145 aforismi di Ronald Reagan

Ronald Reagan:

Government exists to protect us from each other. Where government has gone beyond its limits is in deciding to protect us from ourselves.

Traduzione di Enrico B.:

Il governo esiste per proteggerci gli uni dagli altri. Dove il governo è andato oltre i suoi limiti è nel decidere di proteggerci da noi stessi.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

[Unlike Bush, Reagan did his White House radio broadcasts live, a habit that got him into trouble in 1984, when he made a now-infamous joke during a sound check into an open microphone.] My fellow Americans, I’m pleased to tell you today that I’ve signed legislation that will outlaw Russia forever, … We begin bombing in five minutes.

Traduzione Automatica:

(A differenza di Bush, Reagan ha fatto il suo White House trasmissioni radio dal vivo, un abitudine che ho di lui nei guai nel 1984, quando ha fatto uno scherzo ormai famigerato corso di un controllo del suono in un microfono aperto.) My Fellow Americans, sono contento di dirvi oggi che ho firmato una legislazione che la Russia fuorilegge per sempre, … Si inizia bombardamenti in cinque minuti.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

[The truth, of course, is that Kerry, relying on the notion that voters hold a negative view of the Bush-Cheney status quo, fills the traditional role of the] gloom and doom … better off today than they were four years ago.

Traduzione Automatica:

(La verità, naturalmente, è che Kerry, basandosi sul concetto che gli elettori in possesso di un parere negativo di Bush-Cheney status quo, riempie il ruolo tradizionale del buio) e Doom … meglio oggi rispetto a quattro anni fa.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

[The most effective president, he told Forbes magazine 11 months ago, was Harry Truman, because] everybody who worked for him worshiped him because he was absolutely trustworthy. … His great strength was not charisma, as is commonly thought, but his awareness and acceptance of exactly what he could do and what he could not do.

Traduzione Automatica:

(Il presidente della più efficace, ha detto mesi fa la rivista Forbes 11, è stato Harry Truman, perché) tutti coloro che hanno lavorato per lui adorato perché lui era assolutamente affidabile. … La sua grande forza non era carisma, come comunemente si pensa, ma la sua conoscenza e l’accettazione del esattamente ciò che poteva fare e ciò che non poteva fare.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

[He had retired from the Senate, one of the best-liked and respected men in the country, and was practicing law and preparing to run for the Republican nomination for president in 1988. A call came asking him to come to the White House. He was walking toward the Oval Office when he saw the president, Ronald Reagan , standing alone in the darkened hallway.] Howard, … I need you …

Traduzione Automatica:

(Si era ritirato dal Senato, uno dei migliori è piaciuto e uomini rispettati nel paese, ed è stato l’avvocato e si prepara a correre per la nomination repubblicana per la presidenza nel 1988. Un invito venne a chiedere di venire alla Casa Bianca. Camminava verso l’Ufficio Ovale, quando vide il presidente, Ronald Reagan, in piedi da sola nel corridoio buio.) Howard, … Ho bisogno di te …

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

You know, if I listened to him [Michael Dukakis] long enough, I would be convinced we’re in an economic downturn and people are homeless and going without food and medical attention and that we’ve got to do something about the unemployed.

Traduzione Automatica:

Sai, se ho ascoltato da lui (Michael Dukakis) abbastanza a lungo, vorrei essere convinto che siamo in una recessione economica e le persone sono senza tetto e senza cibo e andando cure mediche e che dobbiamo fare qualcosa per i disoccupati.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

You know, by the time you reach my age, you’ve made plenty of mistakes if you’ve lived your life properly.

Traduzione Automatica:

Sai, per il momento si raggiunge la mia età, hai fatto un sacco di errori, se hai vissuto la tua vita in modo corretto.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It’s time we reduced the federal budget and left the family budget alone.

