45 aforismi di Robert Benchley

Robert Benchley:

Why don’t you get out of that wet coat and into a dry martini?

Traduzione Automatica:

Perché non si esce di quel cappotto bagnato e in un martini dry?

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

There is something about saying "Ok" and hanging up the receiver with a bang that kids a man into feeling that he has just pulled off a big deal, even if he has only called the telephone company to find out the correct time

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa dicendo: “Ok” e riagganciare il ricevitore con un botto che i ragazzi di un uomo nel senso che ha appena tirato fuori un grande affare, anche se ha solo detto la società telefonica per sapere l’ora esatta

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

There are two kinds of people in this world – those who divide everything into two and those who don’t

Traduzione Automatica:

Ci sono due tipi di persone in questo mondo – coloro che divide tutto in due e chi non

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Then it’s merrily, merrily, merrily, whoa! To the old gray church they come and go, Some to be married and some to be buried And Old Robin has gone for the mail

Traduzione Automatica:

Allora è allegramente, allegramente, allegramente, whoa! Alla vecchia chiesa grigio vanno e vengono, alcuni di essere sposati e alcuni di essere sepolto e Old Robin è andato per la posta

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

The surest way to make a monkey of a man is to quote him.

Traduzione Automatica:

Il modo più sicuro di fare una scimmia di un uomo è quello di citarlo.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

The most common of all antagonisms arises from a man’s taking a seat beside you on the train, a seat to which he is completely entitled.

Traduzione Automatica:

Il più comune di tutti gli antagonismi nasce da un uomo prendere un posto a sedere accanto a voi sul treno, un seggio al quale egli è completamente diritto.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

The free-lance writer is a man who is paid per piece or per word or perhaps.

Traduzione Automatica:

Free-lance scrittore è un uomo che è pagato per pezzo o per parola o forse.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

The biggest obstacle to professional writing is the necessity for changing a typewriter ribbon.

Traduzione Automatica:

Il più grande ostacolo alla scrittura professionale è la necessità di cambiare un nastro di macchina da scrivere.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Tell us your phobias and we will tell you what you are afraid of.

Traduzione Automatica:

Raccontaci la tua fobie e vi diremo che cosa avete paura di.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

STREETS FULL OF WATER. PLEASE ADVISE.

Traduzione Automatica:

STRADE pieno d’acqua. Please advise.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

So who’s in a hurry?

Traduzione Automatica:

Allora, chi ha fretta?

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Most of the arguments to which I am party fall somewhat short of being impressive, owing to the fact that neither I nor my opponent knows what we are talking about.

Traduzione Automatica:

La maggior parte degli argomenti a cui sono partito un po ‘caduta a breve di essere impressionante, a causa del fatto che né io né il mio avversario sa che cosa stiamo parlando.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

It took me fifteen years to discover that I had no talent for writing, but I couldn’t give it up because by that time I was too famous

Traduzione Automatica:

Mi ci sono voluti quindici anni per scoprire che non avevo talento per la scrittura, ma non potevo rinunciare, perché in quel momento ero troppo famoso

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

It is rather to be chosen than great riches, unless I have omitted something from the quotation

Traduzione Automatica:

Si tratta piuttosto di essere scelto di grandi ricchezze, a meno che io ho omesso qualcosa dalla quotazione

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

In America,

Traduzione Automatica:

In America,

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

In America there are two classes of travel – first class, and with children.

Traduzione Automatica:

In America ci sono due classi di viaggio – prima classe, e con i bambini.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

If you think that you have caught a cold, call in a good doctor. Call in three good doctors and play bridge.

Traduzione Automatica:

Se pensate di avere preso un raffreddore, chiamata in un buon medico. Telefonare in tre buoni medici e il ponte di gioco.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

If Mr. Einstein doesn’t like the natural laws of the universe, let him go back to where he came from.

Traduzione Automatica:

Se il signor Einstein, non come le leggi fisiche dell’universo, lasciarlo tornare da dove è venuto.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

I know I’m drinking myself to a slow death, but then I’m in no hurry.

Traduzione Automatica:

So che sto bevendo a me stesso di una morte lenta, ma poi ho nessuna fretta.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

I have tried to know absolutely nothing about a great many things, and I have succeeded fairly well.

Traduzione Automatica:

Ho cercato di sapere assolutamente niente di molte cose, e io sono riuscito abbastanza bene.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

I have been told by hospital authorities that more copies of my works are left behind by departing patients than those of any other author.

Traduzione Automatica:

Mi è stato detto da parte delle autorità ospedaliere, che più copie dei miei lavori sono lasciati dai pazienti in partenza da quelle di ogni altro autore.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

I don’t trust a bank that would lend money to such a poor risk.

Traduzione Automatica:

Non mi fido di una banca che presta soldi a un tale rischio poveri.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

I do most of my work sitting down; that’s where I shine.

Traduzione Automatica:

Io faccio la maggior parte del mio lavoro a sedere; è lì che brillano.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

I didn’t ought to have went

Traduzione Automatica:

Non ho dovuto andato

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

I can’t seem to bring myself to say, "Well, I guess I’ll be toddling along." It isn’t that I can’t toddle. It’s that I can’t guess I’ll toddle.

Traduzione Automatica:

Non riesco a portare a me stesso di dire: “Bene, penso che sarò camminare a passi incerti lungo”. Non è che non riesco a camminare a passi incerti. E ‘che non riesco a guess I’ll sgambettare.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Great literature must spring from an upheaval in the author’s soul. If that upheaval is not present then it must come from the works of any other author which happens to be handy and easily adapted.

