Never permit a dichotomy to rule your life, a dichotomy in which you hate what you do so you can have pleasure in your spare time. Look for a situation in which your work will give you as much happiness as your spare time.
Traduzione Automatica:
Non è mai permesso una dicotomia di governare la tua vita, una dicotomia in cui si odiano ciò che si fa in modo da poter avere il piacere nel tempo libero. Se vuoi una situazione in cui il vostro lavoro vi darà, come la felicità tanto quanto il tuo tempo libero.
My mother said to me, "If you are a soldier, you will become a general. If you are a monk, you will become the Pope." Instead, I was a painter, and became Picasso.
Traduzione Automatica:
Mia madre mi disse: “Se sei un soldato, che diventerà un generale. Se sei un monaco, che diventerà il Papa”. Invece, mi è stato un pittore, e divenne Picasso.
Museums are just a lot of lies, and the people who make art their business are mostly imposters. We have infected the pictures in museums with all our stupidities, all our mistakes, all our poverty of spirit. We have turned them into petty and ridiculous things.
Traduzione Automatica:
I musei sono solo un sacco di bugie, e le persone che fanno affari loro arte sono per lo più impostori. Abbiamo infettato le immagini in musei con tutte le nostre stupidaggini, tutti i nostri errori, tutte le nostre condizioni di povertà di spirito. Abbiamo le hanno trasformate in cose meschine e ridicole.
Matisse makes a drawing, then he makes a copy of it. He recopies it five times, ten times, always clarifying the line. He’s convinced that the last, the most stripped down, is the best, the purest, the definitive one; and in fact, most of the time, it was the first. In drawing, nothing is better than the first attempt.
Traduzione Automatica:
Matisse fa un disegno, poi si fa una copia di esso. Egli ricopia cinque volte, dieci volte, sempre chiarire la linea. Lui è convinto che l’ultimo, il più spoglio, è il migliore, il più puro, quello definitivo, e in effetti, la maggior parte del tempo, è stata la prima. Nel disegno, non c’è niente di meglio rispetto al primo tentativo.
If everybody is looking for it, then nobody is finding it. If we were cultured, we would not be conscious of lacking culture. We would regard it as something natural and would not make so much fuss about it. And if we knew the real value of this word we would be cultured enough not to give it so much importance.
Traduzione Automatica:
Se tutti sono alla ricerca di essa, allora nessuno è trovarlo. Se ci sono stati coltivati, non saremmo consapevoli di mancanza di cultura. Ci avrebbe considerato come qualcosa di naturale e non fare tanto chiasso su di esso. E se si conosceva il reale valore di questa parola si sarebbe colto abbastanza da non dare tanta importanza.
I who have been involved with all styles of painting can assure you that the only things that fluctuate are the waves of fashion which carry the snobs and speculators; the number of true connoisseurs remains more or less the same.
Traduzione Automatica:
Io che sono stati coinvolti con tutti gli stili della pittura posso assicurare che le uniche cose che oscillano sono le onde della moda che portano gli snob e gli speculatori, il numero di veri intenditori rimane più o meno lo stesso.