Traduzione Automatica:

È tempo che abbiamo ridotto il bilancio federale e ha lasciato il bilancio familiare da sola.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It’s time we asked ourselves if we still know the freedoms intended for us by the Founding Fathers. James Madison said, "We base all our experiments on the capacity of mankind for self-government." This idea that government was beholden to the people, that it had no other source of power, is still the newest, most unique idea in all the long history of man’s relation to man. This is the issue of this election: Whether we believe in our capacity for self-government or whether we abandon the American Revolution and confess that a little intellectual elite in a far-distant capital can plan our lives for us better than we can plan them ourselves. (October 27, 1964)

Traduzione Automatica:

E ‘il momento ci siamo chiesti se sappiamo ancora la libertà destinati per noi dai Padri Fondatori. James Madison disse: “Noi di base tutti i nostri esperimenti sulla capacità degli uomini di auto-governo”. Questa idea che il governo è stato grato al popolo, che non aveva altra fonte di energia, è ancora il più recente, l’idea più unico in tutta la lunga storia del rapporto dell’uomo con l’uomo. Questo è il problema di queste elezioni: se crediamo nella nostra capacità di auto-governo o se abbandoniamo la Rivoluzione americana e confesso che un po ‘élite intellettuale, in un lontano capitale lontano possibile pianificare la nostra vita per noi meglio di noi in grado di pianificare le noi stessi. (27 ottobre 1964)

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It’s silly talking about how many years we will have to spend in the jungles of Vietnam when we could pave the whole country and put parking stripes on it and still be home by Christmas.

Traduzione Automatica:

È stupido parlare di quanti anni dovremo spendere nelle giungle del Vietnam, quando si potrebbe aprire tutto il paese e mettere strisce parcheggio su di esso e di essere ancora a casa per Natale.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It’s difficult to believe that people are still starving in this country because food isn’t available

Traduzione Automatica:

E ‘difficile credere che le persone sono ancora muoiono di fame in questo paese, perché il cibo non è disponibile

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It was leadership here at home that gave us strong American influence abroad, and the collapse of imperial Communism. Great nations have responsibilities to lead, and we should always be cautious of those who would lower our profile, because they might just wind up lowering our flag. (RNC Annual Gala, Feb. 3, 1994)

Traduzione Automatica:

E ‘stato leadership qui a casa che ci ha dato una forte influenza americana all’estero, e il crollo del comunismo imperiale. Le grandi nazioni hanno la responsabilità di piombo, e ci deve essere sempre prudente di coloro che vorrebbero ridurre il nostro profilo, perché potrebbe anche finire abbassare la nostra bandiera. (RNC annuale Gala, 3 febbraio 1994)

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It is time to realize we are too great a nation for small dreams. We’re not — as some would have us believe — doomed to an inevitable fate.

Traduzione di admin:

È tempo di rendersi conto che siamo una nazione troppo grande per piccoli sogni. Non siamo – come alcuni vorrebbero farci credere – condannati a un destino inevitabile.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It is the Soviet Union that runs against the tide of human history by denying human freedom and human dignity to its citizens.

Traduzione Automatica:

E ‘l’Unione Sovietica, che va contro il corso della storia umana negando la libertà umana e della dignità umana ai suoi cittadini.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It is not my intention to do away with government. It is rather to make it work — work with us, not over us; stand by our side, not ride on our back. Government can and must provide opportunity, not smother it; foster productivity, not stifle it.

Traduzione Automatica:

Non è mia intenzione di farla finita con il governo. Si tratta piuttosto di farlo funzionare – lavora con noi, non sopra di noi, stare al nostro fianco, non giro sulla nostra schiena. Governo può e deve offrire la possibilità, non soffocano, promuovere la produttività, non soffocarlo.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It has been said that politics is the second oldest profession. I have learned that it bears a striking resemblance to the first.

Traduzione Automatica:

E ‘stato detto che la politica è la seconda professione più antica. Ho imparato che porta una sorprendente somiglianza con il primo.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

It (Unemployment Insurance) provides prepaid vacations for a segment of our country which has made it a way of life

Traduzione Automatica:

It (Assicurazione contro la disoccupazione), prevede le vacanze in anticipo per un segmento del nostro paese che ne ha fatto un modo di vita

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Information is the oxygen of the modern age. It seeps through the walls topped by barbed wire, it wafts across the electrified borders.

Traduzione Automatica:

L’informazione è l’ossigeno dell’età moderna. Si insinua attraverso le pareti sormontate da filo spinato, che aleggia attraverso le frontiere elettrificata.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Inflation is as violent as a mugger, as frightening as an armed robber and as deadly as a hit man.

Traduzione Automatica:

L’inflazione è violento come un rapinatore, così spaventosi come un ladro armato e altrettanto mortale di un uomo colpito.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

In the present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem

Traduzione Automatica:

Nella crisi attuale, il governo non è la soluzione al nostro problema, il governo è il problema

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

In the Communist world, we see failure, technological backwardness, declining standards of health, even want of the most basic kind — too little food. Even today, the Soviet Union still cannot feed itself. . . . East and West do not distrust each other because we are armed; we are armed because we distrust each other. And our differences are not about weapons but about liberty. . . . The most fundamental distinction of all between East and West (sic.) [is that] the totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront.

