126 aforismi di Pablo Picasso
Pablo Picasso:
You know, it’s just like being a peddler. You want two breasts? Well, here you are — two breasts. We must see to it that the man looking at the picture has at hand everything he needs to paint a nude. If you really give him everything he needs — and the best — he’ll put everything where it belongs, with his own eyes. Each person will make for himself the kind of nude he wants, with the nude that I will have made for him.
Traduzione Automatica:
Sai, è come essere un venditore ambulante. Volete due seni? Beh, qui si sono – due seni. Dobbiamo fare in modo che l’uomo che guarda il quadro è a portata di mano tutto il necessario per dipingere un nudo. Se davvero dargli tutto ciò di cui ha bisogno – e la migliore – che metteremo tutto quello in cui essa appartiene, con i propri occhi. Ogni persona che farà lo stesso per il tipo di nudo che vuole, con il nudo che avrò fatto per lui.
"You know, it’s just like being a peddler. You want…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
When you start with a portrait and search for a pure form, a clear volume, through successive eliminations, you arrive inevitably at the egg. Likewise, starting with the egg and following the same process in reverse, one finishes with the portrait.
Traduzione Automatica:
Quando si avvia con un ritratto e la ricerca di una forma pura, un volume chiaro, attraverso eliminazioni successive, si arriva inevitabilmente l’uovo. Allo stesso modo, a partire con l’uovo e in seguito lo stesso processo in senso inverso, si finisce con il ritratto.
"When you start with a portrait and search for a pure…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
When I was a child, my mother said to me, ‘If you become a soldier, you’ll be a general. If you become a monk you’ll end up as the pope.’ Instead I became a painter and wound up as Picasso.
Traduzione Automatica:
Quando ero bambino, mia madre mi disse: ‘Se diventa un soldato, sarai un generale. Se diventi un monaco finirai come il papa. ‘ Invece sono diventato un pittore e liquidata come Picasso.
"When I was a child, my mother said to me, ‘If you…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
What might be taken for a precocious genius is the genius of childhood. When the child grows up, it disappears without a trace. It may happen that this boy will become a real painter some day, or even a great painter. But then he will have to begin everything again, from zero.
Traduzione Automatica:
Quello che potrebbe essere scambiato per un genio precoce è il genio della fanciullezza. Quando il bambino cresce, scompare senza lasciare traccia. Può accadere che questo ragazzo diventerà un vero pittore, un giorno, o anche un grande pittore. Ma poi si dovrà ricominciare tutto di nuovo, da zero.
"What might be taken for a precocious genius is the…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
What is a face, really? Its own photo? Its make-up? Or is it a face as painted by such or such painter? That which is in front? Inside? Behind? And the rest? Doesn’t everyone look at himself in his own particular way? Deformations simply do not exist
Traduzione Automatica:
Che cosa è un volto, davvero? La sua propria foto? Il suo make-up? O è un volto dipinto da pittore o del genere? Ciò che è di fronte? Dentro? Dietro? E il resto? Non guarda tutti a se stesso nel suo modo particolare? Deformazioni semplicemente non esistono
"What is a face, really? Its own photo? Its make-up?…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
What do you think an artist is? An imbecile who has only his eyes if he is a painter, or his ears if he is a musician, or a lyre at every level of his heart if he is a poet, or, if he is merely a boxer, only his muscle? On the contrary, he is at the same time a political being, constantly alert to the heartrending, burning, or happy events in the world, molding himself in their likeness.
Traduzione Automatica:
Cosa ne pensi di un artista è? Un imbecille che ha solo gli occhi, se egli è un pittore, o le sue orecchie, se lui è un musicista, o una lira a ogni livello del suo cuore, se egli è un poeta, o, se è solo un pugile, solo il muscolo? Al contrario, egli è allo stesso tempo un essere politico, costantemente attenta alle straziante, bruciore, o eventi felici nel mondo, di stampaggio a se stesso nella loro somiglianza.
