51 aforismi di Phyllis Diller

Phyllis Diller:

Women want men, careers, money, children, friends, luxury, comfort, independence, freedom, respect, love, and a three-dollar pantyhose that won’t run.

Traduzione di karen:

Le donne desiderano uomini, fare carriera, soldi, figli , amicizie, oggetti di lusso, le comodità, indipendenza, libertà, amore ed un paio di collant da tre soldi che non smaglia.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

You know you’re old if your walker has an airbag

Traduzione Automatica:

Tu sai che sei vecchio se il tuo Walker ha un airbag

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

You know you’re old if they have discontinued your blood type

Traduzione Automatica:

Tu sai che sei vecchio se ne è interrotto il tipo di sangue

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

You can say the nastiest things about yourself without offending anyone.

Traduzione Automatica:

Si può dire le cose più brutte su di te senza offendere nessuno.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Whatever you may look like, marry a man your own age / as your beauty fades, so will his eyesight.

Traduzione Automatica:

Qualsiasi cosa può sembrare, sposare un uomo della tua età / come la tua bellezza svanisce, così sarà la sua vista.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

What I don’t like about office Christmas parties is looking for a job the next day

Traduzione Automatica:

Quello che non mi piace di feste aziendali di Natale è alla ricerca di un posto di lavoro il giorno dopo

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

We spend the first twelve months of our children’s lives teaching them to walk and talk and the next twelve telling them to sit down and shut up.

Traduzione Automatica:

Spendiamo i primi dodici mesi di vita dei nostri figli insegnando loro a camminare, parlare e dodici accanto dicendo loro di sedersi e stare zitti.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Tranquilizers work only if you follow the advice on the bottle–keep away from children.

Traduzione Automatica:

Tranquillanti funzionano solo se si seguono le indicazioni per una bottiglia – tenere lontano dalla portata dei bambini.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

There’s so little money in my bank account, my scenic checks show a ghetto

Traduzione Automatica:

Ci sono così pochi soldi nel mio conto in banca, il mio controlli scenica mostrano un ghetto

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

There’s a new medical crisis. Doctors are reporting that many men are having allergic reactions to latex condoms. They say they cause severe swelling. So what’s the problem?

Traduzione Automatica:

C’è una nuova emergenza medica. I dottori dicono che ci sono molti uomini che hanno reazioni allergiche ai profilattici di lattice. Dicono che causano grossi rigonfiamenti. Allora qual è il problema?

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

The reason women don’t play football is because 11 of them would never wear the same outfit in public.

Traduzione Automatica:

Le donne ragione per non giocare a calcio, perché 11 di loro non sarebbe mai indossare l’abito stesso in pubblico.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

The real reason your pro tells you to keep your head down is so you can’t see him laughing at you

Traduzione Automatica:

La vera ragione il tuo pro ti dice di tenere la testa in giù è così non puoi vederlo ridendo di te

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Our dog died from licking our wedding picture

Traduzione Automatica:

Il nostro cane è morto da leccarsi le nostre foto di matrimonio

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Old age is when the liver spots show through your gloves

Traduzione Automatica:

La vecchiaia è quando le macchie fegato mostrare attraverso i guanti

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

No matter what time your guests arrive, pretend they’re early, so naturally you’re not ready.

Traduzione Automatica:

Non importa quanto tempo i vostri ospiti arrivano, far finta che sono primi, quindi naturalmente non sei ancora pronto.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Never go to bed mad. Stay up and fight.

Traduzione Automatica:

Mai andare a letto arrabbiato. Stay up and fight.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

My recipe for dealing with anger and frustration: set the kitchen timer for twenty minutes, cry, rant, and rave, and at the sound of the bell, simmer down and go about business as usual

Traduzione Automatica:

La mia ricetta per affrontare la rabbia e la frustrazione: impostare il timer da cucina per venti minuti, piangere, rant, e rave, e al suono della campana, Simmer Down e andare in giro d’affari come al solito

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

My photographs don’t do me justice – they just look like me

Traduzione Automatica:

Le mie fotografie non mi faccia giustizia – che basta guardare come me

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

My mother-in-law had a pain beneath her left breast. Turned out to be a trick knee.

Traduzione Automatica:

Mia madre-in-law aveva un dolore sotto il seno sinistro. Si rivelò essere un ginocchio trucco.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

My cooking is so bad my kids thought Thanksgiving was to commemorate Pearl Harbor

Traduzione Automatica:

La mia cucina è poi così male i miei figli il pensiero di ringraziamento è stato per commemorare Pearl Harbor

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Most children threaten at times to run away from home. This is the only thing that keeps some parents going.

Traduzione Automatica:

Maggior parte dei bambini rischiano a volte di scappare da casa. Questa è l’unica cosa che conserva alcuni genitori andare.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Keep at least one window pane clean to check the weather. Once when I didn’t do this I sent the kids off with umbrellas for six weeks straight.

Traduzione Automatica:

Tenere almeno un riquadro della finestra pulita per controllare il meteo. Una volta, quando non ho fatto questo ho inviato i bambini fuori con gli ombrelli per sei settimane consecutive.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Just because I have rice on my clothes doesn’t mean I’ve been to a wedding. A Chinese man threw up on me.

Traduzione Automatica:

Proprio perché ho riso sui miei vestiti non significa che io sono stato a un matrimonio. Un uomo cinese ha gettato su di me.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

It’s an ill will that blows when you leave the hairdresser

Traduzione Automatica:

Si tratta di una cattiva volontà, che si alza quando si esce dal parrucchiere

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

It’s a good thing that beauty is only skin deep, or I’d be rotten to the core

Traduzione Automatica:

E ‘una buona cosa che la bellezza è solo superficiale, o sarei marcio fino al midollo

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

It’s a certain kind of immortality, because those Disney films do go on and on and on.