Traduzione Automatica:

Nel mondo comunista, vediamo il fallimento, l’arretratezza tecnologica, gli standard di salute in declino, anche la mancanza del tipo più basilare – alimenti troppo poco. Ancora oggi, l’Unione Sovietica non è ancora possibile nutrirsi. . . . Oriente e Occidente non sfiducia reciproca, perché siamo armati, ci sono armate perché abbiamo la diffidenza reciproca. E le nostre differenze non riguardano le armi, ma di libertà. . . . La distinzione più fondamentale di tutti tra Oriente e Occidente (sic.) (che è) il mondo totalitario produce arretratezza perché fa violenza allo spirito, contrastare l’impulso umano di creare, di godere, al culto. Il mondo totalitario trova persino i simboli di amore e di culto un affronto.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

in respect for his memory.

Traduzione Automatica:

nel rispetto della sua memoria.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

In raising and instructing our children, in providing personal and compassionate care for the elderly, in maintaining the spiritual strength of religious commitment among our people– in these and other ways, America’s families make immeasurable contributions to America’s well-being. Today, more than ever, it is essential that these contributions not be taken for granted and that each of us remember that the strength of our families is vital to the strength of our nation.

Traduzione Automatica:

Nella sensibilizzazione e istruire i nostri figli, nel fornire la cura personale e di compassione per gli anziani, nel mantenere la forza spirituale di impegno religioso tra la nostra gente – in questi e in altri modi, le famiglie America’s contributi incommensurabile per l’America del benessere. Oggi, più che mai, è essenziale che questi contributi non essere dato per scontato e che ciascuno di noi ricordano che la forza delle nostre famiglie è fondamentale per la forza della nostra nazione.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

In opening our hearts, we hope this might promote greater awareness of this condition. Perhaps it will encourage a clearer understanding of the individuals and families who are affected by it.

Traduzione Automatica:

In apertura i nostri cuori, ci auguriamo che questo possa promuovere una maggiore consapevolezza di questa condizione. Forse favorirà una più chiara comprensione delle persone e delle famiglie che sono colpiti da essa.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

In an atmosphere of liberty, artists and patrons are free to think the unthinkable and create the audacious; they are free to make both horrendous mistakes and glorious celebrations.

Traduzione Automatica:

In un clima di libertà, artisti e mecenati sono liberi di pensare l’impensabile e creare le audaci, sono liberi di fare entrambi gli errori terribili e celebrazioni gloriosa.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

In America, our origins matter less than our destination, and that is what democracy is all about. (August 17, 1992)

Traduzione Automatica:

In America, le nostre origini importa meno la nostra destinazione, e questo è ciò che la democrazia è tutto. (17 agosto 1992)

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If you’ve seen one redwood tree, you’ve seen them all

Traduzione Automatica:

Se hai visto un albero di sequoia, li avete visti tutti

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If we love our country, we should also love our countrymen.

Traduzione Automatica:

Se amiamo il nostro paese, dobbiamo amare anche i nostri connazionali.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If we ever forget that we are One Nation Under God, then we will be a nation gone under.

Traduzione Automatica:

Se mai dimenticare che siamo una nazione sotto Dio, allora saremo una nazione andato sotto.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If the Soviet Union let another political party come into existence, they would still be a one-party state, because everybody would join the other party.

Traduzione Automatica:

Se l’Unione Sovietica lasciare che un altro partito politico venire all’esistenza, che sarebbe ancora uno stato a partito unico, perché tutti si sarebbe unito l’altra parte.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If the federal government had been around when the Creator was putting His hand to this state, Indiana wouldn’t be here. It’d still be waiting for an environmental impact statement.

Traduzione Automatica:

Se il governo federale era stato in giro quando il Creatore ha messo mano a questo stato, Indiana non sarebbe qui. Sarebbe ancora in attesa di una dichiarazione di impatto ambientale.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If illegal actions were undertaken, those who did so will be brought to justice.

Traduzione Automatica:

Se sono state intraprese azioni illegali, quelli che lo hanno fatto saranno portati davanti alla giustizia.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If I had as much make-up on as he did, I’d have looked younger, too.

