126 aforismi di Pablo Picasso

Pablo Picasso:

You mustn’t always believe what I say. Questions tempt you to tell lies, particularly when there is no answer.

Traduzione di esterangela:

non si deve credere a tutto ciò che dico. le domande ti portano a dire bugie, specialmente quando non c'è nessuna risposta.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Youth has no age.

Traduzione di Fabiola:

La gioventù non ha età

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Love is the greatest refreshment in life

Traduzione di Fabiola:

L'amore è la più grande fonte di ristoro nella vita

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

You know, it’s just like being a peddler. You want two breasts? Well, here you are — two breasts. We must see to it that the man looking at the picture has at hand everything he needs to paint a nude. If you really give him everything he needs — and the best — he’ll put everything where it belongs, with his own eyes. Each person will make for himself the kind of nude he wants, with the nude that I will have made for him.

Traduzione Automatica:

Sai, è come essere un venditore ambulante. Volete due seni? Beh, qui si sono – due seni. Dobbiamo fare in modo che l’uomo che guarda il quadro è a portata di mano tutto il necessario per dipingere un nudo. Se davvero dargli tutto ciò di cui ha bisogno – e la migliore – che metteremo tutto quello in cui essa appartiene, con i propri occhi. Ogni persona che farà lo stesso per il tipo di nudo che vuole, con il nudo che avrò fatto per lui.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

You have to have an idea of what you are going to do, but it should be a vague idea.

Traduzione Automatica:

Bisogna avere un’idea di che cosa avete intenzione di fare, ma dovrebbe essere una vaga idea.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

You can’t run a business without taking risks.

Traduzione Automatica:

Non è possibile eseguire un business senza correre rischi.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Work is a necessity for man. Man invented the alarm clock.

Traduzione Automatica:

Il lavoro è una necessità per l’uomo. L’uomo ha inventato la sveglia.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Why do two colors, put one next to the other, sing? Can one really explain this? no. Just as one can never learn how to paint.

Traduzione Automatica:

Perché i due colori, messi uno accanto all’altro, cantare? Si può davvero spiegare questo? no. Così come non si può mai imparare a dipingere.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Who sees the human face correctly: the photographer, the mirror, or the painter?

Traduzione Automatica:

Che vede il volto umano correttamente: il fotografo, lo specchio, o il pittore?

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When you start with a portrait and try to find pure form by abstracting more and more, you must end up with an egg.

Traduzione Automatica:

Quando si avvia con un ritratto e cerca di trovare forma pura astrazione da più e più, si deve finire con un uovo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When you start with a portrait and search for a pure form, a clear volume, through successive eliminations, you arrive inevitably at the egg. Likewise, starting with the egg and following the same process in reverse, one finishes with the portrait.

Traduzione Automatica:

Quando si avvia con un ritratto e la ricerca di una forma pura, un volume chiaro, attraverso eliminazioni successive, si arriva inevitabilmente l’uovo. Allo stesso modo, a partire con l’uovo e in seguito lo stesso processo in senso inverso, si finisce con il ritratto.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When you come right down to it all you have is yourself. The sun is a thousand rays in your belly. All the rest is nothing.

Traduzione Automatica:

Quando si arriva fino ad esso tutto quello che hai è te stesso. Il sole è mille raggi nella tua pancia. Tutto il resto è nulla.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When they tell me I’m too old to do something, I attempt it immediately.

Traduzione Automatica:

Quando mi dicono che sono troppo vecchio per fare qualcosa, tento immediatamente.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When they say that I am too old to make a thing, I try to make it immediately.

Traduzione Automatica:

Quando dicono che io sono troppo vecchio per fare una cosa, io cerco di farlo immediatamente.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When I was a child, my mother said to me, ‘If you become a soldier, you’ll be a general. If you become a monk you’ll end up as the pope.’ Instead I became a painter and wound up as Picasso.

Traduzione Automatica:

Quando ero bambino, mia madre mi disse: ‘Se diventa un soldato, sarai un generale. Se diventi un monaco finirai come il papa. ‘ Invece sono diventato un pittore e liquidata come Picasso.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When I paint I feel that all the artists of the past are behind me.

