143 aforismi di Robert Frost

Robert Frost:

`Home is the place where, when you have to go there, / They have to take you in.’ / `I should have called it / Something you somehow haven’t to deserve.’

Traduzione Automatica:

«Home è il luogo dove, quando devi andare lì, / hanno portarti dentro ‘ / `Avrei chiamato / Qualcosa che in qualche modo non meritare. ‘

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

[Style is] that which indicates how the writer takes himself and what he is saying. It is the mind skating circles around itself as it moves forward.

Traduzione Automatica:

(Lo stile è) quella che indica come lo scrittore prende se stesso e ciò che dice. E ‘la mente di pattinaggio cerchi intorno a sé, come si muove in avanti.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

[It's easy to wax satirical about the possibility that in some future time there could be more poets laureate in Colorado than readers of poetry. The fact is, poetry is an endangered species, and even those of us with a more prosaic bent can appreciate the importance of encouraging a broader audience. Of course, even poets have different views of what they do. Pablo Neruda wrote, for example, that] poetry is an act of peace, … Poetry is a way of taking life by the throat.

Traduzione Automatica:

(E ‘facile cera satirico sulla possibilità che in qualche momento futuro ci potrebbero essere più poeti laureati in Colorado che i lettori di poesia. Il fatto è che la poesia è una specie minacciata, e anche quelli di noi con una curva più prosaica può apprezzare la importanza di incoraggiare un pubblico più vasto. Naturalmente, anche i poeti hanno diversi punti di vista di quello che fanno. Pablo Neruda ha scritto, per esempio, che) la poesia è un atto di pace, … La poesia è un modo di prendere la vita per la gola.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The only way round is through.

Traduzione Automatica:

L’unico modo è attraverso l’.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The only way around is through.

Traduzione Automatica:

L’unico modo è di circa mezzo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The middle of the road is where the white line is / and that’s the worst place to drive.

Traduzione Automatica:

Al centro della strada dove la linea bianca è / e questo è il posto peggiore da guidare.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The land was ours before we were the land’s.

Traduzione Automatica:

La terra è stata la nostra prima che noi fossimo della terra.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The land was ours before we were the land s. She was our land more than a hundred years before we were her people.

Traduzione Automatica:

La terra è stata la nostra prima siamo stati i s. terra Era la nostra terra oltre un centinaio di anni prima eravamo il suo popolo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The greatest thing in family life is to take a hint when a hint is intended-and not to take a hint when a hint isn’t intended.

Traduzione Automatica:

La cosa più grande nella vita familiare è quello di prendere un suggerimento quando un suggerimento è destinato, e di non prendere un suggerimento, quando un suggerimento, non è destinato.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The first thing I do in the morning is to make my bed and while I am making up my bed I am making up my mind as to what kind of a day I am going to have.

Traduzione Automatica:

La prima cosa che faccio la mattina è quello di fare il mio letto e mentre io sto facendo il mio letto, mi sto facendo la mia mente da che tipo di una giornata che sto per avere.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The figure a poem makes. It begins in delight and ends in wisdom…in a clarification of life–not necessarily a great clarification, such as sects and cults are founded on, but in a momentary stay against confusion.

Traduzione Automatica:

La figura una poesia fa. Comincia a piacere e finisce in sapienza … in un chiarimento della vita – non necessariamente un grande chiarezza, come le sette e culti si fondano su, ma in un soggiorno momentaneo contro la confusione.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The father is always a Republican toward his son, and his mother’s always a Democrat.

Traduzione Automatica:

Il padre è sempre un repubblicano verso suo figlio e sua madre è sempre un democratico.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The ear is the only true writer and the only true reader.

Traduzione Automatica:

L’orecchio è l’unico vero scrittore e il lettore unica vera.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The dog barks backwards without getting up; I can remember when he was a pup

Traduzione Automatica:

Il cane abbaia indietro senza alzarsi, mi ricordo quando era un cucciolo

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The difference between a man and his valet: they both smoke the same cigars, but only one pays for them

Traduzione Automatica:

La differenza tra un uomo e il suo cameriere: entrambi fumo dei sigari stesso, ma solo uno paga per loro

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The difference between a job and a career is the difference between forty and sixty hours a week

Traduzione Automatica:

La differenza tra un lavoro e una carriera è la differenza tra i quaranta ei sessanta ore a settimana

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The chief reason for going to school is to get the impression fixed for life that there is a book side for everything.