Traduzione Automatica:

Se avessi tanto make-up su come ha fatto, mi hanno guardato più giovane, troppo.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If I could paraphrase a well-known statement by Will Rogers that he never met a man he didn’t like — I’m afraid we have some people around here who never met a tax they didn’t like.

Traduzione Automatica:

Se potessi parafrasare una ben nota da Will Rogers, che non ha mai incontrato un uomo che non gli piaceva – Ho paura che abbiamo qualche gente di qui, che non ha mai incontrato una tassa che non gli piaceva.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

If adults want to take such chances (with marijuana) that is their business

Traduzione Automatica:

Se gli adulti vogliono correre rischi quali (con la marijuana), che è il loro business

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I’ve often wondered, what if all of us in the world discovered that we were threatened by a greater power from outer space from another planet — wouldn’t we all of a sudden find that we didn’t have any differences between us at all?

Traduzione Automatica:

Mi sono spesso chiesto, cosa succederebbe se tutti noi nel mondo ha scoperto che ci sono stati minacciati da una potenza maggiore dallo spazio esterno da un altro pianeta – non siamo tutti d’un tratto scoprire che non abbiamo avuto alcuna differenza tra noi a tutti?

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I’ve often wondered how some people in positions of this kind . . . manage without having had any acting experience.

Traduzione Automatica:

Mi sono spesso chiesto come alcune persone in posizioni di questo tipo. . . gestire, senza aver avuto alcuna esperienza di recitazione.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I’ve often said there’s nothing better for the inside of a man than the outside of a horse.

Traduzione Automatica:

Ho detto spesso non c’è niente di meglio per l’interno di un uomo che l’esterno di un cavallo.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I’ve never been able to understand why a Republican contributor is a ‘fat cat’ and a Democratic contributor of the same amount of money is a ‘public-spirited philanthropist’.

Traduzione Automatica:

Non sono mai stato in grado di capire perché un collaboratore repubblicano è un ‘gatto grasso’ e un collaboratore democratico della stessa quantità di denaro è un ‘pubblico-filantropo spirito’.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I’ve always believed that a lot of the trouble in the world would disappear if we were talking to each other instead of about each other. (April 11, 1984)

Traduzione Automatica:

Ho sempre creduto che un sacco di problemi nel mondo scomparirebbe se stessimo parlando tra loro invece di circa un l’altro. (11 aprile 1984)

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I’m not smart enough to lie

Traduzione Automatica:

Io non sono abbastanza intelligente per mentire

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I would have voted against the Civil Rights Act of 1964

Traduzione Automatica:

Avrei votato contro il Civil Rights Act del 1964

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I will stand on, and continue to use, the figures I have used, because I believe they are correct. Now, I’m not going to deny that you don’t now and then slip up on something; no one bats a thousand.

Traduzione Automatica:

Io starò in poi, e continuare a utilizzare, le cifre che ho usato, perché io credo che siano corrette. Ora, io non ho intenzione di negare che non ci sia ora e poi scivolare su una cosa: nessuno pipistrelli un migliaio.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I will leave with the greatest love for this country of ours and eternal optimism for its future.

Traduzione Automatica:

Vi lascio con il più grande amore per questo paese, di ottimismo e la nostra eterna per il suo futuro.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I wasn’t a great communicator, but I communicated great things, and they didn’t spring full-bloom from my brow — they came from the heart of a great nation.

Traduzione Automatica:

Non è stato un grande comunicatore, ma ho comunicato grandi cose, e non hanno piena primavera, fioriscono da mia fronte – sono venuti dal cuore di una grande nazione.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I was raised to believe that God has a plan for everyone and that seemingly random twists of fate are all a part of His plan.

Traduzione Automatica:

Sono stato educato a credere che Dio ha un piano per tutti e che gira apparentemente casuali del destino sono tutti una parte del suo piano.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I want you to know that also I will not make age an issue of this campaign. I am not going to exploit, for political purposes, my opponent’s youth and inexperience. [Laughter and applause] If I still have time, I might add that it was Seneca or it was Cicero, I don’t know which, that said, "If it was not for the elders correcting the mistakes of the young, there would be no state.”

Traduzione Automatica:

Voglio che tu sappia che anche io non renderà l’età di una questione di questa campagna. Non ho intenzione di sfruttare, a fini politici, i giovani del mio avversario e inesperienza. (Risate e applausi) Se ho ancora tempo, mi permetto di aggiungere che si trattava di Seneca, oppure è stato Cicerone, non so che, che disse: “Se non fosse per gli anziani correggere gli errori dei giovani, non ci sarebbe esserci stato.”

