103 aforismi di Ogden Nash

Ogden Nash:

[In discussing the poem which now might be considered] politically incorrect, … . . . people felt that way in 1933.

Traduzione Automatica:

(Nel discutere il poema che ora potrebbero essere considerati) politicamente scorretto, … . . . gente si è sentita in quel modo nel 1933.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Your hair may be brushed, but your mind’s untidy. You’ve had about seven hours of sleep since Friday. No wonder you feel that lost sensation. You’re sunk from a riot of relaxation.

Traduzione Automatica:

I vostri capelli può essere spazzolato, ma disordinata della mente. Hai avuto circa sette ore di sonno da Venerdì. Non c’è da stupirsi si sente quella sensazione perduta. Siete sommersi da un tripudio di relax.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

You scour the Bowery, ransack the Bronx,/ Through funeral parlors and honky-tonks./ From river to river you comb the town/ For a place to lay your family down.

Traduzione Automatica:

Si setacciare la Bowery, saccheggiare il Bronx, / Attraverso pompe funebri e honky-tonks. / From River to River si pettine la città / di un posto per stabilire la sua famiglia verso il basso.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

You can take it as understood that your luck changes only if it’s good

Traduzione Automatica:

Si può prendere come inteso che le modifiche fortuna solo se è buono

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

You are much happier when you are happy than when you ain’t.

Traduzione Automatica:

Sei molto più felice quando sei felice rispetto a quando non lo è.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Women would rather be right than reasonable

Traduzione Automatica:

Le donne preferiscono avere ragione che ragionevole

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Whether elected or appointed he considers himself the Lord’s anointed, and indeed the ointment lingers on him so thick you can’t get your fingers on him.

Traduzione Automatica:

Se eletti o designati si considera l’unto del Signore, e in effetti l’unguento si sofferma su di lui in modo spesso non è possibile ottenere le dita su di lui.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

When I look at you every aged phrase is new, and there are moments when it seems I’ve married one of Shakespeare’s dreams.

Traduzione Automatica:

Quando ti guardo ogni frase di età è nuovo, e ci sono momenti in cui sembra che ho sposato uno dei sogni di Shakespeare.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Too clever is dumb.

Traduzione Automatica:

Troppo intelligente è muto.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

To keep your marriage brimming, With love in the loving cup, Whenever you’re wrong, admit it; Whenever you’re right, shut up

Traduzione Automatica:

Per mantenere il vostro matrimonio traboccante, con amore nella tazza d’amore, Quando hai torto, ammettilo; Quando hai ragione, shut up

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

To be an Englishman is to belong to the most exclusive club there is.

Traduzione Automatica:

Per essere un inglese è quello di appartenere al club più esclusivo che ci sia.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

They take the paper and they read the headlines, so they’ve heard of unemployment and they’ve heard of bread lines, and they philanthropically cure them all by getting up a costume charity ball

Traduzione Automatica:

Prendono il giornale e leggere i titoli, in modo che ho sentito parlare di disoccupazione e che hanno sentito parlare di file per il pane, ed essi filantropicamente curare tutte per ottenere un ballo in costume di beneficenza

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

There is only one way to achieve happiness on this terrestrial ball, And that is to have either a clear conscience, or none at all

Traduzione Automatica:

Vi è un solo modo per raggiungere la felicità su questa sfera terrestre, ed è quello di disporre di una coscienza chiara, o del tutto assenti

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

There is only one thing for a man to do who is married to a woman who enjoys spending money, and that is enjoy earning it.