Traduzione Automatica:

Il motivo principale per andare a scuola è quello di avere l’impressione fissato per la vita che c’è un lato libro per tutto.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The chance is the remotest, Of its going much longer unnoticed, That I’m not keeping pace With the headlong human race

Traduzione Automatica:

La probabilità è il più remote, del suo andare molto più a lungo inosservato, che io non sono di pari passo con la razza umana a capofitto

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The brain is a wonderful organ. It starts working the moment you get up in the morning and does not stop until you get into the office.

Traduzione Automatica:

Il cervello è un organo meraviglioso. Si inizia a lavorare il momento ti alzi la mattina e non si ferma fino ad arrivare in ufficio.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The best way out is always through.

Traduzione Automatica:

Il modo migliore è fuori sempre attraverso.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The best things and best people rise out of their separateness; I’m against a homogenized society because I want the cream to rise

Traduzione Automatica:

Le cose migliori e le persone migliori luogo dal loro separatezza, io sono contro una società omogenea perché voglio la crema a salire

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

The beauty of enmity is insecurity; the beauty of friendship is in security.

Traduzione Automatica:

La bellezza di inimicizia è l’insicurezza, la bellezza di amicizia è in sicurezza.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Talking is a hydrant in the yard and writing is a faucet upstairs in the house. Opening the first takes the pressure off the second.

Traduzione Automatica:

Parlare è un idrante nel cortile e la scrittura è un piano di sopra rubinetto in casa. L’apertura del primo prende la pressione per i secondi.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Take care to sell your horse before he dies. The art of life is passing losses on.

Traduzione Automatica:

Prendersi cura di vendere il vostro cavallo prima di morire. L’arte della vita sta passando perdite.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Style is the mind skating circles around itself as it moves forward

Traduzione Automatica:

Lo stile è la mente di pattinaggio cerchi intorno a sé, come si muove in avanti

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by, And that has made all the difference

Traduzione Automatica:

Somewhere secoli e secoli di conseguenza: due strade divergevano in un bosco, e io – io presi la meno battuta, e che ha fatto la differenza

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Something there is that doesn’t love a wall

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa che non ama un muro

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Some say the world will end in fire,/ Some say in ice./ From what I’ve tasted of desire/ I hold with those who favor fire./ But if it had to perish twice,/ I think I know enough of hate/ To say that for destruction ice/ Is also great/ And would suffice.

Traduzione Automatica:

Alcuni dicono che il mondo finirà nel fuoco, / Alcuni dicono nel ghiaccio. / Da quello che ho assaggiato del desiderio / tengo con quelli che sono a favore del fuoco. / Ma se dovesse morire due volte, / io credo di sapere abbastanza di odio / Dire che per la distruzione di ghiaccio / è anche grande / E basterebbe.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Some say the world will end in fire, some say in ice.

Traduzione Automatica:

Alcuni dicono che il mondo finirà nel fuoco, alcuni dicono nel ghiaccio.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

So dawn goes down to day/ Nothing gold can stay.

Traduzione Automatica:

Così all’alba scende al giorno / oro Niente può rimanere.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Pressed into service means pressed out of shape

Traduzione Automatica:

Premuto in servizio significa premuto fuori forma

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Poets are like baseball pitchers. Both have their moments. The intervals are the tough things.

Traduzione Automatica:

I poeti sono come i lanciatori di baseball. Entrambi hanno i loro momenti. Gli intervalli sono le cose difficili.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Poetry should be common in experience but uncommon in books

Traduzione Automatica:

La poesia deve essere comune in esperienza ma non nei libri

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words.

Traduzione Automatica:

La poesia è una emozione quando ha trovato il suo pensiero e il pensiero ha trovato le parole.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Poetry is what gets lost in translation. It is also what is lost in interpretation.

Traduzione Automatica:

La poesia è ciò che si perde nella traduzione. È anche ciò che si perde nella interpretazione.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Poetry is what gets lost in translation.

Traduzione Automatica:

La poesia è ciò che si perde nella traduzione.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Poetry is about the grief. Politics is about the grievance.

Traduzione Automatica:

La poesia è di circa il dolore. La politica è di circa il reclamo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Poetry is a way of taking life by the throat.