Traduzione Automatica:

Quando dipingo mi sento che tutti gli artisti del passato sono dietro di me.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

When I die, it will be a shipwreck, and as when a huge ship sinks, many people all around will be sucked down with it.

Traduzione Automatica:

Quando morirò, sarà un naufragio, e come quando una grande nave affonda, molte persone in tutto viene risucchiato verso il basso con esso.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

What might be taken for a precocious genius is the genius of childhood. When the child grows up, it disappears without a trace. It may happen that this boy will become a real painter some day, or even a great painter. But then he will have to begin everything again, from zero.

Traduzione Automatica:

Quello che potrebbe essere scambiato per un genio precoce è il genio della fanciullezza. Quando il bambino cresce, scompare senza lasciare traccia. Può accadere che questo ragazzo diventerà un vero pittore, un giorno, o anche un grande pittore. Ma poi si dovrà ricominciare tutto di nuovo, da zero.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

What is a face, really? Its own photo? Its make-up? Or is it a face as painted by such or such painter? That which is in front? Inside? Behind? And the rest? Doesn’t everyone look at himself in his own particular way? Deformations simply do not exist

Traduzione Automatica:

Che cosa è un volto, davvero? La sua propria foto? Il suo make-up? O è un volto dipinto da pittore o del genere? Ciò che è di fronte? Dentro? Dietro? E il resto? Non guarda tutti a se stesso nel suo modo particolare? Deformazioni semplicemente non esistono

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

What do you think an artist is? An imbecile who has only his eyes if he is a painter, or his ears if he is a musician, or a lyre at every level of his heart if he is a poet, or, if he is merely a boxer, only his muscle? On the contrary, he is at the same time a political being, constantly alert to the heartrending, burning, or happy events in the world, molding himself in their likeness.

Traduzione Automatica:

Cosa ne pensi di un artista è? Un imbecille che ha solo gli occhi, se egli è un pittore, o le sue orecchie, se lui è un musicista, o una lira a ogni livello del suo cuore, se egli è un poeta, o, se è solo un pugile, solo il muscolo? Al contrario, egli è allo stesso tempo un essere politico, costantemente attenta alle straziante, bruciore, o eventi felici nel mondo, di stampaggio a se stesso nella loro somiglianza.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Well, youth is the period of assumed personalities and disguises. It is the time of the sincerely insincere.

Traduzione Automatica:

Beh, la gioventù è il periodo di personalità assunto e travestimenti. E ‘il momento della sinceramente insincera.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

We must not discriminate between things. Where things are concerned there are no class distinctions. We must pick out what is good for us where we can find it.

Traduzione Automatica:

Noi non devono discriminare tra le cose. Dove le cose sono in questione non ci sono distinzioni di classe. Ci deve mettere in evidenza ciò che è bene per noi, dove possiamo trovarlo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

We don’t grow older, we grow riper

Traduzione Automatica:

Noi non crescono, cresciamo più matura

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

We can see the light but we are still inside the tunnel, … We have not been able to get to all the communities.

Traduzione Automatica:

Siamo in grado di vedere la luce, ma siamo ancora all’interno della galleria, … Non siamo stati in grado di raggiungere tutte le comunità.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

We all know that Art is not truth. Art is a lie that makes us realize the truth, at least the truth that is given to us to understand.

Traduzione Automatica:

Sappiamo tutti che l’arte non è la verità. L’arte è una bugia che ci fa realizzare la verità, almeno la verità che ci è stato dato di capire.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

To finish a work? To finish a picture? What nonsense! To finish it means to be through with it, to kill it, to rid it of its soul, to give it its final blow the coup de grace for the painter as well as for the picture.

Traduzione Automatica:

Per finire un lavoro? Per finire una foto? Che sciocchezza! Per finire che significa essere fino in fondo, per ucciderlo, di liberarla dalla sua anima, di esprimere il suo colpo finale il colpo di grazia per il pittore, nonché per l’immagine.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

To draw you must close your eyes and sing.

