’ll fall down the stairs.

Traduzione Automatica:

Non guardare mai indietro o si cade giù per le scale.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Most amusements only mean trying to win another person’s money

Traduzione Automatica:

La maggior parte dei divertimenti significa solo cercare di vincere i soldi di un’altra persona

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

More men are killed by overwork than the importance of the world justifies.

Traduzione Automatica:

Più uomini sono uccisi da sovraccarico di lavoro che l’importanza del mondo giustifica.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.

Traduzione Automatica:

Come molti altri sfortunati giovani, Harvey aveva mai in tutta la sua vita ha ricevuto un ordine diretto – non è mai, almeno, senza tempo e, talvolta, in lacrime, le spiegazioni dei vantaggi di obbedienza e le ragioni della richiesta.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

King Solomon drew merchantmen, / Because of his desire / For peacocks, apes and ivory, / From Tarshish unto Tyre.

Traduzione Automatica:

Re Salomone ha mercantili, / A causa del suo desiderio / Per pavoni, scimmie e avorio, / da Tarsis fino Tiro.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.

Traduzione Automatica:

Mantenere voi la legge – essere rapido in assoluta obbedienza – / Cancella la terra del male, guidare il ponte stradale e il guado.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!

Traduzione Automatica:

E ‘questo Tommy e Tommy che e’ Chuck ‘im out, il bruto,’ Ma è ‘salvatore del suo Paese,’ Quando i cannoni iniziano a sparare!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

It’s clever, but is it Art?

Traduzione Automatica:

E ‘intelligente, ma è arte?

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart, and sends you to breakfast ravening.

Traduzione Automatica:

È stato il quaranta-sonno capire che cancella l’anima e l’occhio e il cuore, e ti manda a famelica colazione.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

It was not preached to the crowd, / It was not taught by the State. / No man spoke it aloud, / When the English began to hate.

Traduzione Automatica:

Non è stato predicato alla folla, / Non è stato insegnato da parte dello Stato. / Nessun uomo parlava ad alta voce, / Quando gli inglesi iniziarono a odiare.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

It thrilled through him when he first felt the keel answer to his hand on the spokes and slide over the long hollows as the foresail scythed back and forth against the blue sky.

Traduzione Automatica:

E ‘entusiasta per mezzo di lui quando aveva sentito la risposta della chiglia alla sua mano sulla raggi e scivolare sul avvallamenti lungo il trinchetto falcato avanti e indietro contro il cielo blu.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

It is at Bombay that the smell of All Asia boards the ship miles off shore, and holds the passenger’s nose till he is clear of Asia again

Traduzione Automatica:

E ‘a Bombay, che l’odore di tutte le schede l’Asia, la nave miglia al largo, e detiene il naso del passeggero fino a quando non è chiaro ancora una volta di Asia

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Is it true, what you told me jest now, that you never done a hand’s turn o’ work in all your born life? Must feel kinder awful, don’t it?

Traduzione Automatica:

È vero, quello che mi ha detto scherzando oggi, che non avete mai fatto un lavoro o una mano il turno ‘in tutta la tua vita nato? Deve sentirsi kinder terribile, non farlo?

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If you don’t get what you want, it’s a sign either that you did not seriously want it, or that you tried to bargain over the price

Traduzione Automatica:

Se non si ottiene ciò che si vuole, è un segno o che tu non vuole seriamente, o che si è tentato di contrattare sul prezzo

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If you can talk with crowds and keep your virtue, / Or walk with kings – nor lose the common touch.

Traduzione Automatica:

Se riesci a parlare con la folla ea conservare la tua virtù, / E a camminare con i re – e non perdere il contatto.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If you can meet with Triumph and Disaster/ And treat those two impostors just the same.

Traduzione Automatica:

Se riesci a far fronte al Trionfo e Disaster / e trattare questi due impostori nello stesso.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If you can keep your wits about you while all others are losing theirs, and blaming you. . . . The world will be yours and everything in it, what’s more, you’ll be a man, my son.

Traduzione Automatica:

Se riesci a conservare il tuo spirito su di voi, mentre tutti gli altri stanno perdendo il loro, e la colpa a te. . . . Il mondo sarà tuo e tutto ciò che, per di più, sarai un uomo, figlio mio.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.

