32 aforismi di Roland Barthes

Roland Barthes:

What the public wants is the image of passion, not passion itself.

Traduzione Automatica:

Quello che il pubblico vuole è l’immagine della passione, non la passione stessa.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

What the Journal posits is not the tragic question, the Madman’s question: "Who am I?", but the comic question, the Bewildered Man’s question: "Am I?" A comic –a comedian, that’s what the Journal keeper is.

Traduzione Automatica:

Ciò che la pone ufficiale non è la questione tragica, la domanda del Matto: “Chi sono io?”, Ma la questione fumetto, l’Uomo Bewildered’s domanda: “Am I?” Un comico – un comico, che è quello che il portiere è ufficiale.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

What I claim is to live to the full the contradiction of my time, which may well make sarcasm the condition of truth.

Traduzione Automatica:

Quello che mi sostengono è quello di vivere in pienezza la contraddizione del mio tempo, che può rendere il sarcasmo la condizione della verità.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Very often (too often in my view) I was aware of being photographed. So, from the moment I feel I am in the camera’s eye, everything changes: I begin to pose, I immediately create a different body, I change even before the image.

Traduzione Automatica:

Molto spesso (troppo spesso a mio avviso), ero consapevole di essere fotografato. Quindi, dal momento in cui mi sento l’occhio della fotocamera, tutto cambia: comincio a porre, ho subito di creare un corpo diverso, io cambio anche prima l’immagine.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

To try to write love is to confront the muck of language: that region of hysteria where language is both too much and too little, excessive and impoverished.

Traduzione Automatica:

Per provare a dare amore è affrontare il fango della lingua: quella regione di isteria in cui il linguaggio è troppo e troppo poco, eccessivo e impoverita.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

To hide a passion totally (or even to hide, more simply, its excess) is inconceivable: not because the human subject is too weak, but because passion is in essence made to be seen: the hiding must be seen: I want you to know that I am hiding something from you, that is the active paradox I must resolve: at one and the same time it must be known and not known: I want you to know that I don’t want to show my feelings: that is the message I address to the other.

Traduzione Automatica:

Per nascondere una passione totalmente (o addirittura per nascondere, più semplicemente, il suo eccesso) è inconcepibile: non perché il soggetto umano è troppo debole, ma perché la passione è, in sostanza, fatto per essere visto: il nascondiglio deve essere visto: io voglio che tu So che sto nascondendo qualcosa da te, che è il paradosso attiva devo risolvere: in una sola e nello stesso tempo devono essere noti e non noti: io voglio che tu sappia che non voglio mostrare i miei sentimenti: che è il messaggio mi rivolgo agli altri.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

To endow the writer publicly with a good fleshly body, to reveal that he likes dry white wine and underdone steak, is to make even more miraculous for me, and of a more divine essence, the products of his art. Far from the details of his daily life bringing nearer to me the nature of his inspiration and making it clearer, it is the whole mystical singularity of his condition which the writer emphasizes by such confidences. For I cannot but ascribe to some superhumanly the existence of beings vast enough to wear blue pajamas at the very moment when they manifest themselves as universal conscience.

Traduzione Automatica:

Di dotare lo scrittore pubblicamente con un buon corpo carnale, a rivelare che gli piace di vino bianco secco e bistecca al sangue, è quello di rendere ancora più miracolosa per me, e di una essenza più divina, i prodotti della sua arte. Lontano dai dettagli della sua vita quotidiana portando più vicino a me la natura della sua ispirazione e di renderlo più chiaro, è la singolarità tutta la mistica della sua condizione, che lo scrittore sottolinea da tali confidenze. Per non posso non attribuire ad alcuni sovrumanamente l’esistenza di esseri abbastanza grandi da poter indossare un pigiama blu nel momento stesso in cui esse si manifestano come coscienza universale.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

To eat steak rare. . . represents both a nature and a morality.

Traduzione Automatica:

Per mangiare bistecche al sangue. . . rappresenta sia una natura e una morale.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Through the mythology of Einstein, the world blissfully regained the image of knowledge reduced to a formula.

Traduzione Automatica:

Attraverso la mitologia di Einstein, il mondo beatamente ripreso l’immagine della conoscenza ridotta ad una formula.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

There is only one way left to escape the alienation of present day society: to retreat ahead of it

Traduzione Automatica:

Vi è un solo modo lasciato sfuggire l’alienazione della società odierna: a ritirarsi davanti a sé

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

There are people who think that wrestling is an ignoble sport. Wrestling is not sport, it is a spectacle, and it is no more ignoble to attend a wrestled performance of suffering than a performance of the sorrows of Arnolphe or Andromaque.

Traduzione Automatica:

Ci sono persone che pensano che il wrestling è uno sport ignobile. Wrestling non è sport, è uno spettacolo, e non è più ignobile di partecipare ad una performance lottato della sofferenza di una performance dei dolori di Arnolfo o Andromaque.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

The skyscraper establishes the block, the block creates the street, the street offers itself to man.

Traduzione Automatica:

Il grattacielo stabilisce il blocco, il blocco crea la strada, la strada si offre all’uomo.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

The politician being interviewed clearly takes a great deal of trouble to imagine an ending to his sentence: and if he stopped short? His entire policy would be jeopardized!

Traduzione Automatica:

Il politico intervistato prende chiaramente una gran fatica a immaginare una fine alla sua frase: e se si è fermato a breve? La sua intera politica sarebbe compromessa!

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

The photographic image… is a message without a code.

Traduzione Automatica:

L’immagine fotografica … è un messaggio senza un codice.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

The New is not a fashion, it is a value.

Traduzione Automatica:

Il nuovo non è una moda, è un valore.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

The bastard form of mass culture is humiliated repetition… always new books, new programs, new films, news items, but always the same meaning.

