20 aforismi di Paul Gauguin

Paul Gauguin:

We never really know what stupidity is until we have experimented on ourselves

Traduzione Automatica:

Non abbiamo mai veramente sapere cosa sia la stupidità finché non abbiamo sperimentato su noi stessi

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

There is always a heavy demand for fresh mediocrity. In every generation the least cultivated taste has the largest appetite.

Traduzione Automatica:

C’è sempre una forte domanda per la mediocrità fresco. In ogni generazione il gusto meno coltivato è l’appetito più grande.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

The missionary is no longer a man, a conscience. He is a corpse, in the hands of a confraternity, without family, without love, without any of the sentiments that are dear to us. Emasculated, in a sense, by his vow of chastity, he offers us the distressing spectacle of a man deformed and impotent or engaged in a stupid and useless struggle with the sacred needs of the flesh, a struggle which, seven times out of ten, leads him to sodomy, the gallows, or prison.

Traduzione Automatica:

Il missionario non è più un uomo, una coscienza. Egli è un cadavere, nelle mani di una confraternita, senza famiglia, senza amore, senza che nessuno dei sentimenti che ci sono cari. Evirato, in un certo senso, con il suo voto di castità, ci offre lo spettacolo penoso di un uomo deforme e impotente o impegnati in una lotta stupida e inutile con le esigenze sacro della carne, una lotta che, sette volte su dieci, lo porta alla sodomia, la forca, o la prigione.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

The history of modern art is also the history of the progressive loss of art’s audience. Art has increasingly become the concern of the artist and the bafflement of the public.

Traduzione Automatica:

La storia dell’arte moderna è anche la storia della progressiva perdita del pubblico dell’arte. L’arte è sempre più la preoccupazione dell’artista e lo sconcerto del pubblico.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Stressing output is the key to improving productivity, while looking to increase activity can result in just the opposite.

Traduzione Automatica:

Sottolineando l’output è la chiave per migliorare la produttività, mentre cerca di aumentare l’attività può comportare esattamente l’opposto.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Nothing so resembles a daub as a masterpiece

Traduzione Automatica:

Nulla somiglia tanto uno sgorbio come un capolavoro

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Many excellent cooks are spoilt by going into the arts

Traduzione Automatica:

Molti cuochi eccellenti sono viziati da andare in arti

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Life is hardly more than a fraction of a second. Such a little time to prepare oneself for eternity!

Traduzione Automatica:

La vita è poco più di una frazione di secondo. Tale poco tempo per prepararsi per l’eternità!

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Life has no meaning unless one lives it with a will, at least to the limit of one’s will. Virtue, good, evil are nothing but words, unless one takes them apart in order to build something with them; they do not win their true meaning until one knows how to apply them.

Traduzione Automatica:

La vita non ha senso se non si vive con una volontà, almeno fino al limite della propria volontà. Virtù, il bene, il male non sono altro che parole, a meno che uno li prende parte per costruire qualcosa con loro, non vincono il loro vero senso fino a quando uno sa come applicarli.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Life being what it is, one dreams of revenge.

Traduzione Automatica:

La vita è quello che è, si sogna di vendetta.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

It is the eye of ignorance that assigns a fixed and unchangeable color to every object; beware of this stumbling block.

Traduzione Automatica:

È l’occhio di ignoranza che assegna un colore fisso ed immutabile per ogni oggetto, guardatevi questo scoglio.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

In marriage, the greater cuckold of the two is the lover

Traduzione Automatica:

Nel matrimonio, il cornuto maggiore dei due è l’amante

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

In art, one idea is as good as another. If one takes the idea of trembling, for instance, all of a sudden most art starts to tremble. Michelangelo starts to tremble. El Greco starts to tremble. All the Impressionists start to tremble.

Traduzione Automatica:

In arte, una sola idea è buona come un’altra. Se si prende l’idea di tremare, per esempio, tutto ad un tratto d’arte più inizia a tremare. Michelangelo comincia a tremare. El Greco inizia a tremare. Tutti gli Impressionisti iniziano a tremare.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

In art, all who have done something other than their predecessors have merited the epithet of revolutionary; and it is they alone who are masters.

Traduzione Automatica:

In arte, tutti coloro che hanno fatto qualcosa di diverso rispetto ai loro predecessori hanno meritato l’appellativo di rivoluzionario, ed è solo loro, che sono maestri.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

I shut my eyes in order to see.

Traduzione Automatica:

Ho chiuso gli occhi per vedere.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

I have always wanted a mistress who was fat, and I have never found one. To make a fool of me, they are always pregnant.

Traduzione Automatica:

Ho sempre desiderato avere un amante, che era grasso, e non ho mai trovato uno. Per fare un gioco di me, sono sempre in stato di gravidanza.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Concentrate your strengths against your competitor’s relative weaknesses.

Traduzione Automatica:

Concentrare la vostra forza contro la relativa debolezza del vostro concorrente.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Civilization is what makes you sick.

Traduzione Automatica:

La civiltà è quello che ti fa male.

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

Art requires philosophy, just as philosophy requires art. Otherwise, what would become of beauty?

Traduzione Automatica:

Arte richiede la filosofia, proprio come la filosofia richiede l’art. Altrimenti, che cosa ne sarebbe di bellezza?

Proponi la tua traduzione

Paul Gauguin:

A compromise is the art of dividing a cake in such a way that everyone believes that he has got the biggest piece.

Traduzione Automatica:

Un compromesso è l’arte di dividere una torta in modo tale che tutti credono che egli ha avuto il pezzo più grande.

Proponi la tua traduzione