35 aforismi di Robert Orben

Robert Orben:

With my luck, if I ever invested in General Motors, they’d bust it to Corporal!

Traduzione Automatica:

Con la mia fortuna, se mai investito in General Motors, che avevano il busto a caporale!

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

What bothers me about TV is that it tends to take our minds off our minds.

Traduzione Automatica:

Quello che mi preoccupa della TV è che tende a distrarre la nostra mente.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Washington is a place where politicians don’t know which way is up and taxes don’t know which way is down.

Traduzione Automatica:

Washington è un luogo dove i politici non sanno in quale direzione è alto e le tasse non so da che parte è il basso.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

To err is human – and to blame it on a computer is even more so.

Traduzione Automatica:

Errare è umano – e di dare la colpa a un computer è ancora di più.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Time flies. It’s up to you to be the navigator.

Traduzione Automatica:

Il tempo vola. Tocca a voi di essere il navigatore.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

There’s so much pollution in the air now that if it weren’t for our lungs there’d be no place to put it all.

Traduzione Automatica:

C’è così tanto l’inquinamento nell’aria, ora che se non fosse per i nostri polmoni non ci sarebbe posto per mettere tutto.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

There are days when it takes all you’ve got just to keep up with the losers.

Traduzione Automatica:

Ci sono giorni in cui si prende tutto quello che hai preso solo per tenere il passo con i perdenti.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

The Playboy calendar this year has some tip-top models. Any more top and they’d tip.

Traduzione Automatica:

Il calendario di Playboy di quest’anno ha alcune tip-top model. Più in alto e che avevano punta.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Spring is God’s way of saying, ‘One more time!’

Traduzione Automatica:

La primavera è il modo di Dio di dire, ‘One more time!’

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Sometimes I get the feeling the whole world is against me, but deep down I know that’s not true. Some of the smaller countries are neutral.

Traduzione Automatica:

A volte ho la sensazione che il mondo intero è contro di me, ma in fondo so che non è vero. Alcuni dei paesi più piccoli sono neutrali.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Quit worrying about your health. It will go away.

Traduzione Automatica:

Smettila di preoccuparti della tua salute. Se ne andrà.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Planned obsolescence is not really a new concept. God used it with people.

Traduzione Automatica:

Obsolescenza pianificata non è in realtà un concetto nuovo. Dio si è servito con la gente.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Older people shouldn’t eat health food, they need all the preservatives they can get.

Traduzione Automatica:

Le persone anziane non dovrebbero mangiare alimenti naturali, di cui hanno bisogno tutti i conservanti che possono ottenere.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Never raise your hand to your children ð it leaves your midsection unprotected

Traduzione Automatica:

Mai alzare la mano ai vostri figli Ð lascia il tronco non protetti

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Most people would like to be delivered from temptation but would like it to keep in touch.

Traduzione Automatica:

Molte persone vorrebbero essere liberati dalla tentazione, ma vorrebbe che per tenersi in contatto.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

More than ever before, Americans are suffering from back problems, back taxes, back rent, back auto payments.

Traduzione Automatica:

Oggi più che mai, gli americani sono affetti da problemi alla schiena, con il fisco, di nuovo in affitto, pagamento automatico.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Love is so confusing – you tell a girl she looks great and what’s the first thing you do? Turn out the lights!

Traduzione Automatica:

L’amore è così confuso – hai detto una ragazza che sembra grande e qual è la prima cosa da fare? Spegnere le luci!

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Life was a lot simpler when what we honored was father and mother rather than all major credit cards.

Traduzione Automatica:

La vita era molto più semplice, quando ciò che è stato onorato il padre e la madre, piuttosto che tutte le principali carte di credito.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Inflation is the crabgrass in your savings.

Traduzione Automatica:

L’inflazione è la sanguinella nel vostro risparmio.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Inflation is bringing us true democracy. For the first time in history, luxuries and necessities are selling at the same price.

Traduzione Automatica:

L’inflazione ci sta portando una vera democrazia. Per la prima volta nella storia, lussi e le necessità in vendita allo stesso prezzo.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

In prehistoric times, mankind often had only two choices in crisis situations: fight or flee. In modern times, humor offers us a third alternative; fight, flee – or laugh.

Traduzione Automatica:

In epoca preistorica, gli uomini spesso avevano solo due scelte in situazioni di crisi: la lotta o fuga. Nei tempi moderni, l’umorismo ci offre una terza alternativa, la lotta, fuga – o ridere.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Illegal aliens have always been a problem in the United States. Ask any Indian.

Traduzione Automatica:

Clandestini sono sempre stati un problema negli Stati Uniti. Chiedere a qualsiasi indiano.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

If you can laugh together, you can work together

Traduzione Automatica:

Se si riesce a ridere insieme, si può lavorare insieme

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

I understand the big food companies are developing a tearless onion. I think they can do it — after all, they’ve already given us tasteless bread.

Traduzione Automatica:

Capisco le grandi aziende alimentari sono in via di sviluppo una cipolla senza lacrime. Penso che siano in grado di farlo – dopo tutto, hanno già dato il pane insipido.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

I take my children everywhere, but they always find their way back home.

Traduzione Automatica:

Prendo i miei figli ovunque, ma sempre a trovare la via del ritorno a casa.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

I got a Valentine’s Day card from my girl. It said, ‘Take my heart! Take my arms! Take my lips!’ Which is just like her. Keeping the best part for herself.

Traduzione Automatica:

Ho ottenuto una carta di San Valentino dalla mia ragazza. Ha detto, ‘Take my heart! Prendete le mie braccia! Take my lips! ‘ Che è proprio come lei. Mantenendo la parte migliore di se stessa.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Happiness is a very small desk and a very big wastebasket

Traduzione Automatica:

La felicità è una scrivania molto piccolo e un cestino molto grande

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Every speaker has a mouth; An arrangement rather neat. Sometimes it’s filled with wisdom. Sometimes it’s filled with feet.

Traduzione Automatica:

Ogni speaker ha una bocca, un accordo piuttosto pulito. A volte è pieno di sapienza. A volte è piena di piedi.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Every day I get up and look through the Forbes list of the richest people in America. If I’m not there, I go to work.

Traduzione Automatica:

Ogni giorno mi alzo e guardare attraverso la lista Forbes dei più ricchi in America. Se io non ci sono, vado a lavorare.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Don’t think of it as failure. Think of it as time-released success.

Traduzione Automatica:

Non pensare a come fallimento. Pensate a come tempo liberato successo.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Do your kids a favor – don’t have any.

Traduzione Automatica:

Fare i tuoi figli un favore – non hanno alcuna.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

Do you ever get the feeling that the only reason we have elections is to find out if the polls were right?

Traduzione Automatica:

Avete mai la sensazione che l’unica ragione per cui abbiamo le elezioni è quello di scoprire se i sondaggi avessero ragione?

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

A vacation is having nothing to do and all day to do it in.

Traduzione Automatica:

Una vacanza sta avendo nulla da fare e tutto il giorno per farlo a.

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

A toast to the weapons of war, may they rust in peace

Traduzione Automatica:

Un brindisi per le armi di guerra, possano Rust in Peace

Proponi la tua traduzione

Robert Orben:

A compliment is verbal sunshine

Traduzione Automatica:

Un complimento è verbale sole

Proponi la tua traduzione