147 aforismi di Rudyard Kipling
Rudyard Kipling:
`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’
Traduzione Automatica:
«L’uomo ‘, ha detto M’Turk, con convinzione,« è la suina precipitosa,’
"`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!
Traduzione Automatica:
«Facciamo l’elogio degli uomini famosi ‘- / Uomo di mostrare poco – / Per il loro lavoro rimane fedele, / E il loro lavoro rimane fedele, / Broad e rimane fedele profondo, / superiore alla loro conoscenza!
"`Let us now praise famous men’ – / Men of little…" di Rudyard Kipling | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Rudyard Kipling:
[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn't need a state poet laureate - or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton's 1993 presidential inauguration - to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.
Traduzione Automatica:
(Cinquantanove anni, Richard Smith, di Sylvania Township, non ha bisogno di un poeta laureato Stato – o qualcuno come Maya Angelou lettura di una poesia a Bill Clinton nel 1993 inaugurazione presidenziale – di apprezzare la poesia. Lui sapeva subito la sua poesia preferita:) Se … Se riesci a mantenere la testa quando tutti intorno a te / lo perdono e la colpa su di voi.
"[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.
Traduzione Automatica:
Il cuore di un uomo al cuore di una cameriera – Luce dei miei tende, essere flotta – Mattina attende alla fine del mondo, e il mondo è tutto ai nostri piedi.
"The heart of a man to the heart of a maid – Light…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Take up the White Man’s burden — send forth the best ye breed — go, bind your sons to exile to serve your captives need.
Traduzione Automatica:
Riprendere il fardello dell’uomo bianco – mandi la migliore razza voi – andare, si legano i vostri figli in esilio per servire il vostro bisogno di prigionieri.
"Take up the White Man’s burden — send forth the…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Take up the White Man’s burden – / And reap his old reward: / The blame of those ye better, / The hate of those ye guard.
Traduzione Automatica:
Riprendere il fardello dell’uomo bianco – / e trae la sua ricompensa vecchio: / La colpa di questi voi meglio, / L’odio di queste guardie voi.
"Take up the White Man’s burden – / And reap his…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed for my soul, / But he couldn’t lie if you paid him, and he’d starve before he stole.
Traduzione Automatica:
Stiff-mendicante Glasgow collo! Ho sentito che è pregato per la mia anima, / Ma non poteva menzogna, se l’hai pagato lui, e lui prima di morire di fame ha rubato.
"Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Small miseries, like small debts, hit us in so many places, and meet us at so many turns and corners, that what they want in weight, they make up in number, and render it less hazardous to stand the fire of one cannon ball, than a volley composed of such a shower of bullets.
Traduzione Automatica:
Miserie piccole, come piccoli debiti, ci ha colpito in tanti luoghi, e di incontrarci in tanti giri e curve, che quello che vogliono, in peso, fanno in numero, e lo rendono meno pericolosi per sopportare il fuoco di una palla di cannone , di una raffica di tale composto da una pioggia di proiettili.
"Small miseries, like small debts, hit us in so many…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended in a shrill, double shriek of horror, for out of the sea came – the body of the dead Frenchman buried two days before! The hook had caught him under the right armpit, and he swayed, erect and horrible, head and shoulders above water.
Traduzione Automatica:
Premio, oh! Cala! gridò Dan, ma il messaggio chiuso in una stridula, doppio urlo di orrore, per cui il mare è venuto – il corpo dei morti francese sepolto due giorni prima! Il gancio di lui aveva preso sotto l’ascella destra, e lui ondeggiava, eretto e orribile, la testa e le spalle fuori dall’acqua.
"Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives
Traduzione Automatica:
Il nostro Inghilterra è un giardino, e giardini del genere non sono fatte da cantare – ‘Oh che bello!’ e seduti all’ombra, mentre gli uomini meglio di noi per uscire e iniziare la loro vita lavorativa estirpazione erbacce da sentieri di ghiaia, con i coltelli cena rotto
"Our England is a garden, and such gardens are not…" di Rudyard Kipling | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Rudyard Kipling:
Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?
Traduzione Automatica:
Oh, dove stai andando, voi tutti, Big Steamers, / Con il carbone proprio l’Inghilterra, su e giù per i mari del sale?
"Oh, where are you going to, all you Big Steamers,…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they
Traduzione Automatica:
Oh, East is East e West West è, e mai i due si incontrano, Till Terra e Cielo stand attualmente in God’s Great Sentenza Seat; Ma non vi è né orientale né occidentale, di frontiera, né razza, né di nascita, quando due uomini forti stanno di fronte, anche se
"Oh, East is East, and West is West, and never the…" di Rudyard Kipling | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Rudyard Kipling:
Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.
Traduzione Automatica:
Spesso e spesso dopo, l’amata zia mi chiedeva perché non avevo mai detto a nessuno come mi era stato trattato. I bambini raccontano poco più che animali, per quello che viene loro accettano come eternamente stabilito.
"Often and often afterwards, the beloved Aunt would…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.
Traduzione Automatica:
Nessuna parola stampata, né motivo parlato può insegnare menti giovani ciò che dovrebbe essere. Non tutti i libri su tutti gli scaffali – ma ciò che gli insegnanti sono a loro volta.
"No printed word, nor spoken plea can teach young…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.
Traduzione Automatica:
Non c’è dubbio, ma voi siete il popolo – il tuo trono è al di sopra del re. / Chiunque parla in vostra presenza deve dire le cose accettabili.
"No doubt but ye are the People – your throne is…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.
Traduzione Automatica:
Come molti altri sfortunati giovani, Harvey aveva mai in tutta la sua vita ha ricevuto un ordine diretto – non è mai, almeno, senza tempo e, talvolta, in lacrime, le spiegazioni dei vantaggi di obbedienza e le ragioni della richiesta.