Traduzione Automatica:

C’è solo una cosa per un uomo di fare, che è sposato con una donna che gode di spendere il denaro, e che si godono le ha fatto guadagnare.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

There are people who are very resourceful, at being remorseful, and who apparently feel that the best way to make friends is to do something terrible and then make amends

Traduzione Automatica:

Ci sono persone che sono molto competenti, di essere pentito, e che a quanto pare sembra che il modo migliore per farsi degli amici è quello di fare qualcosa di terribile e poi fare ammenda

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Then here’s to the heartening wassail, Wherever good fellows are found; Be its master instead of its vassal, and order the glasses around

Traduzione Automatica:

Poi ecco il Wassail incoraggiante, Wherever bravi ragazzi si trovano; essere il suo padrone, invece del suo vassallo, e per i bicchieri circa

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The turtle lives ‘twixt plated decks Which practically conceal its sex. I think it clever of the turtle In such a fix to be so fertile.

Traduzione Automatica:

La vita tartaruga ‘nelle pieghe dei ponti placcato cui praticamente nascondere il suo sesso. Penso che sia intelligente della tartaruga In una tale correzione di essere così fertile.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The trouble with a kitten is that when it grows up, it’s always a cat.

Traduzione Automatica:

Il problema con un gattino è che quando si cresce, è sempre un gatto.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The Pig, if I am not mistaken, Gives us ham and pork and Bacon. Let others think his heart is big, I think it stupid of the Pig.

Traduzione Automatica:

Il maiale, se non vado errato, ci dà prosciutto e carne di maiale e pancetta. Consenti ad altri utenti pensano il suo cuore è grande, penso che sia stupido del Maiale.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The only way I can distinguish proper from improper fractions/ Is by their actions.

Traduzione Automatica:

L’unico modo in grado di distinguere corretta da frazioni improprie / E con le loro azioni.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The only people who should really sin are the people who can sin and grin.

Traduzione Automatica:

Le uniche persone che in realtà dovrebbe peccato sono le persone che possono peccato e sorriso.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The most exciting happiness is the happiness generated by forces beyond your control.

Traduzione Automatica:

La felicità più emozionante è la felicità generata da forze che sfuggono al vostro controllo.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The further through life I drift the more obvious it becomes that I am lacking in thrift.

Traduzione Automatica:

L’ulteriore attraverso la vita mi deriva l’ovvio diventa più che mi manca in parsimonia.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The cow is of the bovine ilk; One end is moo, the other, milk

Traduzione Automatica:

La mucca è del ilk bovina; Una fine è moo, il latte di altri,

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The camel has a single hump;/ The dromedary, two;/ Or else the other way around./ I’m never sure. Are you?

Traduzione Automatica:

Il cammello ha una gobba sola; / Il dromedario, due; / Oppure viceversa. / Io non sono sicuro. Are you?

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

The bed is a bundle of paradoxes: we go to it with reluctance, yet we quit it with regret; we make up our minds every night to leave it early, but we make up our bodies every morning to keep it late.

Traduzione Automatica:

Il letto è un insieme di paradossi: andiamo ad essa con riluttanza, ma abbiamo lasciato con rammarico, dobbiamo portare la nostra mente ogni notte a lasciare presto, ma facciamo il nostro corpo tutte le mattine per tenerlo in ritardo.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Tell me, O Octopus, I begs,/ Is those things arms, or is they legs?/ I marvel at thee, Octopus; If I were thou, I’d call me Us.

Traduzione Automatica:

Dimmi, o Octopus, mi chiede, / è quelle braccia cose, o sono loro le gambe? / Mi meraviglio di te, Octopus, Se fossi tu, io mi chiamano noi.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Stuyvesant chats with Kelly and Katz, The professor warms to the broker, And life is good in the brotherhood Of an air-conditioned smoker

Traduzione Automatica:

Stuyvesant chat con Kelly e Katz, il professore si scalda per il broker, E la vita è buona, nella fratellanza di aria condizionata fumatore

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Someone invented the telephone, And interrupted a nation’s slumber, Ringing wrong but similar numbers

Traduzione Automatica:

Qualcuno ha inventato il telefono, e hanno interrotto il sonno di una nazione, chiamata sbagliato, ma simili numeri

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Some tortures are physical and some are mental, but the one that’s both is dental.

