103 aforismi di Ogden Nash
Ogden Nash:
Your hair may be brushed, but your mind’s untidy. You’ve had about seven hours of sleep since Friday. No wonder you feel that lost sensation. You’re sunk from a riot of relaxation.
Traduzione Automatica:
I vostri capelli può essere spazzolato, ma disordinata della mente. Hai avuto circa sette ore di sonno da Venerdì. Non c’è da stupirsi si sente quella sensazione perduta. Siete sommersi da un tripudio di relax.
"Your hair may be brushed, but your mind’s untidy. You’ve…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
You scour the Bowery, ransack the Bronx,/ Through funeral parlors and honky-tonks./ From river to river you comb the town/ For a place to lay your family down.
Traduzione Automatica:
Si setacciare la Bowery, saccheggiare il Bronx, / Attraverso pompe funebri e honky-tonks. / From River to River si pettine la città / di un posto per stabilire la sua famiglia verso il basso.
"You scour the Bowery, ransack the Bronx,/ Through funeral…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Whether elected or appointed he considers himself the Lord’s anointed, and indeed the ointment lingers on him so thick you can’t get your fingers on him.
Traduzione Automatica:
Se eletti o designati si considera l’unto del Signore, e in effetti l’unguento si sofferma su di lui in modo spesso non è possibile ottenere le dita su di lui.
"Whether elected or appointed he considers himself the…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
To keep your marriage brimming, With love in the loving cup, Whenever you’re wrong, admit it; Whenever you’re right, shut up
Traduzione Automatica:
Per mantenere il vostro matrimonio traboccante, con amore nella tazza d’amore, Quando hai torto, ammettilo; Quando hai ragione, shut up
"To keep your marriage brimming, With love in the loving…" di Ogden Nash | No Comments » Tags: Aforismi sul Matrimonio, Frasi d'amore
Ogden Nash:
They take the paper and they read the headlines, so they’ve heard of unemployment and they’ve heard of bread lines, and they philanthropically cure them all by getting up a costume charity ball
Traduzione Automatica:
Prendono il giornale e leggere i titoli, in modo che ho sentito parlare di disoccupazione e che hanno sentito parlare di file per il pane, ed essi filantropicamente curare tutte per ottenere un ballo in costume di beneficenza
"They take the paper and they read the headlines, so they’ve…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
There are people who are very resourceful, at being remorseful, and who apparently feel that the best way to make friends is to do something terrible and then make amends
Traduzione Automatica:
Ci sono persone che sono molto competenti, di essere pentito, e che a quanto pare sembra che il modo migliore per farsi degli amici è quello di fare qualcosa di terribile e poi fare ammenda
"There are people who are very resourceful, at being remorseful,…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Then here’s to the heartening wassail, Wherever good fellows are found; Be its master instead of its vassal, and order the glasses around
Traduzione Automatica:
Poi ecco il Wassail incoraggiante, Wherever bravi ragazzi si trovano; essere il suo padrone, invece del suo vassallo, e per i bicchieri circa
"Then here’s to the heartening wassail, Wherever good…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
The turtle lives ‘twixt plated decks Which practically conceal its sex. I think it clever of the turtle In such a fix to be so fertile.
Traduzione Automatica:
La vita tartaruga ‘nelle pieghe dei ponti placcato cui praticamente nascondere il suo sesso. Penso che sia intelligente della tartaruga In una tale correzione di essere così fertile.
"The turtle lives ‘twixt plated decks Which practically…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
The Pig, if I am not mistaken, Gives us ham and pork and Bacon. Let others think his heart is big, I think it stupid of the Pig.
Traduzione Automatica:
Il maiale, se non vado errato, ci dà prosciutto e carne di maiale e pancetta. Consenti ad altri utenti pensano il suo cuore è grande, penso che sia stupido del Maiale.
"The Pig, if I am not mistaken, Gives us ham and pork…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
The bed is a bundle of paradoxes: we go to it with reluctance, yet we quit it with regret; we make up our minds every night to leave it early, but we make up our bodies every morning to keep it late.
Traduzione Automatica:
Il letto è un insieme di paradossi: andiamo ad essa con riluttanza, ma abbiamo lasciato con rammarico, dobbiamo portare la nostra mente ogni notte a lasciare presto, ma facciamo il nostro corpo tutte le mattine per tenerlo in ritardo.
"The bed is a bundle of paradoxes: we go to it with reluctance,…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Tell me, O Octopus, I begs,/ Is those things arms, or is they legs?/ I marvel at thee, Octopus; If I were thou, I’d call me Us.
Traduzione Automatica:
Dimmi, o Octopus, mi chiede, / è quelle braccia cose, o sono loro le gambe? / Mi meraviglio di te, Octopus, Se fossi tu, io mi chiamano noi.
"Tell me, O Octopus, I begs,/ Is those things arms, or…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Sleep is perverse as human nature, Sleep is perverse as a legislature, Sleep is as forward as hives or goiters, And where it is least desired, it loiters.
Traduzione Automatica:
Il sonno è perversa come la natura umana, il sonno è perversa come un legislatore, il sonno è come in avanti come orticaria o gozzi, e dove è meno desiderato, loiters.