"Like many other unfortunate young people, Harvey…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!
Traduzione Automatica:
E ‘questo Tommy e Tommy che e’ Chuck ‘im out, il bruto,’ Ma è ‘salvatore del suo Paese,’ Quando i cannoni iniziano a sparare!
"It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
It thrilled through him when he first felt the keel answer to his hand on the spokes and slide over the long hollows as the foresail scythed back and forth against the blue sky.
Traduzione Automatica:
E ‘entusiasta per mezzo di lui quando aveva sentito la risposta della chiglia alla sua mano sulla raggi e scivolare sul avvallamenti lungo il trinchetto falcato avanti e indietro contro il cielo blu.
"It thrilled through him when he first felt the keel…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
It is at Bombay that the smell of All Asia boards the ship miles off shore, and holds the passenger’s nose till he is clear of Asia again
Traduzione Automatica:
E ‘a Bombay, che l’odore di tutte le schede l’Asia, la nave miglia al largo, e detiene il naso del passeggero fino a quando non è chiaro ancora una volta di Asia
"It is at Bombay that the smell of All Asia boards…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Is it true, what you told me jest now, that you never done a hand’s turn o’ work in all your born life? Must feel kinder awful, don’t it?
Traduzione Automatica:
È vero, quello che mi ha detto scherzando oggi, che non avete mai fatto un lavoro o una mano il turno ‘in tutta la tua vita nato? Deve sentirsi kinder terribile, non farlo?
"Is it true, what you told me jest now, that you…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
If you can keep your wits about you while all others are losing theirs, and blaming you. . . . The world will be yours and everything in it, what’s more, you’ll be a man, my son.
Traduzione Automatica:
Se riesci a conservare il tuo spirito su di voi, mentre tutti gli altri stanno perdendo il loro, e la colpa a te. . . . Il mondo sarà tuo e tutto ciò che, per di più, sarai un uomo, figlio mio.
"If you can keep your wits about you while all others…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
If you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, and so hold on when there is nothing in you except the will which says to them: ‘Hold on!’
Traduzione Automatica:
Se riesci a costringere il tuo cuore, tendini e nervi a servire al tuo scopo quando sono da tempo scomparsi, e così tener duro quando non vi è nulla in te tranne la volontà che dice loro: ‘Hold on!’
"If you can force your heart and nerve and sinew…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
If you can fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run, / Yours is the Earth and everything that’s in it, / And – which is more – you’ll be a Man, my son!
Traduzione Automatica:
Se riesci a riempire il minuto che non perdona / Con pena sessanta secondi ‘di eseguire a distanza, / Il tuo è la Terra e tutto ciò che è in essa, / E – quel che è più – tu sarai un Uomo, figlio mio!
"If you can fill the unforgiving minute / With sixty…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
If I were hanged on the highest hill, Mother o’ mine, O mother o’ mine! I know whose love would follow me still Mother o’ mine, O mother o’ mine!
Traduzione Automatica:
Se mi sono stati impiccati sulla collina più alta, il mio o Madre ‘, la mia o la madre O’! So il cui amore mi avrebbe seguito la mia ancora o Madre ‘, o Madre O’ mia!
"If I were hanged on the highest hill, Mother o’…" di Rudyard Kipling | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Rudyard Kipling:
If he plays, being young and unskillful, For shekels of silver or gold, Take his money, my son praising Allah: The kid was ordained to be sold
Traduzione Automatica:
Se lui gioca, essendo giovane e abile, Per sicli d’argento o d’oro, prendere i suoi soldi, figlio mio, lodando Allah: Il ragazzo è stato ordinato per essere venduti
"If he plays, being young and unskillful, For shekels…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a buttonstick, I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick, But I’ve had my fun o’ the Corp’ral’s Guard; I’ve made the cinders fly, And I’m here in the Clink for a thundering drin
Traduzione Automatica:
Ho una testa come una fisarmonica, ho una lingua come un buttonstick, ho una bocca come una vecchia patata, e sono più di un po ‘malato, ma ho avuto il mio o il divertimento’ Corp ‘ Guardia RAL; ho fatto volare la cenere, e io sono qui in gattabuia per un drin tonante
"I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a button-stick, / I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick.
Traduzione Automatica:
Ho una testa come una fisarmonica, ho una lingua come un pulsante a leva, / ho una bocca come una vecchia patata, e sono più di un piccolo malato.
"I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses are great – / But we and Paul must take him as we find him. / He’s out on active service, wiping something off a slate – / And he’s left a lot of little things behind him!
Traduzione Automatica:
È un distratto mendicante, e le sue debolezze sono grandi – / Ma noi e Paolo deve prendere lui come lo troviamo. / He’s out in servizio attivo, asciugandosi qualcosa fuori una lavagna – / E ha lasciato un sacco di piccole cose dietro di lui!
"He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved it time on time, / If you want to change her nature you have got to give her lime.
Traduzione Automatica:
Averla jest come hai in mente di, ma ho dimostrato di essere in tempo in tempo, / Se si desidera cambiare la sua natura, si è avuto modo di darle calce.
"Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved…" di Rudyard Kipling | No Comments »
Rudyard Kipling:
For undemocratic reasons and for motives not of State, they arrive at their conclusions / largely inarticulate. Being void of self-expression they confide their views to none; but sometimes in a smoking room, one learns why things were done.
Traduzione Automatica:
Per ragioni non democratico e non per motivi di Stato, arrivano alle loro conclusioni / in gran parte inarticolati. Essendo privo di auto-espressione che confidano le loro opinioni a nessuno, ma a volte in una sala fumatori, si impara perché le cose sono state fatte.
"For undemocratic reasons and for motives not of…" di Rudyard Kipling | No Comments »