Traduzione Automatica:

Alcuni sono torture fisiche e mentali sono alcuni, ma quello che è entrambi è dentale.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Some people’s money is merited/ And other people’s is inherited.

Traduzione Automatica:

Alcune persone prezzo è meritato / E di altre persone è ereditato.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Some debts are fun when you are acquiring them, but none are fun when you set about retiring them

Traduzione Automatica:

Alcuni debiti sono divertenti quando si acquista, ma nessuno è divertente quando si mise a loro andare in pensione

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Sleep is perverse as human nature, Sleep is perverse as a legislature, Sleep is as forward as hives or goiters, And where it is least desired, it loiters.

Traduzione Automatica:

Il sonno è perversa come la natura umana, il sonno è perversa come un legislatore, il sonno è come in avanti come orticaria o gozzi, e dove è meno desiderato, loiters.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Remorse is a violent dyspepsia of the mind.

Traduzione Automatica:

Il rimorso è una violenta dispepsia della mente.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Purity is obscurity.

Traduzione Automatica:

Purezza è oscurità.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Progress may have been all right once, but it has gone on too long

Traduzione Automatica:

I progressi potrebbero essere state tutte a destra una volta, ma è stato troppo lungo

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Professional men, they have no cares; whatever happens, they get theirs

Traduzione Automatica:

Professionisti, che hanno cura alcuna, qualunque cosa accada, ottengono la loro

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Poets aren’t very useful Because they aren’t consumeful or produceful

Traduzione Automatica:

I poeti non sono molto utili perché non sono consumeful o produceful

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

People who work sitting down get paid more than people who work standing up.

Traduzione Automatica:

Persone che lavorano seduti essere pagato di più rispetto alle persone che lavorano in piedi.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

People who have what they want are very fond of telling people who haven’t what they want that they don’t want it

Traduzione Automatica:

Persone che hanno quello che vogliono sono molto affezionato a dire alle persone che non hanno quello che vogliono che non lo vogliono

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

People can’t concentrate properly on blowing other people to pieces properly if their minds are poisoned by thoughts suitable to the 25th of December

Traduzione Automatica:

La gente non può concentrarsi adeguatamente sulla soffia altre persone a pezzi correttamente se le loro menti sono avvelenati dai pensieri adatti al 25 dicembre

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Parsley is gharsley

Traduzione Automatica:

Prezzemolo è gharsley

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Parents were invented to make children happy by giving them something to ignore.

Traduzione Automatica:

I genitori sono stati inventati per rendere felici i bambini, dando loro qualcosa da ignorare.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

One would be in less danger from the wiles of the stranger If one’s own kin and kith were more fun to be with

Traduzione Automatica:

Uno sarebbe in meno pericolo dalle insidie dello straniero Se uno è parente proprio e Kith erano più divertente stare con

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

One man’s remorse is another man’s reminiscence

Traduzione Automatica:

Rimorso di un uomo è la reminiscenza di un altro uomo

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Oh, what a tangled web do parents weave, when they think their children are naïve.

Traduzione Automatica:

Oh, che una rete intricata tessitura fare i genitori, quando pensano che i loro figli sono ingenui.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Now, anybody whom a German hates, He presently exterminates, But he who exterminates a French Is never safe from Gallic revenge, But he who gets even with a German Is obliterated like a vermin

Traduzione Automatica:

Ora, chiunque che un tedesco odia, egli stermina attualmente, ma chi stermina un francese non è mai sicuro dalla vendetta galliche, ma chi ottiene anche con una tedesca è cancellato come un parassita

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Nobody agrees with anybody else anyhow, but adults conceal it and infants show it

Traduzione Automatica:

Nessuno è d’accordo con chiunque altro in ogni caso, ma nasconderlo adulti e bambini mostrarlo

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

My verse represents a handle I can grasp in order not to yield to the centrifugal forces which are trying to throw me off of the world.