Traduzione Automatica:

La poesia è un modo di prendere la vita per la gola.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Piling up knowledge is as bad as piling up money. You have to begin sometime to kick around what you know.

Traduzione Automatica:

Accumulando conoscenza è così male come accumulo di denaro. Devi iniziare a volte a calci in tutto quello che sai.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Originality and initiative are what I ask for my country.

Traduzione Automatica:

Originalità e l’iniziativa sono ciò che chiedo per il mio paese.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

One could do worse than be a swinger of birches.

Traduzione Automatica:

Si potrebbe fare di peggio che essere uno scambista di betulle.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

One aged man — one man — can’t fill a house.

Traduzione Automatica:

Un uomo di età – un uomo – non si può riempire una casa.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Oh, give us pleasure in the flowers today; And give us not to think so far away As the uncertain harvest; keep us here All simply in the springing of the year.

Traduzione Automatica:

Oh, ci danno il piacere di fiori di oggi, e non ci danno a pensare così lontana come il raccolto incerto; ci tengono qui Tutti semplicemente saltando dell ‘anno.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Oh I kept the first for another day

Traduzione Automatica:

Oh, ho mantenuto la prima per un altro giorno

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Nothing Gold Can Stay

Traduzione Automatica:

Nothing Gold Can Stay

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Nobody was ever meant , To remember or invent , What he did with every cent.

Traduzione Automatica:

Nessuno era mai significato, per ricordare o inventare, Che cosa ha fatto con ogni centesimo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

No wonder poets sometimes have to seem/ So much more business-like than business men./ Their wares are so much harder to get rid of.

Traduzione Automatica:

A volte mi domando poeti non devono sembrare / business, in modo molto più simile a quello degli uomini d’affari. / I loro prodotti sono molto più difficili da eliminare.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

No tears in the writer, no tears in the reader. No surprise in the writer, no surprise in the reader.

Traduzione Automatica:

N. lacrime lo scrittore, non lacrime nel lettore. Nessuna sorpresa nello scrittore, nessuna sorpresa nel lettore.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

No memory of having starred atones for later disregard, or keeps the end from being hard.

Traduzione Automatica:

Non ricordo di aver espia i preferiti per non tener conto dopo, o tiene alla fine di essere duro.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Next to nothing for use.

Traduzione Automatica:

Quasi nulla per l’uso.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

My sorrow, when she’s here with me, thinks these dark days of autumn rain are beautiful as days can be; she loves the bare, the withered tree; she walks the sodden pasture lane.

Traduzione Automatica:

Il mio dolore, quando lei è qui con me, pensa che questi tempi bui della pioggia autunnale sono belle come giorno può essere, lei ama il nudo, l’albero avvizzito, cammina sulla corsia di fradicio pascolo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

My object in living is to unite

Traduzione Automatica:

Il mio scopo nella vita è quello di unire

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

My apple trees will never get across / And eat the cones under his pines, I tell him. / He only says, `Good fences make good neighbours’.

Traduzione Automatica:

My meli non potrà mai ottenere attraverso / E mangiano i coni sotto i suoi pini, gli dico. / Egli dice soltanto, «Good recinzioni fanno buoni vicini ‘.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Most of the change we think we see in life is due to truths being in and out of favor

Traduzione Automatica:

La maggior parte dei cambiamenti che pensiamo di vedere nella vita è dovuto alla verità di essere dentro e fuori di favore

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Modern poets talk against business, poor things, but all of us write for money. Beginners are subjected to trial by market.

Traduzione Automatica:

Poeti moderni talk nei confronti delle imprese, poveretti, ma tutti noi di scrivere per denaro. I principianti sono sottoposti a un processo di mercato.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Man that is of woman born is apt to be as vain as his mother

Traduzione Automatica:

L’uomo che è nato da donna tende a essere vanitoso come sua madre

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Lovers, forget your love And list to the love of these She a window flower And he a winter breeze …

Traduzione Automatica:

Amanti, dimenticare il tuo amore e la lista per l’amore di questi ha un fiore finestra e lui un vento d’inverno …

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Love is the irresistible desire to be irresistibly desired.

Traduzione Automatica:

L’amore è il desiderio irresistibile di essere irresistibilmente desiderati.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. A poem may be worked over once it is in being, but may not be worried into being.