Traduzione Automatica:

E ‘un certo tipo di immortalità, perché quei film Disney fanno andare avanti e così via.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

If your house is really a mess and a stranger comes to the door greet him with, "Who could have done this? we have no enemies

Traduzione Automatica:

Se la vostra casa è veramente un casino e un estraneo si avvicina alla porta salutarlo con: “Chi avrebbe potuto farlo? Non abbiamo nemici

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

If that’s the best joke in the world, then I’ve never had a face-lift.

Traduzione Automatica:

Se questa è la battuta migliore del mondo, quindi non ho mai avuto un lifting.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

If it weren’t for baseball, many kids wouldn’t know what a millionaire looked like.

Traduzione Automatica:

Se non fosse per il baseball, molti ragazzi non sanno cosa sia un milionario sembrava.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

I’ve been asked to say a couple of words about my husband, Fang. How about short and cheap?

Traduzione Automatica:

Mi è stato chiesto di dire un paio di parole su mio marito, Fang. Come di breve e conveniente?

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

I’m eighteen years behind in my ironing

Traduzione Automatica:

Ho diciotto anni dietro a mio stiro

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

I want my children to have all the things I couldn’t afford. Then I want to move in with them.

Traduzione Automatica:

Voglio che i miei figli di avere tutte le cose che non potevano permettersi. Poi voglio andare a vivere con loro.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

I remember that I fainted.

Traduzione Automatica:

Mi ricordo che sono svenuta.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

I buried a lot of my ironing in the back yard

Traduzione Automatica:

I sepolti molti dei miei da stiro in cortile

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

I asked the waiter, ‘Is this milk fresh?’ He said, ‘Lady, three hours ago it was grass

Traduzione Automatica:

Ho chiesto al cameriere, ‘E’ questo il latte fresco? ‘ Ha detto, ‘Lady, tre ore fa era l’erba

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

I admit, I have a tremendous sex drive. My boyfriend lives forty miles away.

Traduzione Automatica:

Lo ammetto, ho un disco enorme sesso. Il mio ragazzo vive quaranta miglia di distanza.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Housework can’t kill you, but why take a chance?

Traduzione Automatica:

Faccende domestiche, non si può uccidere, ma perché correre il rischio?

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

His finest hour lasted a minute and a half

Traduzione Automatica:

Il suo momento migliore è durato un minuto e mezzo

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

He was very much at home in the TV studio or on stage live anywhere; that is where he really lived. And, you know what, it was never a chore for him. It was never nerve-racking. He was always so completely prepared by his tremendous organization that he had put together,

Traduzione Automatica:

Era molto a suo agio in studio TV o sul palco in diretta sul web, che è dove ha vissuto veramente. E, sai cosa, non è mai stato un compito per lui. Non è mai stata snervante. Lui è sempre stato così completamente preparata dalla sua organizzazione tremendo che aveva messo insieme,

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

He was in the air most of the time … on the air, in the air, one way or the other. It was his thing and this was his airport.

Traduzione Automatica:

Era nell’aria la maggior parte del tempo … in onda, in aria, in un modo o nell’altro. Era la sua cosa, e questo era il suo aeroporto.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

For Fang, getting out of bed in the morning is a career move

Traduzione Automatica:

Per Fang, alzarsi dal letto al mattino è una mossa di carriera

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Fang drops so much food on his ties we keep them in the refrigerator

Traduzione Automatica:

Fang gocce tanto cibo per i suoi legami li teniamo in frigorifero

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Cleaning your house while your kids are still growing is like shoveling the sidewalk before it stops snowing

Traduzione Automatica:

Pulire la vostra casa mentre i vostri bambini stanno ancora crescendo è come spalare il marciapiede prima che smette di nevicare

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Christmas is a time when everybody wants his past forgotten and his present remembered. What I don’t like about office Christmas parties is looking for a job the next day.

Traduzione Automatica:

Il Natale è un momento in cui tutti vogliono dimenticare il suo passato e il suo presente ricordato. Quello che non mi piace di feste aziendali di Natale è alla ricerca di un posto di lavoro il giorno successivo.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Burt Reynolds once asked me out. I was in his room.

Traduzione Automatica:

Burt Reynolds mi chiese una volta fuori. Sono stato nella sua stanza.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Best way to get rid of kitchen odors: Eat out

Traduzione Automatica:

Miglior modo per sbarazzarsi di odori di cucina: Eat out

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Any time three New Yorkers get into a cab without an argument, a bank has just been robbed

Traduzione Automatica:

Ogni volta che tre newyorchesi entrare in un taxi senza un argomento, una banca è stata appena derubata

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Always be nice to your children because they are the ones who will choose your rest home.

Traduzione Automatica:

Sempre essere piacevole per i vostri figli, perché sono quelli che sceglieranno la tua casa di riposo.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

Aim high, and you won’t shoot your foot off

Traduzione Automatica:

Mirare in alto, e non si spara il tuo piede

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

A smile is a curve that sets everything straight.

Traduzione Automatica:

Un sorriso è una curva che mette tutto a posto.

Proponi la tua traduzione

Phyllis Diller:

A bachelor is a guy who never made the same mistake once

Traduzione Automatica:

Uno scapolo è un ragazzo che non ha mai commesso lo stesso errore una volta

Proponi la tua traduzione