Traduzione Automatica:

I miei versi rappresenta una maniglia Io posso capire per non cedere alle forze centrifughe che stanno cercando di buttarmi fuori del mondo.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Middle-aged life is merry, and I love to lead it.

Traduzione Automatica:

Di mezza età, la vita è allegra, e mi piace guidarla.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Middle age is when you’ve met so many people that every new person you meet reminds you of someone else.

Traduzione Automatica:

La mezza età è quando hai incontrato tante persone che ogni nuova persona che incontrate vi ricorda qualcun altro.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Middle age is when you’re sitting at home on a Saturday night and the telephone rings and you hope it isn’t for you

Traduzione Automatica:

La mezza età è quando sei seduto a casa in una notte di Sabato e il telefono squilla e si spera che non è per voi

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Middle age ends and senescence begins, The day your descendants outnumber your friends

Traduzione Automatica:

Finisce mezza età e la senescenza inizia, il giorno la tua discendenza superano i tuoi amici

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Marriage is the alliance of two people, one of whom never remembers birthdays and the other never forgets them.

Traduzione Automatica:

Il matrimonio è l’alleanza di due persone, uno dei quali non ricorda mai i compleanni e gli altri non li dimenticherà mai.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Marriage is an alliance entered into by a man who cannot sleep with window shut, and a woman who cannot sleep with the window open.

Traduzione Automatica:

Il matrimonio è un’alleanza assunti da un uomo che non riesce a dormire con la finestra chiusa, e una donna che non riesce a dormire con la finestra aperta.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Man is a victim of dope in the incurable form of hope.

Traduzione Automatica:

L’uomo è una vittima della droga in forma incurabile di speranza.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Malt does more than Hubbard did to help us look into the Id

Traduzione Automatica:

Malto, non più di Hubbard ha fatto per aiutarci ad esaminare la Id

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Life is sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

Traduzione Automatica:

La vita è singhiozzi, tira su col naso, e sorrisi, con prevalenza di raffreddore.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Life is not having been told that the man has just waxed the floor

Traduzione Automatica:

La vita non è che è stato detto che l’uomo ha appena passato la cera sul pavimento

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Indoors or out, no one relaxes in March, that month of wind and taxes, the wind will presently disappear, the taxes last us all the year.

Traduzione Automatica:

In casa o fuori, non si rilassa in marzo, il mese di vento e delle tasse, il vento attualmente scomparire, le tasse di tutti noi lo scorso anno.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

In the world of mules there are no rules.

Traduzione Automatica:

Nel mondo dei muli non ci sono regole.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

In the words of the poet, When Duty whispers low, Thou must, this erstwhile youth replies, I just can’t

Traduzione Automatica:

Nelle parole del poeta, quando sussurra Duty bassa, Devi, questo giovane un tempo le risposte, non riesco proprio a

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

In real life, it takes only one to make a quarrel.

Traduzione Automatica:

Nella vita reale, ci vuole solo per fare un litigio.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

If you don’t want to work you have to work to earn enough money so that you won’t have to work

Traduzione Automatica:

Se non si vuole lavorare si deve lavorare per guadagnare abbastanza denaro in modo che non si dovrà lavorare

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

If you are really Master of your Fate, it shouldn’t make any difference to you whether Cleopatra or the Bearded Lady is your mate.

Traduzione Automatica:

Se siete veramente Master del vostro destino, non dovrebbe fare alcuna differenza per voi se Cleopatra o la donna barbuta è il tuo compagno.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

If called by a panther,/ don’t anther.

Traduzione Automatica:

Se chiamato da una pantera, / non anther.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I would live all my life in nonchalance and insouciance, Were it not for making a living, which is rather a nouciance.

Traduzione Automatica:

Vorrei vivere tutta la mia vita in disinvoltura e noncuranza, se non fosse per guadagnarsi da vivere, che è piuttosto un nouciance.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I think that I shall never see a billboard lovely as a tree. Indeed, unless the billboards fall, I’ll never see a tree at all.