Traduzione Automatica:

Come un pezzo di ghiaccio su una stufa calda la poesia deve cavalcare la sua fusione propria. Una poesia può essere lavorato una volta che esso è in essere, ma può non essere preoccupati in essere.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Life is tons of discipline. Your first discipline is your vocabulary; then your grammar and your punctuation Then, in your exuberance and bounding energy you say you’re going to add to that. Then you add rhyme and meter. And your delight is in that power.

Traduzione Automatica:

La vita è tonnellate di disciplina. La disciplina prima è il vostro vocabolario, la grammatica e poi la tua punteggiatura Poi, nella tua esuberanza e la delimitazione di energia dici che stai andando ad aggiungere a questo. Quindi si aggiunge la rima e metro. E la vostra gioia sia in quella potenza.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Let him that is without stone among you cast the first thing he can lay his hands on.

Traduzione Automatica:

Lasciato che è senza pietra in mezzo a voi il cast della prima cosa che può mettere le mani.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Keep cold, young orchard. Goodbye and keep cold. / Dread fifty above more than fifty below.

Traduzione Automatica:

Tenere a freddo, frutteto giovani. Arrivederci e mantenere freddo. / Cinquanta Dread sopra più di cinquanta di seguito.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Just specimens is all New Hampshire has,/ One each of everything as in a show-case/ Which naturally she doesn’t care to sell.

Traduzione Automatica:

Proprio i campioni è tutto in New Hampshire ha, / Uno ciascuno di tutto come in uno show-case / che, naturalmente, non gliene importa di vendere.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

It’s God – I’d have known Him by Blake’s picture anywhere

Traduzione Automatica:

È Dio – io lo hanno conosciuto da foto di Blake ovunque

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

It’s a funny thing that when a man hasn’t anything on earth to worry about, he goes off and gets married.

Traduzione Automatica:

E ‘una cosa divertente che quando un uomo non ha niente sulla terra di cui preoccuparsi, se ne va e si sposa.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

It looked as if a night of dark intent

Traduzione Automatica:

Sembrava come se una notte d’intenti buio

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Is due to truths being in and out of favor.

Traduzione Automatica:

A causa della verità di essere dentro e fuori di favore è.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

In three words I can sum up everything I’ve learned about life. It goes on.

Traduzione Automatica:

In tre parole posso riassumere tutto quello che ho imparato sulla vita. Si va avanti.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

If you don’t know how great this country is, I know someone who does; Russia.

Traduzione Automatica:

Se non sai quanto è grande questo paese è, so che qualcuno che lo fa, la Russia.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

If there is one thing in life that I have learned about life it is… it goes on.

Traduzione Automatica:

Se c’è una cosa nella vita che ho imparato a conoscere la vita è … si va avanti.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

If society fits you comfortably enough, you call it freedom.

Traduzione Automatica:

Se la società si adatta abbastanza comodamente, si chiama libertà.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

If one by one we counted people out For the least sin, it wouldn’t take us long To get so we had no one left to live with. For to be social is to be forgiving.

Traduzione Automatica:

Se uno per uno abbiamo contato gente che esce per il minimo peccato, non ci sarebbe tempo per arrivare e non abbiamo avuto uno di sinistra al vivere. Per essere sociale deve essere indulgente.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I’ve had a lover’s quarrel with the world

Traduzione Automatica:

Ho avuto un amante litigio con il mondo

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I’m not confused, I’m just well mixed

Traduzione Automatica:

Io non sono confuso, sono solo ben miscelati

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I’m not a teacher, but an awakener

Traduzione Automatica:

Io non sono un maestro, ma un suscitatore

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I’d just as soon play tennis with the net down.

Traduzione Automatica:

Avevo appena appena giocare a tennis con la rete verso il basso.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I would have written of me on my stone: I had a lover’s quarrel with the world.

Traduzione Automatica:

Avrei scritto di me, sul mio pietra: ho avuto un amante della lite con il mondo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I would as soon write free verse as play tennis with the net down

Traduzione Automatica:

Desidero appena scrivere versi liberi come giocare a tennis con la rete verso il basso

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I turned to speak to God About the world’s despair; But to make bad matters worse, I found God wasn’t there

Traduzione Automatica:

Mi voltai per parlare a Dio Chi la disperazione del mondo; Ma a peggiorare le cose, ho trovato Dio non c’era

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I took the road less traveled by, and that has made all the difference.