Traduzione Automatica:

Per disegnare è necessario chiudere gli occhi e cantare.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

To copy others is necessary, but to copy oneself is pathetic

Traduzione Automatica:

Per copiare gli altri è necessario, ma di copiare se stessi è patetico

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Through art we express our conception of what nature is not.

Traduzione Automatica:

Attraverso l’arte noi esprimiamo la nostra concezione di ciò che la natura non lo è.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

They ought to put out the eyes of painters as they do goldfinches in order that they can sing better.

Traduzione Automatica:

Dovrebbero mettere fuori gli occhi dei pittori come fanno cardellini in modo che possano cantare meglio.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

There’s nothing so similar to one poodle dog as another poodle dog, and that goes for women, too

Traduzione Automatica:

Non c’è niente di più simile a un cane barboncino di un altro cane barboncino, e questo vale anche per le donne, anche

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

There is no abstract art. You must always start with something. Afterward you can remove all traces of reality.

Traduzione Automatica:

Non c’è l’arte astratta. Si deve sempre iniziare con qualcosa. In seguito è possibile rimuovere tutte le tracce della realtà.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

There are painters who transform the sun to a yellow spot, but there are others who with the help of their art and their intelligence, transform a yellow spot into sun

Traduzione Automatica:

Ci sono pittori che trasformano il sole in una macchia gialla, ma ce ne sono altri che con l’aiuto della loro arte e la loro intelligenza, trasformano una macchia gialla nel sole

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

There are painters that can change the sun into a yellow blot, but there are others, that due to their talent and intelligence can change a yellow blot into the sun.

Traduzione Automatica:

Ci sono pittori che possono cambiare il sole in una macchia gialla, ma ce ne sono altri, che a causa del loro talento e l’intelligenza può cambiare una macchia gialla nel sole.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

There are only two types of women – goddesses and doormats

Traduzione Automatica:

Ci sono solo due tipi di donne – dee e zerbini

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The world today doesn’t make sense, so why should I paint pictures that do?

Traduzione Automatica:

Il mondo di oggi non ha senso, quindi perché dovrei dipingere quadri che fare?

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The purpose of art is washing the dust of daily life off our souls.

Traduzione Automatica:

Lo scopo dell’arte è lavare la polvere della vita quotidiana al largo delle nostre anime.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The people who make art their business are mostly imposters.

Traduzione Automatica:

Le persone che fanno affari loro arte sono per lo più impostori.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The people no longer seek consolation in art. But the refined people, the rich, the idlers seek the new, the extraordinary, the extravagant, the scandalous.

Traduzione Automatica:

La gente non cerca consolazione in arte. Ma la gente raffinata, i ricchi, i fannulloni cercare il nuovo, straordinario, lo stravagante, lo scandaloso.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The older you get the stronger the wind gets – and it’s always in your face.

Traduzione Automatica:

Più si invecchia più forte il vento diventa – ed è sempre in faccia.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The more technique you have, the less you have to worry about it. The more technique there is, the less there is.

Traduzione Automatica:

La tecnica più hai, meno si deve preoccupare. La tecnica più c’è il meno che ci sia.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The hidden harmony is better than the obvious.

Traduzione Automatica:

L’armonia nascosta è meglio che l’ovvio.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The genius of Einstein leads to Hiroshima.

Traduzione Automatica:

Il genio di Einstein, porta a Hiroshima.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The chief enemy of creativity is "good" sense.

Traduzione Automatica:

Il principale nemico della creatività è “buono” il senso.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

The artist is a receptacle for the emotions that come from all over the place: from the sky, from the earth, from a scrap of paper, from a passing shape, from a spider’s web.

Traduzione Automatica:

L’artista è un ricettacolo per le emozioni che provengono da tutto il luogo: dal cielo, dalla terra, da un pezzo di carta, da una forma di passaggio, da una tela di ragno.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Taste is the enemy of creativeness

Traduzione Automatica:

Il gusto è il nemico della creatività

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Success is dangerous. One begins to copy oneself, and to copy oneself is more dangerous than to copy others. It leads to sterility.