Traduzione Automatica:

La forma bastardo della cultura di massa è umiliato la ripetizione … sempre nuovi libri, nuovi programmi, nuovi film, notizie, ma sempre lo stesso significato.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Pleasure is continually disappointed, reduced, deflated, in favor of strong, noble values: Truth, Death, Progress, Struggle, Joy, etc. Its victorious rival is Desire: we are always being told about Desire, never about Pleasure.

Traduzione Automatica:

Il piacere è continuamente delusa, ridotto, sgonfiato, in favore di forte, di valori nobili: la Verità, la Morte, Progress, la lotta, Joy, ecc suo rivale vittoriosa è il desiderio: noi siamo sempre viene detto sul desiderio, non sul piacere.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Other countries drink to get drunk, and this is accepted by everyone; in France, drunkenness is a consequence, never an intention. A drink is felt as the spinning out of a pleasure, not as the necessary cause of an effect which is sought: wine is not only a philter, it is also the leisurely act of drinking.

Traduzione Automatica:

Altri paesi bere per ubriacarsi, e questo è accettato da tutti, in Francia, l’ubriachezza è una conseguenza, non è mai l’intenzione. Una bevanda è sentita come la filatura di un piacere, non come la causa necessaria di un effetto che si chiede: il vino non è solo un filtro, è anche l’atto piacevole di bere.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

New York… is a city of geometric heights, a petrified desert of grids and lattices, an inferno of greenish abstraction under a flat sky, a real Metropolis from which man is absent by his very accumulation.

Traduzione Automatica:

New York … è una città di altezze geometrica, un deserto pietrificato di griglie e reticoli, un inferno di astrazione verde sotto un cielo piatto, una vera e propria Metropolis da cui l’uomo è assente dal suo accumulo molto.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Myth is neither a lie nor a confession: it is an inflexion.

Traduzione Automatica:

Il mito non è né una bugia, né una confessione: è un punto di flesso.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Literature is without proofs. By which it must be understood that it cannot prove, not only what it says, but even that it is worth the trouble of saying it.

Traduzione Automatica:

Letteratura è senza prove. Con la quale si deve capire che non si può dimostrare, non solo quello che dice, ma anche che vale la pena di dirlo.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Literature is the question minus the answer.

Traduzione Automatica:

La letteratura è la questione meno la risposta.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Language is legislation, speech is its code. We do not see the power which is in speech because we forget that all speech is a classification, and that all classifications are oppressive.

Traduzione Automatica:

Il linguaggio è la legislazione, la parola è il suo codice. Noi non vediamo il potere che è nel discorso, perché ci si dimentica che ogni parola è una classificazione, e che tutte le classificazioni sono oppressive.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.

Traduzione Automatica:

Il linguaggio è una pelle: io strofinare il mio linguaggio contro l’altro. E ‘come se avessi le parole al posto delle dita delle mani o le dita sulla punta delle mie parole. Il mio linguaggio freme di desiderio.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Inexpressible Love:

Traduzione Automatica:

Indicibile amore:

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

I think that cars today are almost the exact equivalent of the great Gothic cathedrals: I mean the supreme creation of an era, conceived with passion by unknown artists, and consumed in image if not in usage by a whole population which appropriates t

Traduzione Automatica:

Credo che le auto di oggi sono quasi l’equivalente esatto delle grandi cattedrali gotiche: voglio dire la creazione suprema di un’epoca, concepita con passione da artisti sconosciuti, e consumati in immagine, se non in uso da una intera popolazione che si appropria di t

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

I have tried to be as eclectic as I possibly can with my professional life, and so far it’s been pretty fun.

Traduzione Automatica:

Ho cercato di essere il più eclettico quanto mi sarà possibile con la mia vita professionale, e finora è stato abbastanza divertente.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

I call the discourse of power any discourse that engenders blame, hence guilt, in its recipient.

Traduzione Automatica:

Io chiamo il discorso del potere di ogni discorso che genera la colpa, e quindi il senso di colpa, a suo destinatario.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

Historically and politically, the petit-bourgeois is the key to the century. The bourgeois and proletariat classes have become abstractions: the petite-bourgeoisie, in contrast, is everywhere, you can see it everywhere, even in the areas of the bourgeois and the proletariat, what’s left of them.

Traduzione Automatica:

Storicamente e politicamente, il piccolo-borghese è la chiave per il secolo. Il borghese proletariato e le classi sono diventati astrazioni: il piccolo-borghesi, invece, è ovunque, si può vedere ovunque, anche nei settori della borghesia e del proletariato, ciò che resta di loro.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

For the theatre one needs long arms; it is better to have them too long than too short. An artiste with short arms can never, never make a fine gesture.

Traduzione Automatica:

Per il teatro ha bisogno uno lunghe braccia, è meglio avere troppo a lungo di troppo breve. Un artista con le braccia corte non può mai, mai fare un bel gesto.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

All official institutions of language are repeating machines: school, sports, advertising, popular songs, news, all continually repeat the same structure, the same meaning, often the same words: the stereotype is a political fact, the major figure of ideology.

Traduzione Automatica:

Tutte le istituzioni ufficiali del linguaggio sono macchine ripetere: scuola, sport, pubblicità, canzoni popolari, le notizie, tutte continuamente ripetere la stessa struttura, lo stesso significato, spesso le stesse parole: lo stereotipo è un fatto politico, la figura principale di ideologia.

Proponi la tua traduzione

Roland Barthes:

A photograph is always invisible, it is not it that we see.

Traduzione Automatica:

Una fotografia è sempre invisibile, non è che noi vediamo.

Proponi la tua traduzione