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I want to talk about political and economic fairy tales

Traduzione Automatica:

Voglio parlare di fairy tales politica ed economica

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I urged the Soviet leader, Mr. Gorbachev, to send a new signal of openness to the world by tearing down that wall.

Traduzione Automatica:

Ho invitato il leader sovietico, il signor Gorbaciov, per inviare un nuovo segnale di apertura verso il mondo da abbattere quel muro.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I recently learned something quite interesting about video games. Many young people have developed incredible hand, eye, and brain coordination in playing these games. The air force believes these kids will be our outstanding pilots should they fly our jets.

Traduzione Automatica:

Di recente ho imparato qualcosa di molto interessante per i videogiochi. Molti giovani hanno sviluppato mano incredibile, gli occhi, e il coordinamento del cervello in questi giochi. L’Air Force ritiene che questi ragazzi saranno i nostri piloti in circolazione dovrebbero volare i nostri aerei.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I oppose registration for the draft . . . because I believe the security of freedom can best be achieved by security through freedom.

Traduzione Automatica:

I opporsi alla registrazione per il progetto. . . perché credo che la sicurezza delle libertà può essere realizzato meglio, la sicurezza attraverso la libertà.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I now have absolute proof that smoking even one marijuana cigarette is equal in brain damage to being on Bikini Island during an H-bomb blast.

Traduzione Automatica:

Ora ho la prova assoluta che il fumo anche una sola sigaretta di marijuana è uguale a un danno cerebrale ad essere il Bikini Island nel corso di un H-bomba.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I never drink coffee at lunch. I find it keeps me awake for the afternoon.

Traduzione Automatica:

Non ho mai bere il caffè a pranzo. Trovo che mi tiene sveglio per il pomeriggio.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I made a speech by that title [A Time for Choosing] in 1964. I said, "We’ve been told increasingly that we must choose between left or right." But we’re still using those terms — left or right. And I’ll repeat what I said then in ’64. "There is no left or right. There’s only an up or down": up to the ultimate in individual freedom, consistent with an orderly society — or down to the totalitarianism of the ant heap. And those today who, however good their intentions, tell us that we should trade freedom for security are on that downward path.

Traduzione Automatica:

Ho fatto un discorso di quel titolo (A Time per la scelta) nel 1964. Ho detto, “Abbiamo sempre detto che dobbiamo scegliere tra destra o sinistra.” Ma stiamo ancora usando questi termini – a destra oa sinistra. E lo ripeto ciò che ho detto allora nel ’64. “Non c’è sinistra o destra. C’è solo uno verso l’alto o verso il basso”: fino al massimo in termini di libertà individuale, coerente con una società ordinata – o giù per il totalitarismo del formicaio. E coloro che oggi, per quanto buone le loro intenzioni, ci dicono che dovremmo commercio libertà per la sicurezza sono su questa strada verso il basso.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I like photographers you don’t ask questions.

Traduzione Automatica:

Mi piace fotografi che non si fanno domande.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I know you receive many letters like this, and I recognize that over time they must come to seem fairly routine, … Please understand, however, that my years in your service will always be very special to me. The inspiration you have given me will burn brightly in my heart long after I have left the lights of the White House behind.

Traduzione Automatica:

Lo so che ricevo molte lettere come questa, e mi rendo conto che nel corso del tempo devono provenire da sembrare quasi una routine, … Vi preghiamo di comprendere, tuttavia, che i miei anni al vostro servizio sarà sempre molto speciale per me. L’ispirazione che mi hai dato brucerà brillantemente nel mio cuore per molto tempo dopo che ho lasciato le luci della Casa Bianca alle spalle.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I know you have been critically looking at the mores and customs of the past and questioning their value. Every generation does that. But don’t discard the time-tested values upon which civilization has been built just because they are old.

Traduzione Automatica:

So che sono stati a guardare in modo critico le usanze ei costumi del passato e mettere in discussione il loro valore. Ogni generazione fa. Ma non scartare il time-tested valori su cui la civiltà è stata costruita solo perché sono vecchi.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I know in my heart that man is good. That what is right will always eventually triumph. And there’s purpose and worth to each and every life.