Traduzione Automatica:

Penso che non potrò mai vedere un cartellone bello come un albero. Infatti, a meno che il cartelloni caduta, non sarò mai vedere un albero a tutti.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I think remorse ought to stop biting the consciences that feed it.

Traduzione Automatica:

Penso che il rimorso dovrebbe smettere di mordere le coscienze che lo alimentano.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I prefer to forget both pairs of glasses and pass my declining years saluting strange women and grandfather clocks.

Traduzione Automatica:

Io preferisco dimenticare due paia di occhiali e di passare i miei anni in declino che saluta le donne straniere e pendole.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I hope my tongue in prune juice smothers, If I belittle dogs and mothers

Traduzione Automatica:

Spero che la mia lingua in soffoca il succo di prugna, Se io sminuire i cani e le madri

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I have an idea that the phrase ‘weaker sex’ was coined by some woman to disarm the man she was preparing to overwhelm.

Traduzione Automatica:

Ho un’idea che sesso debole la frase ” è stato coniato da una donna per disarmare l’uomo che si stava preparando a sopraffare.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I have a bone to pick with Fate / Come here and tell me, girlie, / Do you think my mind is maturing late,/ Or simply rotting early?

Traduzione Automatica:

Ho qualcosa da ridire con il destino / Vieni qui e mi dica, ragazza mia, / Pensate che la mia mente è maturazione tardiva, / O semplicemente marcire presto?

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I don’t mind their having a lot of money, and I don’t care how they employ it, but I do think that they damn well ought to admit they enjoy it.

Traduzione Automatica:

Non mi importa loro che hanno un sacco di soldi, e non mi interessa come si impiegano, ma io credo che maledettamente bene dovrebbero ammettere che goderne.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I do not like to get the news, because there has never been an era when so many things were going so right for so many of the wrong persons.

Traduzione Automatica:

Non mi piace far leggere le notizie, perché non c’è mai stata un’epoca in cui tante cose andavano così giusto per tante delle persone sbagliate.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

I claim there ain’t Another Saint As great as Valentine.

Traduzione Automatica:

I affermazione non c’è un altro altrettanto grande come San Valentino.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

How easy for those who do not bulge to not overindulge!

Traduzione Automatica:

Come facile per coloro che non rigonfiamento non overindulge!

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Home is heaven and orgies are vile/ But you need an orgy, once in a while.

Traduzione Automatica:

La casa è il cielo e le orge sono vili / Ma avete bisogno di un’orgia, una volta ogni tanto.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Here is a pen and here is a pencil, here’s a typewriter, here’s a stencil, here’s a list of today’s appointments, and all the flies in all the ointments, the daily woes that a man endures — take them, George, they’re yours!

Traduzione Automatica:

Ecco una penna e qui è una matita, ecco una macchina da scrivere, ecco uno stencil, ecco un elenco di appuntamenti di oggi, e tutte le mosche in tutte le pomate, i mali quotidiani che un uomo subisce – portarli, George, si ‘ re la vostra!

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Hark to the whimper of the seagull. / He weeps because he’s not an ea-gull. / Suppose you were, you silly seagull. / Could you explain it to your she-gull?

Traduzione Automatica:

Ascoltate il lamento dei gabbiani. / Piange perché non è un EA-gabbiano. / Supponiamo che erano, si gabbiano sciocco. / Mi può spiegare alla vostra lei-gabbiano?

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Happiness is having a scratch for every itch.

Traduzione Automatica:

La felicità è avere un graffio per ogni prurito.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

God in his wisdom made the fly and then forgot to tell us why

Traduzione Automatica:

Dio nella sua saggezza fatta al volo e poi dimenticato di dirci perché

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Every New Year is the direct descendant, isn’t it, of a long line of proven criminals?

Traduzione Automatica:

Ogni nuovo anno è il discendente diretto, non è vero, di una lunga serie di criminali provata?

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Every Englishman knows one thing – that to be an Englishman is the best thing there is.