"Sleep is perverse as human nature, Sleep is perverse…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
People can’t concentrate properly on blowing other people to pieces properly if their minds are poisoned by thoughts suitable to the 25th of December
Traduzione Automatica:
La gente non può concentrarsi adeguatamente sulla soffia altre persone a pezzi correttamente se le loro menti sono avvelenati dai pensieri adatti al 25 dicembre
"People can’t concentrate properly on blowing other people…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Now, anybody whom a German hates, He presently exterminates, But he who exterminates a French Is never safe from Gallic revenge, But he who gets even with a German Is obliterated like a vermin
Traduzione Automatica:
Ora, chiunque che un tedesco odia, egli stermina attualmente, ma chi stermina un francese non è mai sicuro dalla vendetta galliche, ma chi ottiene anche con una tedesca è cancellato come un parassita
"Now, anybody whom a German hates, He presently exterminates,…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
My verse represents a handle I can grasp in order not to yield to the centrifugal forces which are trying to throw me off of the world.
Traduzione Automatica:
I miei versi rappresenta una maniglia Io posso capire per non cedere alle forze centrifughe che stanno cercando di buttarmi fuori del mondo.
"My verse represents a handle I can grasp in order not…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Indoors or out, no one relaxes in March, that month of wind and taxes, the wind will presently disappear, the taxes last us all the year.
Traduzione Automatica:
In casa o fuori, non si rilassa in marzo, il mese di vento e delle tasse, il vento attualmente scomparire, le tasse di tutti noi lo scorso anno.
"Indoors or out, no one relaxes in March, that month of…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
In the words of the poet, When Duty whispers low, Thou must, this erstwhile youth replies, I just can’t
Traduzione Automatica:
Nelle parole del poeta, quando sussurra Duty bassa, Devi, questo giovane un tempo le risposte, non riesco proprio a
"In the words of the poet, When Duty whispers low, Thou…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
I think that I shall never see a billboard lovely as a tree. Indeed, unless the billboards fall, I’ll never see a tree at all.
Traduzione Automatica:
Penso che non potrò mai vedere un cartellone bello come un albero. Infatti, a meno che il cartelloni caduta, non sarò mai vedere un albero a tutti.
"I think that I shall never see a billboard lovely as…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
I don’t mind their having a lot of money, and I don’t care how they employ it, but I do think that they damn well ought to admit they enjoy it.
Traduzione Automatica:
Non mi importa loro che hanno un sacco di soldi, e non mi interessa come si impiegano, ma io credo che maledettamente bene dovrebbero ammettere che goderne.
"I don’t mind their having a lot of money, and I don’t…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
I do not like to get the news, because there has never been an era when so many things were going so right for so many of the wrong persons.
Traduzione Automatica:
Non mi piace far leggere le notizie, perché non c’è mai stata un’epoca in cui tante cose andavano così giusto per tante delle persone sbagliate.
"I do not like to get the news, because there has never…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Here is a pen and here is a pencil, here’s a typewriter, here’s a stencil, here’s a list of today’s appointments, and all the flies in all the ointments, the daily woes that a man endures — take them, George, they’re yours!
Traduzione Automatica:
Ecco una penna e qui è una matita, ecco una macchina da scrivere, ecco uno stencil, ecco un elenco di appuntamenti di oggi, e tutte le mosche in tutte le pomate, i mali quotidiani che un uomo subisce – portarli, George, si ‘ re la vostra!
"Here is a pen and here is a pencil, here’s a typewriter,…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Hark to the whimper of the seagull. / He weeps because he’s not an ea-gull. / Suppose you were, you silly seagull. / Could you explain it to your she-gull?
Traduzione Automatica:
Ascoltate il lamento dei gabbiani. / Piange perché non è un EA-gabbiano. / Supponiamo che erano, si gabbiano sciocco. / Mi può spiegare alla vostra lei-gabbiano?
"Hark to the whimper of the seagull. / He weeps because…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
Daybreak is one of the greatest disadvantages of living under the solar system: It means having to get up almost the very minute you go to bed, And bathe and shave and scrub industriously at your molar system And catch a train and go to the office an
Traduzione Automatica:
L’alba è uno dei maggiori svantaggi di vivere sotto il sistema solare: Significa doversi alzare quasi la stessa minuti si va a letto e il bagno e fare la barba e la macchia diligentemente al vostro sistema di molari e prendere un treno e andare in ufficio uno
"Daybreak is one of the greatest disadvantages of living…" di Ogden Nash | No Comments »
Ogden Nash:
An occasional lucky guess as to what makes a wife tick is the best a man can hope for, Even then, no sooner has he learned how to cope with the tick than she tocks.
Traduzione Automatica:
Un’ipotesi occasionale fortuna di ciò che fa un segno di spunta la moglie è la migliore che un uomo possa sperare, anche allora, non appena egli ha imparato a far fronte con il segno di spunta di lei tocks.
"An occasional lucky guess as to what makes a wife tick…" di Ogden Nash | No Comments »