Traduzione Automatica:

So che nel mio cuore che l’uomo è buono. Che ciò che è giusto sarà sempre alla fine trionferà. E non c’è scopo e il valore di ogni vita.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I know I’m not in government anymore. In fact I’m out of work.

Traduzione Automatica:

Io so che non sono più al governo. In realtà io sono senza lavoro.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I hope you’re all Republicans. (To surgeons as he entered the operating room, March 30, 1981.)

Traduzione Automatica:

I hope you’re tutti i repubblicani. (Per i chirurghi mentre entrava in sala operatoria, 30 marzo 1981.)

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I haven’t seen this much lard since I handed out blue ribbons at the Iowa State Fair,

Traduzione Automatica:

Non ho visto questo lardo molto da quando ho consegnato nastri azzurri alla Iowa State Fair,

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I have wondered at times what the Ten Commandments would have looked like if Moses had run them through the US congress

Traduzione Automatica:

Mi sono chiesto a volte ciò che i Dieci Comandamenti che hanno guardato come se Mosè era corsa attraverso il Congresso degli Stati Uniti

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I have left orders to be awakened at any time in case of national emergency, even if I’m in a cabinet meeting.

Traduzione Automatica:

Ho lasciato l’ordine di essere svegliato in qualsiasi momento in caso di emergenza nazionale, anche se mi trovo in una riunione di governo.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I favor the Civil Rights Act of 1964 and it must be enforced at gunpoint if necessary.

Traduzione Automatica:

Io sono a favore del Civil Rights Act del 1964 e deve essere eseguita sotto tiro, se necessario.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I couldn’t help but say to [Mr. Gorbachev], just think how easy his task and mine might be in these meetings that we held if suddenly there was a threat to this world from another planet. [We'd] find out once and for all that we really are all human beings here on this earth together.

Traduzione Automatica:

Non ho potuto fare a meno di dire (il signor Gorbaciov), basti pensare quanto sia facile il suo compito e la mia potrebbe essere in queste riunioni che abbiamo tenuto, se improvvisamente ci fosse una minaccia per questo mondo da un altro pianeta. (Avevamo) scoprire una volta per tutte che siamo veramente tutti gli esseri umani qui su questa terra insieme.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I consider all proposals for government action with an open mind before voting "no."

Traduzione Automatica:

Ritengo che tutte le proposte per l’azione di governo con una mente aperta prima di votare “no”.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I call upon the scientific community in our country, those who gave us nuclear weapons, to turn their great talents now to the cause of mankind and world peace.

Traduzione Automatica:

Mi appello alla comunità scientifica nel nostro paese, quelli che ci hanno dato le armi nucleari, per trasformare le loro grandi talenti ora alla causa dell’umanità e della pace mondiale.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I believe with all my heart that standing up for America means standing up for the God who has so blessed our land. We need God’s help to guide our nation through stormy seas. But we can’t expect Him to protect America in a crisis if we just leave Him over on the shelf in our day-to-day living.

Traduzione Automatica:

Credo con tutto il cuore che batte per l’America significa in piedi per il Dio che ha tanto benedetto la nostra terra. Abbiamo bisogno di aiuto di Dio a guidare la nostra nazione attraverso mari in tempesta. Ma non possiamo aspettare che a proteggere l’America in crisi se dobbiamo solo lasciarlo sullo scaffale più nel nostro giorno per giorno di vita.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I believe the very heart and soul of conservatism is libertarianism. I think conservatism is really a misnomer, just as liberalism is a misnomer for the liberals . . . The basis of conservatism is a desire for less government interference or less centralized authority or more individual freedom, and this is a pretty general description also of what libertarianism is.

Traduzione Automatica:

Credo che il cuore e l’anima di conservatorismo è libertarismo. Credo che il conservatorismo è davvero un termine improprio, proprio come il liberalismo è un termine improprio per i liberali. . . La base di conservatorismo è un desiderio di interferenza del governo o meno all’autorità meno centralizzato o più libertà individuale, e questa è una descrizione piuttosto generale, anche di ciò che è libertarismo.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I believe that communism is another sad, bizarre chapter in human history whose last pages even now are being written. I believe this because the source of our strength in the quest for human freedom is not material, but spiritual. And because it knows no limitation, it must terrify and ultimately triumph over those who would enslave their fellow men.

Traduzione Automatica:

Io credo che il comunismo è un altro triste, bizzarro capitolo nella storia umana, di cui le ultime pagine anche adesso vengono scritti. Credo che questo perché la fonte della nostra forza nella ricerca della libertà umana non è materiale, ma spirituale. E perché non conosce limite, deve spaventare e infine trionfare su coloro che schiavizzano i loro simili.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I believe Moses was 80 when God first commissioned him for public service.