Traduzione Automatica:

Ogni inglese sa una cosa – che da un inglese è la cosa migliore che ci sia.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Do you think my mind is maturing late,Or simply rotted early?

Traduzione Automatica:

Pensi che la mia mente è maturazione tardiva, o semplicemente decomporsi presto?

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Daybreak is one of the greatest disadvantages of living under the solar system: It means having to get up almost the very minute you go to bed, And bathe and shave and scrub industriously at your molar system And catch a train and go to the office an

Traduzione Automatica:

L’alba è uno dei maggiori svantaggi di vivere sotto il sistema solare: Significa doversi alzare quasi la stessa minuti si va a letto e il bagno e fare la barba e la macchia diligentemente al vostro sistema di molari e prendere un treno e andare in ufficio uno

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Commitments the voters don’t know about can’t hurt you.

Traduzione Automatica:

Impegni gli elettori non conoscono non possono farti del male.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Children aren’t happy without something to ignore, And that’s what parents were created for

Traduzione Automatica:

I bambini non sono felici senza qualcosa di ignorare, e questo è ciò che i genitori sono stati creati per

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Certainly there are things in life that money can’t buy, but it’s very funny – Did you ever try buying then without money?

Traduzione Automatica:

Certo ci sono cose nella vita che il denaro non può comprare, ma è molto divertente – Hai mai provato l’acquisto quindi senza soldi?

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Candy is dandy, but liquor is quicker.

Traduzione Automatica:

Candy is Dandy, ma liquore è più veloce.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Candy Is dandy, But liquor Is quicker

Traduzione Automatica:

Candy is Dandy, ma liquore è più veloce

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Beneath this slab/ John Brown is stowed./ He watched the ads,/ And not the road.

Traduzione Automatica:

Sotto di questa lastra / John Brown è stivato. / Guardò gli annunci, / e non la strada.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Basketball, a game which won’t be fit for people until they set the basket umbilicus-high and return the giraffes to the zoo.

Traduzione Automatica:

Pallacanestro, un gioco che non sarà in forma per le persone fino a quando non impostare l’ombelico basket-alta e restituire il giraffe allo zoo.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Bankers are just like everyone else only richer.

Traduzione Automatica:

Banchieri sono proprio come tutti gli altri solo più ricco.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Bankers are just like anybody else, except richer

Traduzione Automatica:

Banchieri sono proprio come chiunque altro, se non più ricca

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

Any kiddies in school can love like a fool,/ But hating, my boy, is an art.

Traduzione Automatica:

Kiddies in ogni scuola può amare come un folle, / Ma odiare, il mio ragazzo, è un’arte.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

And one of his partners asked ”Has he vertigo?” and the other glanced out and down and said ”Oh no, only about ten feet more.”

Traduzione Automatica:

E uno dei suoi soci ha chiesto”Ha le vertigini?”E l’altro uno sguardo fuori e in giù e disse:”Oh, no, solo una decina di metri più.”

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

An occasional lucky guess as to what makes a wife tick is the best a man can hope for, Even then, no sooner has he learned how to cope with the tick than she tocks.

Traduzione Automatica:

Un’ipotesi occasionale fortuna di ciò che fa un segno di spunta la moglie è la migliore che un uomo possa sperare, anche allora, non appena egli ha imparato a far fronte con il segno di spunta di lei tocks.

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

A man is quite dishonorable to sell himself, For anything other than quite a lot of pelf

Traduzione Automatica:

Un uomo è abbastanza disonorevole per vendere se stesso, per qualcosa di diverso da un bel po ‘di PELF

Proponi la tua traduzione

Ogden Nash:

A husband is a guy who tells you when you’ve got on too much lipstick and helps you with your girdle when your hips stick.

Traduzione Automatica:

Un marito è un ragazzo che ti dice quando hai il rossetto troppo e ti aiuta con la vostra cintura, quando i fianchi bastone.

Proponi la tua traduzione