Traduzione Automatica:

Il successo è pericoloso. Si comincia a copiare se stessi, e di copiare se stessi è più pericoloso di copiare gli altri. Essa conduce alla sterilità.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Some painters transform the sun into a yellow spot; others transform a yellow spot into the sun.

Traduzione Automatica:

Alcuni pittori trasformano il sole in una macchia gialla, altri trasformano una macchia gialla nel sole.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Sculpture is the best comment that a painter can make on painting.

Traduzione Automatica:

La scultura è il commento migliore che un pittore può fare sulla pittura.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Sculpture is the art of the intelligence.

Traduzione Automatica:

Scultura è l’arte dell’intelligenza.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Painting is just another way of keeping a diary.

Traduzione Automatica:

La pittura è solo un altro modo di tenere un diario.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Others have seen what is and asked why. I have seen what could be and asked why not.

Traduzione Automatica:

Altri hanno visto quello che è e ha chiesto perché. Ho visto quello che potrebbe essere e mi chiese perché non.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Only put off until tomorrow what you are willing to die having left undone.

Traduzione Automatica:

Solo rimandare a domani ciò che si è disposti a morire dopo aver lasciato undone.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

One starts to get young at sixty, and then it’s too late

Traduzione Automatica:

Si comincia a ottenere i giovani a sessant’anni, e poi è troppo tardi

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

One never knows what one is going to do. One starts a painting and then it becomes something quite different.

Traduzione Automatica:

Non si sa mai quello che si sta per fare. Si inizia un dipinto e poi diventa qualcosa di molto diverso.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

One must act in painting as in life, directly.

Traduzione Automatica:

Si deve agire in pittura come nella vita, direttamente.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

One does a whole painting for one peach and people think just the opposite — that particular peach is but a detail.

Traduzione Automatica:

Si fa un quadro complesso per una pesca e la gente pensa esattamente il contrario – che pesca particolare, ma è un dettaglio.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Often while reading a book one feels that the author would have preferred to paint rather than write; one can sense the pleasure he derives from describing a landscape or a person, as if he were painting what he is saying, because deep in his heart he would have preferred to use brushes and colors.

Traduzione Automatica:

Spesso durante la lettura di un libro che si sente che l’autore avrebbe preferito dipingere piuttosto che scrivere, si può percepire il piacere che deriva da descrivere un paesaggio o una persona, come se fosse la pittura quello che dice, perché in profondità nel suo cuore avrebbe preferito usare pennelli e colori.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Now there is fame! Of all / hunger, misery, the incomprehension by the public / fame is by far the worst. It is the castigation of God by the artist. It is sad. It is true.

Traduzione Automatica:

Vi è la fama! Di tutte le / la fame, la miseria, l’incomprensione da parte del pubblico / fama è di gran lunga la peggiore. È il castigo di Dio da parte dell’artista. È triste. E ‘vero.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Never permit a dichotomy to rule your life, a dichotomy in which you hate what you do so you can have pleasure in your spare time. Look for a situation in which your work will give you as much happiness as your spare time.

Traduzione Automatica:

Non è mai permesso una dicotomia di governare la tua vita, una dicotomia in cui si odiano ciò che si fa in modo da poter avere il piacere nel tempo libero. Se vuoi una situazione in cui il vostro lavoro vi darà, come la felicità tanto quanto il tuo tempo libero.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

My work is like a diary. To understand it, you have to see how it mirrors life.

Traduzione Automatica:

Il mio lavoro è come un diario. Per capirlo, bisogna vedere come si rispecchia la vita.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

My mother said to me, "If you are a soldier, you will become a general. If you are a monk, you will become the Pope." Instead, I was a painter, and became Picasso.

Traduzione Automatica:

Mia madre mi disse: “Se sei un soldato, che diventerà un generale. Se sei un monaco, che diventerà il Papa”. Invece, mi è stato un pittore, e divenne Picasso.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Museums are just a lot of lies, and the people who make art their business are mostly imposters. We have infected the pictures in museums with all our stupidities, all our mistakes, all our poverty of spirit. We have turned them into petty and ridiculous things.