Traduzione Automatica:

Credo che Mosè era 80, quando Dio gli ha commissionato per la prima di servizio pubblico.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I am very proud to be called a pig. It stands for pride, integrity and guts.

Traduzione Automatica:

Sono molto orgoglioso di essere chiamato un maiale. Si distingue per l’orgoglio, l’integrità e coraggio.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

I am not worried about the deficit. It is big enough to take care of itself.

Traduzione Automatica:

Io non sono preoccupato per il deficit. E ‘grande abbastanza per prendersi cura di sé.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

However, our task is far from over. Our friends in the other party will never forgive us for our success, and are doing everything in their power to rewrite history. Listening to the liberals, you’d think that the 1980′s were the worst period since the Great Depression, filled with suffering and despair. I don’t know about you, but I’m getting awfully tired of the whining voices from the White House these days. They’re claiming there was a decade of greed and neglect, but you and I know better than that. We were there. (RNC Annual Gala, Feb. 3, 1994)

Traduzione Automatica:

Tuttavia, il nostro compito è tutt’altro che finita. I nostri amici l’altra parte non ci perdonerà mai per il nostro successo, e stanno facendo tutto quanto in loro potere di riscrivere la storia. Ascoltando i liberali, si potrebbe pensare che il 1980 sono stati il periodo peggiore dalla Grande Depressione, pieno di sofferenza e disperazione. Non so voi, ma sto diventando terribilmente stanco delle voci lamenti dalla Casa Bianca in questi giorni. Stanno sostenendo c’è stato un decennio di avidità e di abbandono, ma io e lei sa meglio di così. Noi eravamo lì. (RNC annuale Gala, 3 febbraio 1994)

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

How stands the city on this winter night?

Traduzione Automatica:

Come si trova la città in questa notte d’inverno?

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

How do you tell a communist? Well, it’s someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-Communist? It’s someone who understands Marx and Lenin.

Traduzione Automatica:

Come si fa a dire ad un comunista? Beh, è qualcuno che legge Marx e Lenin. E come si fa a dire a un anti-comunista? E ‘qualcuno che capisce Marx e Lenin.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

How can a president not be an actor?

Traduzione Automatica:

Come si può non essere un presidente di un attore?

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

History teaches that war begins when governments believe the price of aggression is cheap

Traduzione Automatica:

La storia insegna che la guerra ha inizio quando i governi ritengono che il prezzo di aggressione è a buon mercato

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

History shows that when the taxes of a nation approach about 20% of the people’s income, there begins to be a lack of respect for government. . . . When it reaches 25%, there comes an increase in lawlessness.

Traduzione Automatica:

La storia dimostra che quando le tasse di un approccio nazione circa il 20% del reddito della popolazione, si comincia ad essere una mancanza di rispetto per il governo. . . . Quando si raggiunge il 25%, arriva un aumento della illegalità.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Heroes may not be braver than anyone else. They’re just braver five minutes longer.

Traduzione Automatica:

Gli eroi non possono avere più coraggio di chiunque altro. Sono solo cinque minuti più coraggioso.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

He will be remembered not only as a pioneer in his time, but as a dominant figure in world history,

Traduzione Automatica:

Egli sarà ricordato non solo come un pioniere nel suo tempo, ma come una figura dominante nella storia del mondo,

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Governments tend not to solve problems, only rearrange them

Traduzione Automatica:

I governi tendono a non risolvere i problemi, solo riordinarle

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Governments don’t reduce deficits by raising taxes on the people; governments reduce deficits by controlling spending and stimulating new wealth.

Traduzione Automatica:

I governi non ridurre il deficit aumentando le imposte sulle persone, i governi a ridurre i deficit di controllo della spesa e stimolando nuova ricchezza.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Governments don’t control things. A government can’t control the economy without controlling people.

Traduzione Automatica:

I governi non controllare le cose. Un governo non può controllare l’economia, senza controllare le persone.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Government’s view of the economy could be summed up in a few short phrases: If it moves, tax it. If it keeps moving, regulate it. And if it stops moving, subsidise it

Traduzione Automatica:

Vista del governo dell’economia poteva essere riassunta in poche frasi brevi: Se si muove, l’imposta si. Se continua a muoversi, lo regolano. E se smette di muoversi, lo sovvenzionano

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Government is the people’s business and every man, woman and child becomes a shareholder with the first penny of tax paid.