Traduzione Automatica:

La grande letteratura deve scaturire da uno sconvolgimento nell’animo dell’autore. Se tale sconvolgimento non è presente allora deve provenire dalle opere di ogni altro autore che sembra essere a portata di mano e facilmente adattabile.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

For a nation which has an almost evil reputation for bustle, bustle, bustle, and rush, rush, rush, we spend an enormous amount of time standing around in line in front of windows, just waiting.

Traduzione Automatica:

Per una nazione che ha una reputazione quasi male per confusione, caos, caos, e correre, correre, correre, spendiamo una quantità enorme di tempo in piedi intorno in fila davanti alle finestre, solo in attesa.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Even nowadays a man can’t step up and kill a woman without feeling just a bit unchivalrous…

Traduzione Automatica:

Ancora oggi un uomo non può intensificare e uccidere una donna senza sentirsi unchivalrous solo un po ‘…

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Drinking makes such fools of people, and people are such fools to begin with that it’s compounding a felony.

Traduzione Automatica:

Bere fa tanto sciocchi di persone, e le persone sono così stupidi per cominciare che è composto un crimine.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Drawing on my fine command of the English language, I said nothing.

Traduzione Automatica:

Disegnando sul mio bel comando della lingua inglese, ho detto nulla.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Defining and analyzing humor is a pastime of humorless people

Traduzione Automatica:

Definire e analizzare l’umorismo è un passatempo di gente priva di umorismo

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Death ends a life, not a relationship.

Traduzione Automatica:

La morte finisce la vita, non un rapporto.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Dachshunds are ideal dogs for small children, as they are already stretched and pulled to such a length that the child cannot do much harm one way or the other.

Traduzione Automatica:

Bassotti sono cani ideali per i bambini piccoli, in quanto sono già tesa e tirata a una lunghezza tale che il bambino non può fare molto male in un modo o nell’altro.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Dachshunds are ideal dogs for small children, as they are already stretched and pulled to such a length that a child cannot do much harm one way or another.

Traduzione Automatica:

Bassotti sono cani ideali per i bambini piccoli, in quanto sono già tesa e tirata a una lunghezza tale che un bambino non può fare molto male in un modo o nell’altro.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Breaking the ice in the pitcher seems to be a feature of the early lives of all great men.

Traduzione Automatica:

Rompere il ghiaccio nella brocca sembra essere una caratteristica della vita precoce di tutti i grandi uomini.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Behind every argument is someone’s ignorance.

Traduzione Automatica:

Dietro ogni argomento è l’ignoranza di qualcuno.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

as gay and thirsty a gentleman as I ever encountered.

Traduzione Automatica:

come gay e sete un gentiluomo come ho mai incontrato.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

As for me, except for an occasional heart attack, I feel as young as I ever did.

Traduzione Automatica:

Quanto a me, tranne che per un attacco cardiaco occasionale, mi sento giovane come io abbia mai fatto.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

Anyone can do any amount of work, provided it isn’t the work he is supposed be doing at that moment.

Traduzione Automatica:

Chiunque può fare qualsiasi quantità di lavoro, a condizione che non è il lavoro che dovrebbe essere fatto in quel momento.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

An ardent supporter of the hometown team should go to a game prepared to take offense, no matter what happens.

Traduzione Automatica:

Un ardente sostenitore della squadra di natale dovrebbe andare ad un gioco pronti a offendersi, non importa cosa succede.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

A man of forty today has nothing to worry him but falling hair, inability to button the top button, failing vision, shortness of breath, a tendency of the collar to shut off all breathing, trembling of the kidneys to whatever tune the orchestra is playing, and a general sense of giddiness when the matter of rent is brought up. Forty is Life’s Golden Age.

Traduzione Automatica:

Un uomo di quarant’anni di oggi non ha nulla di cui preoccuparsi di lui, ma la caduta dei capelli, incapacità di pulsante il pulsante in alto, in mancanza di visione, respiro corto, una tendenza del collare a spegnere tutte le respiro, tremore dei reni a qualunque regolare l’orchestra suona , e un generale senso di vertigine quando la questione del canone di locazione è cresciuto. Quaranta è Life’s Golden Age.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

A great many people have come up to me and asked how I manage to get so much work done and still keep looking so dissipated.

Traduzione Automatica:

Moltissime persone sono venuti da me e mi ha chiesto come riesco a ottenere tanto lavoro fatto e continuare a guardare in modo dissipata.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

A dog teaches a boy fidelity, perseverance, and to turn around three times before lying down.

Traduzione Automatica:

Un cane insegna un ragazzo di fedeltà, la perseveranza, e di girare per tre volte prima di sdraiarsi.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

A boy can learn a lot from a dog: obedience, loyalty, and the importance of turning around three times before lying down.

Traduzione Automatica:

Un ragazzo può imparare molto da un cane: l’obbedienza, la lealtà e l’importanza di trasformare circa tre volte prima di sdraiarsi.

Proponi la tua traduzione

Robert Benchley:

"Perfectly Scandalous" was one of those plays in which all of the actors unfortunately enunciated very clearly

Traduzione Automatica:

“Perfettamente Scandalous” era uno di quei giochi in cui tutti gli attori, purtroppo, enunciata molto chiaramente

Proponi la tua traduzione