"What do you think an artist is? An imbecile who has…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
We must not discriminate between things. Where things are concerned there are no class distinctions. We must pick out what is good for us where we can find it.
Traduzione Automatica:
Noi non devono discriminare tra le cose. Dove le cose sono in questione non ci sono distinzioni di classe. Ci deve mettere in evidenza ciò che è bene per noi, dove possiamo trovarlo.
"We must not discriminate between things. Where things…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
To finish a work? To finish a picture? What nonsense! To finish it means to be through with it, to kill it, to rid it of its soul, to give it its final blow the coup de grace for the painter as well as for the picture.
Traduzione Automatica:
Per finire un lavoro? Per finire una foto? Che sciocchezza! Per finire che significa essere fino in fondo, per ucciderlo, di liberarla dalla sua anima, di esprimere il suo colpo finale il colpo di grazia per il pittore, nonché per l’immagine.
"To finish a work? To finish a picture? What nonsense!…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
There are painters who transform the sun to a yellow spot, but there are others who with the help of their art and their intelligence, transform a yellow spot into sun
Traduzione Automatica:
Ci sono pittori che trasformano il sole in una macchia gialla, ma ce ne sono altri che con l’aiuto della loro arte e la loro intelligenza, trasformano una macchia gialla nel sole
"There are painters who transform the sun to a yellow…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
There are painters that can change the sun into a yellow blot, but there are others, that due to their talent and intelligence can change a yellow blot into the sun.
Traduzione Automatica:
Ci sono pittori che possono cambiare il sole in una macchia gialla, ma ce ne sono altri, che a causa del loro talento e l’intelligenza può cambiare una macchia gialla nel sole.
"There are painters that can change the sun into a…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
The people no longer seek consolation in art. But the refined people, the rich, the idlers seek the new, the extraordinary, the extravagant, the scandalous.
Traduzione Automatica:
La gente non cerca consolazione in arte. Ma la gente raffinata, i ricchi, i fannulloni cercare il nuovo, straordinario, lo stravagante, lo scandaloso.
"The people no longer seek consolation in art. But…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
The artist is a receptacle for the emotions that come from all over the place: from the sky, from the earth, from a scrap of paper, from a passing shape, from a spider’s web.
Traduzione Automatica:
L’artista è un ricettacolo per le emozioni che provengono da tutto il luogo: dal cielo, dalla terra, da un pezzo di carta, da una forma di passaggio, da una tela di ragno.
"The artist is a receptacle for the emotions that come…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
Success is dangerous. One begins to copy oneself, and to copy oneself is more dangerous than to copy others. It leads to sterility.
Traduzione Automatica:
Il successo è pericoloso. Si comincia a copiare se stessi, e di copiare se stessi è più pericoloso di copiare gli altri. Essa conduce alla sterilità.
"Success is dangerous. One begins to copy oneself,…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
Often while reading a book one feels that the author would have preferred to paint rather than write; one can sense the pleasure he derives from describing a landscape or a person, as if he were painting what he is saying, because deep in his heart he would have preferred to use brushes and colors.
Traduzione Automatica:
Spesso durante la lettura di un libro che si sente che l’autore avrebbe preferito dipingere piuttosto che scrivere, si può percepire il piacere che deriva da descrivere un paesaggio o una persona, come se fosse la pittura quello che dice, perché in profondità nel suo cuore avrebbe preferito usare pennelli e colori.
"Often while reading a book one feels that the author…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
Now there is fame! Of all / hunger, misery, the incomprehension by the public / fame is by far the worst. It is the castigation of God by the artist. It is sad. It is true.
Traduzione Automatica:
Vi è la fama! Di tutte le / la fame, la miseria, l’incomprensione da parte del pubblico / fama è di gran lunga la peggiore. È il castigo di Dio da parte dell’artista. È triste. E ‘vero.