Traduzione Automatica:

I musei sono solo un sacco di bugie, e le persone che fanno affari loro arte sono per lo più impostori. Abbiamo infettato le immagini in musei con tutte le nostre stupidaggini, tutti i nostri errori, tutte le nostre condizioni di povertà di spirito. Abbiamo le hanno trasformate in cose meschine e ridicole.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Matisse makes a drawing, then he makes a copy of it. He recopies it five times, ten times, always clarifying the line. He’s convinced that the last, the most stripped down, is the best, the purest, the definitive one; and in fact, most of the time, it was the first. In drawing, nothing is better than the first attempt.

Traduzione Automatica:

Matisse fa un disegno, poi si fa una copia di esso. Egli ricopia cinque volte, dieci volte, sempre chiarire la linea. Lui è convinto che l’ultimo, il più spoglio, è il migliore, il più puro, quello definitivo, e in effetti, la maggior parte del tempo, è stata la prima. Nel disegno, non c’è niente di meglio rispetto al primo tentativo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Lord, protect me from what I want!

Traduzione Automatica:

Signore, mi protegge da quello che voglio!

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

It took me four years to paint like Raphael, but a lifetime to paint like a child

Traduzione Automatica:

Mi ci sono voluti quattro anni per dipingere come Raffaello, ma una vita a dipingere come un bambino

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

It takes a long time to grow young.

Traduzione Automatica:

Ci vuole molto tempo per crescere i giovani.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

It takes a long time to become young.

Traduzione Automatica:

Ci vuole molto tempo per diventare giovani.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

It means nothing to me. I have no opinion about it, and I don’t care.

Traduzione Automatica:

Non significa nulla per me. Non ho un’opinione al riguardo, e non mi interessa.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

It is your work in life that is the ultimate seduction.

Traduzione Automatica:

E ‘il vostro lavoro nella vita che è l’ultima seduzione.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

It is personality with a penny’s worth of talent. Error which chances to rise above the commonplace.

Traduzione Automatica:

Si tratta di personalità con valore di un centesimo di talento. Possibilità che l’errore a salire al di sopra del comune.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Is there anything more dangerous than sympathetic understanding?

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa di più pericoloso di simpatia?

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Inspiration exists, but it has to find us working.

Traduzione Automatica:

Ispirazione esiste, ma deve trovare noi che lavoriamo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

If only we could pull out our brain and use only our eyes.

Traduzione Automatica:

Se solo potessimo tirare fuori il nostro cervello e usare solo i nostri occhi.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

If I spit, they will take my spit and frame it as great art.

Traduzione Automatica:

Se io sputo, che prenderà il mio sputo e la struttura come la grande arte.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

If everybody is looking for it, then nobody is finding it. If we were cultured, we would not be conscious of lacking culture. We would regard it as something natural and would not make so much fuss about it. And if we knew the real value of this word we would be cultured enough not to give it so much importance.

Traduzione Automatica:

Se tutti sono alla ricerca di essa, allora nessuno è trovarlo. Se ci sono stati coltivati, non saremmo consapevoli di mancanza di cultura. Ci avrebbe considerato come qualcosa di naturale e non fare tanto chiasso su di esso. E se si conosceva il reale valore di questa parola si sarebbe colto abbastanza da non dare tanta importanza.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I’d like to live like a poor man with lots of money

Traduzione Automatica:

Mi piacerebbe vivere come un povero con un sacco di soldi

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I’d like to live as a poor man with lots of money.

Traduzione Automatica:

Mi piacerebbe vivere come un uomo povero, con un sacco di soldi.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I who have been involved with all styles of painting can assure you that the only things that fluctuate are the waves of fashion which carry the snobs and speculators; the number of true connoisseurs remains more or less the same.