Traduzione Automatica:

Se riesci a mantenere la testa quando tutti intorno a te / lo perdono e la colpa su di voi.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, and so hold on when there is nothing in you except the will which says to them: ‘Hold on!’

Traduzione Automatica:

Se riesci a costringere il tuo cuore, tendini e nervi a servire al tuo scopo quando sono da tempo scomparsi, e così tener duro quando non vi è nulla in te tranne la volontà che dice loro: ‘Hold on!’

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If you can fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run, / Yours is the Earth and everything that’s in it, / And – which is more – you’ll be a Man, my son!

Traduzione Automatica:

Se riesci a riempire il minuto che non perdona / Con pena sessanta secondi ‘di eseguire a distanza, / Il tuo è la Terra e tutto ciò che è in essa, / E – quel che è più – tu sarai un Uomo, figlio mio!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If I were hanged on the highest hill, Mother o’ mine, O mother o’ mine! I know whose love would follow me still Mother o’ mine, O mother o’ mine!

Traduzione Automatica:

Se mi sono stati impiccati sulla collina più alta, il mio o Madre ‘, la mia o la madre O’! So il cui amore mi avrebbe seguito la mia ancora o Madre ‘, o Madre O’ mia!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If I were dammed of body and soul, I know whose prayers would make me whole, mother o’ mine o mother o’ mine.

Traduzione Automatica:

Se fossi arginato del corpo e dell’anima, lo so cui preghiere mi avrebbe fatto tutto, o la madre o ‘O mia madre’ mia.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If history were taught in the form of stories, it would never be forgotten.

Traduzione Automatica:

Se la storia fosse insegnato in forma di racconti, non sarebbe mai stato dimenticato.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If he plays, being young and unskillful, For shekels of silver or gold, Take his money, my son praising Allah: The kid was ordained to be sold

Traduzione Automatica:

Se lui gioca, essendo giovane e abile, Per sicli d’argento o d’oro, prendere i suoi soldi, figlio mio, lodando Allah: Il ragazzo è stato ordinato per essere venduti

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If blood be the price of admiralty, / Lord God, we ha’ paid in full!

Traduzione Automatica:

Se il sangue è il prezzo di ammiragliato, / Signore Dio, ci ha ‘pagato per intero!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

If any question why we died, Tell them, because our fathers lied

Traduzione Automatica:

Se uno qualsiasi domanda perché siamo morti, dire loro, perché i nostri padri mentito

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I’ve taken my fun where I’ve found it / An’ now I must pay for my fun.

Traduzione Automatica:

Ho preso il mio divertimento, dove ho trovato / un ‘ora devo pagare per il mio divertimento.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a buttonstick, I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick, But I’ve had my fun o’ the Corp’ral’s Guard; I’ve made the cinders fly, And I’m here in the Clink for a thundering drin

Traduzione Automatica:

Ho una testa come una fisarmonica, ho una lingua come un buttonstick, ho una bocca come una vecchia patata, e sono più di un po ‘malato, ma ho avuto il mio o il divertimento’ Corp ‘ Guardia RAL; ho fatto volare la cenere, e io sono qui in gattabuia per un drin tonante

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a button-stick, / I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick.

Traduzione Automatica:

Ho una testa come una fisarmonica, ho una lingua come un pulsante a leva, / ho una bocca come una vecchia patata, e sono più di un piccolo malato.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man.

Traduzione Automatica:

Ho lavorato come un cavallo e ho mangiato come un maiale e ho dormito come un uomo morto.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I never made a mistake in my life; at least, never one that I couldn’t explain away afterwards.

Traduzione Automatica:

Non ho mai fatto un errore nella mia vita, o almeno, mai uno che non ho potuto spiegare in seguito.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I keep six honest serving men: They taught me all I knew: Their names are What and Why and When and How and Where and Who

Traduzione Automatica:

Continuo a sei uomini onesti che serve: mi hanno insegnato tutto quello che sapevo: I loro nomi sono cosa e perché e quando e come e dove e chi

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I have struck a city – a real city – and they call it Chicago… I urgently desire never to see it again. It is inhabited by savages.

