We’re dealing with fundamentalists… the Amish are fundamentalists, but they don’t try and hijack a carriage at needlepoint. And, if you’re ever in Amish country and you see a man with his hand buried in a horse’s ass, that’s a mechanic. Remember that.
Traduzione Automatica:
Abbiamo a che fare con i fondamentalisti … gli Amish sono fondamentalisti, ma non cercare di dirottare una carrozza a mezzopunto. E, se siete sempre in paese Amish e si vede un uomo con la mano sepolto nel culo di un cavallo, che è un meccanico. Ricordo che.
We wanted a name that was fun and different and something people would remember. Foundation board member Betty McCain suggested Winter Solstice, and we went with that.
Traduzione Automatica:
Volevamo un nome che è stato divertente e diverso e la gente si ricordasse qualcosa. Membro del consiglio di fondazione Betty McCain ha suggerito Solstizio d’inverno, e siamo andati con quella.
We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.And medicine, law, business, engineering – these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love – these are what we stay alive for.
Traduzione Automatica:
Noi non leggere e scrivere poesie perché è carino. Noi leggere e scrivere poesia perché siamo membri della razza umana. E la razza umana è piena di passion.And medicina, legge, economia, ingegneria – si tratta di occupazioni nobile e necessario per sostenere la vita. Ma la poesia, la bellezza, il romanticismo, l’amore – sono queste le cose che abbiamo per restare in vita.
There have been two different drafts (of the script). The hard part about following it up is at the end of the first one, he revealed his identity to his kids. How do you play that out? How does she come back? One of the ideas was that he’d go to New York because his daughter was going to college and he’d be nearby. But as a script, it never worked.
Traduzione Automatica:
Ci sono stati due progetti diversi (dello script). La parte più difficile sui seguenti it up si trova alla fine del primo, ha rivelato la sua identità ai suoi ragazzi. Come si fa a giocare che fuori? Come fa a tornare? Una delle idee è stata che aveva andare a New York, perché sua figlia era andare al college e lui è nelle vicinanze. Ma come un copione, non ha mai funzionato.
There are so many beautiful parts of the world . . . Thailand, Italy, the south of France. There are places in Spain that are astonishing. But here . . . 25 miles and you go up on Mount Tam to see the fog come in; 25 miles the other direction and you’re somewhere else that takes your breath away. There’s no question this is where I want to live. Never has been.
Traduzione Automatica:
Ci sono così tante parti più belle del mondo. . . Thailandia, l’Italia, nel sud della Francia. Ci sono posti in Spagna, che sono stupefacenti. Ma qui. . . 25 miglia e si sale sul monte Tam per vedere la nebbia entrare; 25 miglia l’altra direzione e si sta da qualche altra parte che toglie il fiato. Non c’è dubbio questo è dove voglio vivere. Non è mai stato.
The Statue of Liberty is no longer saying, "Give me your poor, your tired, your huddled masses." She’s got a baseball bat and yelling, "You want a piece of me?"
Traduzione Automatica:
La Statua della Libertà non è più dicendo: “Dammi il tuo povero, il tuo stanco, il tuo rannicchiato masse”. Ha una mazza da baseball e gridando: “volete un pezzo di me?”