Traduzione Automatica:

Io che sono stati coinvolti con tutti gli stili della pittura posso assicurare che le uniche cose che oscillano sono le onde della moda che portano gli snob e gli speculatori, il numero di veri intenditori rimane più o meno lo stesso.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I wanted to be a painter, and I became Picasso,

Traduzione Automatica:

Volevo essere un pittore, e sono diventato Picasso,

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I used to draw like Raphael, but it has taken me a whole lifetime to learn to draw like a child

Traduzione Automatica:

Ho usato per disegnare come Raffaello, ma mi ha portato tutta una vita per imparare a disegnare come un bambino

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I should like to live like a poor man, with a great deal of money

Traduzione Automatica:

Vorrei vivere come un uomo povero, con una grande quantità di denaro

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I paint objects as I think them, not as I see them.

Traduzione Automatica:

Dipingo gli oggetti come li penso, non come li vedo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I have a horror of people who speak about the beautiful. What is the beautiful? One must speak of problems in painting!

Traduzione Automatica:

Ho orrore di persone che parlano della bella. Che cosa è il bello? Si deve parlare di problemi in pittura!

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I don’t paint things the way I see them, but the way I think them.

Traduzione Automatica:

Io non dipingo le cose come le vedo, ma il mio modo di pensare di loro.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I don’t own any of my own paintings because a Picasso original costs several thousand dollars — it’s a luxury I can’t afford.

Traduzione Automatica:

Non possiedo nessuno dei miei quadri, perché un costo Picasso originale diverse migliaia di dollari – è un lusso che non può permettersi.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I don’t believe in accidents. There are only encounters in history. There are no accidents.

Traduzione Automatica:

Io non credo in incidenti. Ci sono incontri solo nella storia. Non ci sono incidenti.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I do not seek. I find.

Traduzione Automatica:

Io non cerco. I find.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I can explain the picture to you, and you will understand my explanation, but you will not understand the picture.

Traduzione Automatica:

Mi può spiegare la foto per voi, e capirete la mia spiegazione, ma non si capisce l’immagine.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I begin with an idea and then it becomes something else.

Traduzione Automatica:

Comincio con un’idea e poi diventa qualcosa d’altro.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I am only a public entertainer who understands his time

Traduzione Automatica:

Io sono solo un intrattenitore del pubblico che capisce il suo tempo

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I am always doing things I can’t do, that’s how I get to do them.

Traduzione Automatica:

Sono sempre fare cose che non posso fare, è così che mi arrivare a fare loro.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I am always doing that which I cannot do, in order that I may learn how to do it.

Traduzione Automatica:

Sono sempre fare quello che non posso fare, in modo che io possa imparare a farlo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

I am always doing that which I can not do, in order that I may learn how to do it.

Traduzione Automatica:

Sono sempre fare quello che non posso fare, in modo che io possa imparare a farlo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

He can who thinks he can, and he can’t who thinks he can’t. This is an inexorable, indisputable law.

Traduzione Automatica:

Egli può che crede possibile, e lui non può che pensa non può. Si tratta di un inesorabile, il diritto indiscutibile.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

God is really only another artist. He invented the giraffe, the elephant, and the cat. He has no real style. He just keeps on trying other things.

Traduzione Automatica:

Dio è in realtà solo un altro artista. Ha inventato la giraffa, l’elefante e il gatto. Non ha lo stile reale. Tiene solo a tentare altre cose.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Give me a museum and I’ll fill it.

Traduzione Automatica:

Datemi un museo e mi riempirlo.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Everything you can imagine is real.

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che si può immaginare è reale.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Everything is a miracle. It is a miracle that one does not dissolve in one’s bath like a lump of sugar.

Traduzione Automatica:

Tutto è un miracolo. E ‘un miracolo che non si dissolvono nella propria vasca da bagno come una zolletta di zucchero.

Proponi la tua traduzione

Pablo Picasso:

Everyone wants to understand painting. Why is there no attempt to understand the song of the birds?

Traduzione Automatica:

Tutti vogliono capire la pittura. Perché non c’è nessun tentativo di capire il canto degli uccelli?

Proponi la tua traduzione