Traduzione Automatica:

Ho colpito una città – una città reale – e lo chiamano Chicago … I urgente desiderio di non vedere mai più. E ‘abitata da selvaggi.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I had six honest serving men – They taught me all I knew: Their names were Where and What and When and Why and How and Who

Traduzione Automatica:

Ho avuto sei uomini onesti che serve – mi hanno insegnato tutto quello che sapevo: I loro nomi erano dove e che cosa, quando e perché e come e chi

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I gloat! Hear me gloat!

Traduzione Automatica:

I gongolare! Hear me gongolare!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

I always prefer to believe the best of everybody; it saves so much trouble

Traduzione Automatica:

Io preferisco sempre credere il meglio di tutti, fa risparmiare tanto guai

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

How very little, since things were made, / Things have altered in the building trade.

Traduzione Automatica:

Come ben poco, dal momento che le cose sono state fatte, / le cose sono mutate nel settore edile.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Heaven grant us patience with a man in love.

Traduzione Automatica:

Il cielo ci dia la pazienza con un uomo in amore.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses are great – / But we and Paul must take him as we find him. / He’s out on active service, wiping something off a slate – / And he’s left a lot of little things behind him!

Traduzione Automatica:

È un distratto mendicante, e le sue debolezze sono grandi – / Ma noi e Paolo deve prendere lui come lo troviamo. / He’s out in servizio attivo, asciugandosi qualcosa fuori una lavagna – / E ha lasciato un sacco di piccole cose dietro di lui!

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

He wrapped himself in quotations – as a beggar would enfold himself in the purple of Emperors

Traduzione Automatica:

Si avvolse nelle citazioni – come un mendicante che si avvolgono nella porpora di Imperatori

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

He who rebukes the world is rebuked by the world

Traduzione Automatica:

Colui che rimprovera il mondo è redarguito dal mondo

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

He travels the fastest who travels alone.

Traduzione Automatica:

Viaggia più veloce chi viaggia da solo.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

He is the Cat that walks by himself, and all places are alike to him.

Traduzione Automatica:

Egli è il gatto che cammina da solo, e tutti i luoghi sono uguali a lui.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved it time on time, / If you want to change her nature you have got to give her lime.

Traduzione Automatica:

Averla jest come hai in mente di, ma ho dimostrato di essere in tempo in tempo, / Se si desidera cambiare la sua natura, si è avuto modo di darle calce.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

God of our fathers, known of old, / Lord of our far-flung battle-line.

Traduzione Automatica:

Dio dei nostri padri, conosciuto un tempo, / Signore della nostra ampia battaglia flung-line.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

God gives all men all earth to love, but since man’s heart is small, ordains for each one spot shall prove beloved over all.

Traduzione Automatica:

Dio dà a tutti gli uomini tutti della terra da amare, ma dal momento che il cuore dell’uomo è piccolo, ordina per ogni punto uno deve dimostrare amata di tutti.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

God could not be everywhere, and therefore he made mothers.

Traduzione Automatica:

Dio non poteva essere dappertutto, e quindi ha fatto madri.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from here to Eternity.

Traduzione Automatica:

Signori-RANKERS sulla Sprea, / Damned da qui all’eternità.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful," and sitting in the shade.

Traduzione Automatica:

Giardini non sono fatti per cantare “Oh, com’è bello”, e seduti all’ombra.

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

Four things greater than all things are, – Women and Horses and Power and War

Traduzione Automatica:

Quattro cose più grandi di tutte le cose sono, – Donne e cavalli di potenza e di guerra

Proponi la tua traduzione

Rudyard Kipling:

For undemocratic reasons and for motives not of State, they arrive at their conclusions / largely inarticulate. Being void of self-expression they confide their views to none; but sometimes in a smoking room, one learns why things were done.

Traduzione Automatica:

Per ragioni non democratico e non per motivi di Stato, arrivano alle loro conclusioni / in gran parte inarticolati. Essendo privo di auto-espressione che confidano le loro opinioni a nessuno, ma a volte in una sala fumatori, si impara perché le cose sono state fatte.

Proponi la tua traduzione