"Now there is fame! Of all / hunger, misery, the incomprehension…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
Never permit a dichotomy to rule your life, a dichotomy in which you hate what you do so you can have pleasure in your spare time. Look for a situation in which your work will give you as much happiness as your spare time.
Traduzione Automatica:
Non è mai permesso una dicotomia di governare la tua vita, una dicotomia in cui si odiano ciò che si fa in modo da poter avere il piacere nel tempo libero. Se vuoi una situazione in cui il vostro lavoro vi darà, come la felicità tanto quanto il tuo tempo libero.
"Never permit a dichotomy to rule your life, a dichotomy…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
My mother said to me, "If you are a soldier, you will become a general. If you are a monk, you will become the Pope." Instead, I was a painter, and became Picasso.
Traduzione Automatica:
Mia madre mi disse: “Se sei un soldato, che diventerà un generale. Se sei un monaco, che diventerà il Papa”. Invece, mi è stato un pittore, e divenne Picasso.
"My mother said to me, "If you are a soldier,…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
Museums are just a lot of lies, and the people who make art their business are mostly imposters. We have infected the pictures in museums with all our stupidities, all our mistakes, all our poverty of spirit. We have turned them into petty and ridiculous things.
Traduzione Automatica:
I musei sono solo un sacco di bugie, e le persone che fanno affari loro arte sono per lo più impostori. Abbiamo infettato le immagini in musei con tutte le nostre stupidaggini, tutti i nostri errori, tutte le nostre condizioni di povertà di spirito. Abbiamo le hanno trasformate in cose meschine e ridicole.
"Museums are just a lot of lies, and the people who…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
Matisse makes a drawing, then he makes a copy of it. He recopies it five times, ten times, always clarifying the line. He’s convinced that the last, the most stripped down, is the best, the purest, the definitive one; and in fact, most of the time, it was the first. In drawing, nothing is better than the first attempt.
Traduzione Automatica:
Matisse fa un disegno, poi si fa una copia di esso. Egli ricopia cinque volte, dieci volte, sempre chiarire la linea. Lui è convinto che l’ultimo, il più spoglio, è il migliore, il più puro, quello definitivo, e in effetti, la maggior parte del tempo, è stata la prima. Nel disegno, non c’è niente di meglio rispetto al primo tentativo.
"Matisse makes a drawing, then he makes a copy of it…." di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
If everybody is looking for it, then nobody is finding it. If we were cultured, we would not be conscious of lacking culture. We would regard it as something natural and would not make so much fuss about it. And if we knew the real value of this word we would be cultured enough not to give it so much importance.
Traduzione Automatica:
Se tutti sono alla ricerca di essa, allora nessuno è trovarlo. Se ci sono stati coltivati, non saremmo consapevoli di mancanza di cultura. Ci avrebbe considerato come qualcosa di naturale e non fare tanto chiasso su di esso. E se si conosceva il reale valore di questa parola si sarebbe colto abbastanza da non dare tanta importanza.
"If everybody is looking for it, then nobody is finding…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
I who have been involved with all styles of painting can assure you that the only things that fluctuate are the waves of fashion which carry the snobs and speculators; the number of true connoisseurs remains more or less the same.
Traduzione Automatica:
Io che sono stati coinvolti con tutti gli stili della pittura posso assicurare che le uniche cose che oscillano sono le onde della moda che portano gli snob e gli speculatori, il numero di veri intenditori rimane più o meno lo stesso.
"I who have been involved with all styles of painting…" di Pablo Picasso | No Comments »
Pablo Picasso:
God is really only another artist. He invented the giraffe, the elephant, and the cat. He has no real style. He just keeps on trying other things.
Traduzione Automatica:
Dio è in realtà solo un altro artista. Ha inventato la giraffa, l’elefante e il gatto. Non ha lo stile reale. Tiene solo a tentare altre cose.
"God is really only another artist. He invented the…" di Pablo Picasso | No Comments »