Traduzione Automatica:

Governo è l’attività delle persone e di ogni uomo, donna e bambino diventa azionista con il centesimo prima delle imposte pagate.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Government is like a baby. An alimentary canal with a big appetite at one end and no sense of responsibility at the other.

Traduzione Automatica:

Governo è come un bambino. Un canale alimentare con un grande appetito da una parte e nessun senso di responsabilità presso gli altri.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Government is bad when it takes more than 30 percent of a taxpayer’s income in taxes. Proudhon was wrong when he said property is theft; it’s our federal budget that is institutionalized theft.

Traduzione Automatica:

Governo è un male quando si prende più del 30 per cento del reddito di un contribuente in tasse. Proudhon era sbagliato quando ha detto proprietà è un furto, ma il nostro bilancio federale che è istituzionalizzata furto.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Government has laid its hand on health, housing, farming, industry, commerce, education, and to an ever-increasing degree interferes with the people’s right to know. Government tends to grow, government programs take on weight and momentum as public servants say, always with the best of intentions. But the truth is that outside of its legitimate function, government does nothing as well or economically as the private sector of the economy.

Traduzione Automatica:

Governo ha posto la sua mano sulla salute, l’alloggio, l’agricoltura, l’industria, il commercio, l’istruzione, e ad un livello sempre maggiore interferisce con il diritto del popolo a conoscere. Governo tende a crescere, programmi di governo prendere sul peso e quantità di moto, come dicono i dipendenti pubblici, sempre con le migliori intenzioni. Ma la verità è che al di fuori della sua funzione legittimi, il governo non fa nulla o economico, ma anche come il settore privato dell’economia.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Government does not solve problems; it subsidizes them.

Traduzione Automatica:

Governo non risolve i problemi, ma li sovvenziona.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Government always finds a need for whatever money it gets.

Traduzione Automatica:

Governo trova sempre una necessità per qualunque prezzo ottiene.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Going to college offered me the chance to play football for four more years.

Traduzione Automatica:

Andare al college mi ha offerto la possibilità di giocare a calcio per quattro anni.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate. Mr. Gorbachev, tear down this wall!

Traduzione Automatica:

Segretario generale Gorbaciov, se si cerca la pace, se cerchi la prosperità per l’Unione Sovietica e dell’Europa orientale, se cerchi di liberalizzazione: Vieni qui a questa porta! Mr. Gorbachev, aprire questa porta. Il signor Gorbaciov, abbatta questo muro!

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Freedom prospers when religion is vibrant and the rule of law under God is acknowledged

Traduzione Automatica:

Prospera libertà quando la religione è vibrante e lo Stato di diritto in Dio è riconosciuto

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Freedom is the recognition that no single person, no single authority or government has a monopoly on the truth, but that every individual life is infinitely precious, that every one of us put in this world has been put there for a reason and has something to offer.

Traduzione Automatica:

La libertà è il riconoscimento che nessuna persona singola, senza un’autorità unica o governo ha il monopolio della verità, ma che la vita di ogni individuo è infinitamente prezioso, che ognuno di noi ha in questo mondo è stato messo lì per una ragione e ha qualcosa a che offerta.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Freedom is never more than one generation away from extinction

Traduzione Automatica:

La libertà non è mai più di una generazione di distanza dalla scomparsa

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Four years ago we said we would invigorate our economy by giving people greater freedom and incentives to take risks and letting them keep more of what they earned. We did what we promised, and a great industrial giant is reborn.

Traduzione Automatica:

Quattro anni fa abbiamo detto che avremmo fatto rinvigorire la nostra economia da dare ai cittadini una maggiore libertà e gli incentivi ad assumere rischi e permettendo loro di mantenere più di quello che guadagnavano. Abbiamo fatto quello che abbiamo promesso, e un gran gigante industriale è rinato.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Facts are stupid things.

Traduzione Automatica:

I fatti sono cose stupide.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Excellence does not begin in Washington.

Traduzione Automatica:

L’eccellenza non inizia a Washington.

Proponi la tua traduzione

Ronald Reagan:

Every new day begins with possibilities. It’s up to us to fill it with the

Traduzione Automatica:

Ogni nuovo giorno inizia con possibilità. Tocca a noi riempirla con la

Proponi la tua traduzione