26 aforismi di Robert Southey

Robert Southey:

What will not woman, gentle woman dare; when strong affection stirs her spirit up?

Traduzione Automatica:

Che cosa non la donna, la donna gentile osare, quando l’affetto forte agita il suo spirito up?

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

To a resolute mind, wishing to do is the first step toward doing. But if we do not wish to do a thing it becomes impossible.

Traduzione Automatica:

Per una mente risoluta, che desiderano fare è il primo passo verso facendo. Ma se non vogliamo fare una cosa diventa impossibile.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Thou hast been called, O Sleep! The friend of woe; But ’tis the happy that have called thee so

Traduzione Automatica:

Tu sei stato chiamato, O sonno! L’amico di guai; Ma ‘Tis the felice che ti hanno chiamato così

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

They sin who tell us Love can die: with Life all other passions fly, all others are but vanity.

Traduzione Automatica:

Che peccato che ci dicono amore può morire: la vita con tutte le altre passioni volare, tutti gli altri non sono che vanità.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

There is a magic in that little world, home; it is a mystic circle that surrounds comforts and virtues never known beyond its hallowed limits

Traduzione Automatica:

Vi è una magia in quel piccolo mondo, a casa, è un cerchio mistico che circonda i comfort e le virtù mai conosciuto oltre i suoi limiti sia santificato

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

There are three things that ought to be considered before some things are spoken: the manner, the place, and the time

Traduzione Automatica:

Ci sono tre cose che dovrebbero essere considerati prima alcune cose sono parlate: le modalità, il luogo e l’ora

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

The three indispensable of genius are: understanding, feeling, and perseverance; the three things that enrich genius are: contentment of mind, the cherishing of good thoughts, and the exercise of memory

Traduzione Automatica:

I tre indispensabile del genio sono: la comprensione, il sentimento, e la perseveranza, le tre cose che arricchiscono il genio sono: la soddisfazione della mente, la predilezione di buoni pensieri, e l’esercizio della memoria

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

The loss of a friend is like that of a limb; time may heal the anguish of the wound, but the loss cannot be repaired.

Traduzione Automatica:

La perdita di un amico è come quello di un arto, il tempo può guarire il dolore della ferita, ma la perdita non può essere riparato.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Order is the sanity of the mind, the health of the body, the peace of the city, the security of the state. Like beams in a house or bones to a body, so is order to all things.

Traduzione Automatica:

Ordine è la sanità mentale della mente, la salute del corpo, la pace della città, la sicurezza dello Stato. Come travi in una casa o di ossa di un corpo, è così per tutte le cose.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

No distance of place or lapse of time can lessen the friendship of those who are thoroughly persuaded of each other’s worth.

Traduzione Automatica:

Non a distanza di luogo o lasso di tempo può diminuire l’amicizia di coloro che sono profondamente convinto di ogni altro vale la pena.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Never let a man imagine that he can pursue a good end by evil means, without sinning against his own soul. The evil effect on himself is certain.

Traduzione Automatica:

Non lasciate mai che un uomo immaginare che egli può perseguire un fine buono per mezzo del male, senza peccare contro la sua stessa anima. L’effetto del male a se stesso è certo.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Love is indestructible. It’s holy flame forever burneth; from Heaven it came, to Heaven returneth.

Traduzione Automatica:

L’amore è indistruttibile. E ‘sacra fiamma arde sempre, dal cielo è venuto, al cielo ritorna.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Live as long as you may, the first twenty years are the longest half of your life.

Traduzione Automatica:

Vivere finché si può, i primi venti anni sono il mezzo più lunga della vostra vita.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

It is with words as with sunbeams – the more they are condensed, the deeper they burn

Traduzione Automatica:

E ‘con le parole, come con raggi di sole – più sono condensati, la più profonda si bruciano

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

It is not for man to rest in absolute contentment. He is born to hopes and aspirations as the sparks fly upward, unless he has brutified his nature and quenched the spirit of immortality which is his portion.

Traduzione Automatica:

Non è per l’uomo di riposare in assoluta soddisfazione. Egli è nato per le speranze e le aspirazioni come le scintille volano in alto, a meno che non abbia brutified sua natura e spegne lo spirito di immortalità che è la sua porzione.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

It has been more wittily than charitably said that hell is paved with good intentions; they have their place in heaven also.

Traduzione Automatica:

E ‘stato più argutamente di carità ha detto che l’inferno è lastricata di buone intenzioni, hanno il loro posto in cielo anche.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

If you would be pungent, be brief; for it is with words as with sunbeams. The more they are condensed, the deeper they burn.

Traduzione Automatica:

Se vuoi essere pungente, essere breve, perché è con le parole come con raggi di sole. Più sono condensati, la più profonda che si bruciano.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

I have told you of the Spaniard who always put on his spectacles when about to eat cherries, that they might look bigger and more attempting. In like manner I made the most of my enjoyment s: and through I do not cast my cares away, I pack them in as little compass as I can, and carry them as conveniently as I can for myself, and never let them annoy others.

Traduzione Automatica:

Vi ho detto dello spagnolo che ha sempre messo gli occhiali quando si sta per mangiare le ciliegie, che potrebbero sembrare più grande e il tentativo. Allo stesso modo ho fatto la maggior parte del mio godimento s: e attraverso io non espressi le mie cure di distanza, mi pack in quanto poco bussola che posso, e li portano la stessa facilità possibile, per me, e non lasciarli mai infastidire gli altri .

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

How little do they see what really is, who frame their judgments upon that which seems

Traduzione Automatica:

Quanto poco vedono ciò che è realmente, che collocano le loro decisioni su ciò che sembra

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Give me a room whose every nook is dedicated to a book

Traduzione Automatica:

Datemi una stanza le cui ogni angolo è dedicato a un libro

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Curses are like young chickens, they always come home to roost

Traduzione Automatica:

Maledizioni sono come i polli giovani, che arrivano sempre al pettine

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Ambition is an idol, on whose wings great minds are carried only to extreme; to be sublimely great or to be nothing.

Traduzione Automatica:

Ambizione è un idolo, a cui ali grandi menti vengono effettuate solo per estremi, per essere sublime grande o di essere nulla.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

All deception in the course of life is indeed nothing else but a lie reduced to practice, and falsehood passing from words into things.

Traduzione Automatica:

Tutti gli inganni, nel corso della vita è in effetti nient’altro che una menzogna ridotta alla pratica, e la menzogna che passa dalle parole in cose.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

Affliction is not sent in vain, young man, from that good God, who chastens whom he loves.

Traduzione Automatica:

Afflizione non viene inviato in vano, giovane, da quel buon Dio che castiga chi ama.

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

A stubborn mind conduces as little to wisdom or even to knowledge, as a stubborn temper to happiness

Traduzione Automatica:

Una mente testardo conduce alla saggezza come poco o addirittura a conoscenza, come un temperamento tenace alla felicità

Proponi la tua traduzione

Robert Southey:

A kitten is in the animal world what a rosebud is in the garden.

Traduzione Automatica:

Un gattino è nel mondo animale che è un bocciolo di rosa nel giardino.

Proponi la tua traduzione