Traduzione Automatica:

Ho preso la strada meno battuta, e che ha fatto la differenza.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I shall be telling this with a sigh – Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by, And that has made all the difference

Traduzione Automatica:

Mi sono detto questo con un sospiro – Somewhere secoli e secoli di conseguenza: due strade divergevano in un bosco, e io – io presi la meno battuta, e che ha fatto la differenza

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I often say of George Washington that he was one of the few in the whole history of the world who was not carried away by power.

Traduzione Automatica:

Io dico spesso di George Washington, che era uno dei pochi in tutta la storia del mondo che non è stato portato via dal potere.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I never take my own side in a quarrel

Traduzione Automatica:

Non ho mai prendere parte mia proprio in una lite

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I never dared be a radical when young, for fear it would make me a conservative when old

Traduzione Automatica:

Non ho mai osato essere radicale da giovane, per paura che mi avrebbe fatto un conservatore quando è vecchio

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I met a Californian who would/ Talk California –a state so blessed/ He said, in climate, none had ever died there/ A natural death, and Vigilance Committees/ Had had to organize to stock the graveyards/ And vindicate the state’s humanity.

Traduzione Automatica:

Ho incontrato un californiano che avrebbe Talk / California – uno stato così benedetta », disse, nel clima, nessuno aveva mai vi morì / A morte naturale, e comitati di vigilanza / ha dovuto organizzare il deposito per i cimiteri / e rivendicare l’umanità dello Stato .

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I hold it to be the inalienable right of anybody to go to hell in his own way.

Traduzione Automatica:

Ritengo che sia il diritto inalienabile di chiunque di andare all’inferno a modo suo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I have never started a poem yet whose end I knew. Writing a poem is discovering.

Traduzione Automatica:

Non ho mai iniziato una poesia ma la cui fine sapevo. Scrivi una poesia è scoperta.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I have been one acquainted with the night.

Traduzione Automatica:

Sono stato uno conoscere la notte.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I had a lovers quarrel with the world.

Traduzione Automatica:

Ho avuto un diverbio con gli amanti del mondo.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I go to school – to youth – to learn the future

Traduzione Automatica:

Vado a scuola – per i giovani – di conoscere il futuro

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I am glad the invitation pleases your family. It will please my family to the fourth generation and my family of friends and, were they living, it would have pleased inordinately the kind of Grover Cleveland Democrats I had for parents.

Traduzione Automatica:

Sono contento della gara piace la tua famiglia. Si prega la mia famiglia fino alla quarta generazione e la mia famiglia e di amici, erano vive, sarebbe lieto disordinatamente il tipo di Grover Cleveland Democratici ho avuto per i genitori.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I am a writer of books in retrospect. I talk in order to understand; I teach in order to learn.

Traduzione Automatica:

Io sono uno scrittore di libri in retrospettiva. Parlo per capire, io insegno al fine di imparare.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I always entertain great hopes.

Traduzione Automatica:

Ho sempre nutrire grandi speranze.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

I alone of English writers have consciously set myself to make music out of what I may call the sound of sense.

Traduzione Automatica:

Io solo di scrittori inglesi hanno consapevolmente a me stesso di fare musica fuori di ciò che può chiamare il suono dei sensi.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Humor is the most engaging cowardice.

Traduzione Automatica:

L’umorismo è la vigliaccheria più coinvolgenti.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.

Traduzione Automatica:

Home è il luogo dove, quando devi andare lì, che hanno per portarvi dentro

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Hell is a half-filled auditorium.

Traduzione Automatica:

L’inferno è un mezzo pieno auditorium.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Heaven gives its glimpses only to those not in position to look too close.

Traduzione Automatica:

Il cielo dà il suo intravede solo per quelli non in grado di guardare troppo vicino.

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

He knew a path that wanted walking; He knew a spring that wanted drinking; A thought that wanted further thinking

Traduzione Automatica:

Sapeva di un percorso che voleva camminare, sapeva una molla che voleva bere; Un pensiero che ha voluto ulteriormente il pensiero

Proponi la tua traduzione

Robert Frost:

Have courage and a little willingness to venture and be defeated.

Traduzione Automatica:

Abbi coraggio e la volontà po ‘di rischio e possono essere sconfitti.

Proponi la tua traduzione