80 aforismi di Nathaniel Hawthorne

Nathaniel Hawthorne:

A hero cannot be a hero unless in an heroic world

Traduzione di sereee:

Un eroe non può essere un eroe se non in un mondo eroico.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

You can get assent to almost any proposition so long as you are not going to do anything about it.

Traduzione Automatica:

È possibile ottenere il parere conforme a quasi ogni proposizione finché non si farà nulla.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

You are the only person in the world that was ever necessary to me.

Traduzione Automatica:

Sei l’unica persona al mondo che sia mai stato necessario per me.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Yesterday I visited the British Museum; an exceedingly tiresome affair. It quite crushes a person to see so much at once; and I wandered from hall to hall with a weary and heavy heart. The present is burdened too much with the past.

Traduzione Automatica:

Ieri ho visitato il British Museum, un affare estremamente noioso. Schiaccia tutto ad una persona di vedere così tanto in una sola volta, e ho vagato da una sala all’altra con un cuore stanco e pesante. Il presente è gravato troppo con il passato.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Words — so innocent and powerless as they are, as standing in a dictionary, how potent for good and evil they become in the hands of one who knows how to combine them.

Traduzione Automatica:

Parole – così innocente e impotente come sono, come in piedi in un dizionario, come potente per il bene e il male diventano nelle mani di uno che sa come combinarli.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

What we call real estate – the solid ground to build a house on – is the broad foundation on which nearly all the guilt of this world rests

Traduzione Automatica:

Ciò che noi chiamiamo immobiliare – il terreno solido per costruire una casa – è il fondamento su cui ampia quasi tutte le colpe di questo mondo riposa

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

What other dungeon is so dark as one’s own heart! What jailer so inexorable as one’s self !

Traduzione Automatica:

Quale altra prigione è così oscura come il proprio cuore! Quale carceriere è così inesorabile come se stessi!

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

We sometimes congratulate ourselves at the moment of waking from a troubled dream; it may be so the moment after death.

Traduzione Automatica:

A volte ci congratuliamo con noi stessi al momento del risveglio da un sogno tormentato, che può essere quindi il momento dopo la morte.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Ugliness without tact is horrible

Traduzione Automatica:

Bruttezza senza tatto è orribile

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Time flies over us, but leaves it shadow behind

Traduzione Automatica:

Il tempo vola su di noi, ma lascia ombra dietro

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

This world owes all its forward impulses to people ill at ease.

Traduzione Automatica:

Questo mondo deve tutti i suoi impulsi in avanti per le persone a disagio.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

There is no season when such pleasant and sunny spots may be lighted on, and produce so pleasant an effect on the feelings, as now in October

Traduzione Automatica:

Non c’è stagione in cui tali macchie piacevole e sereno può essere illuminato su, e produrre così piacevole un effetto sui sentimenti, come ora nel mese di ottobre

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

The world owes all its onward impulses to men ill at ease. The happy man inevitably confines himself within ancient limits.

Traduzione Automatica:

Il mondo deve tutte le sue pulsioni in poi per gli uomini a disagio. L’uomo felice inevitabilmente si limita ai limiti antichi.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

The only sensible ends of literature are, first, the pleasurable toil of writing; second, the gratification of one’s family and friends; and lastly, the solid cash

Traduzione Automatica:

Le estremità del tutto sensato della letteratura sono, in primo luogo, la piacevole fatica dello scrivere, in secondo luogo, la gratificazione della propria famiglia e gli amici e, infine, il denaro solido

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

The greatest obstacle to being heroic is to doubt whether one may not be going to prove one’s self a fool; the truest heroism is, to resist the doubt; and the profoundest wisdom, to know when it ought to be resisted, and when to be obeyed.

Traduzione Automatica:

L’ostacolo più grande per essere eroico è a dubitare che non si può andare a provare il proprio sé uno sciocco, l’eroismo è vero, di resistere al dubbio e la saggezza profonda, per sapere quando si deve resistere, e quando ad essere obbedì.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognized it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison.

Traduzione Automatica:

I fondatori di una nuova colonia, qualunque sia l’utopia di virtù umane e della felicità che potrebbero inizialmente progetto, hanno sempre riconosciuto tra i loro prime necessità pratiche di assegnare una porzione di suolo vergine, come un cimitero, e un’altra parte, come il sito di una prigione.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

The calmer thought is not always the right thought, just as the distant view is not always the truest view

Traduzione Automatica:

Il pensiero più calmo non è sempre il pensiero a destra, proprio come la vista a distanza non è sempre l’opinione più vera

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

The best of us being unfit to die, what an unexpressible absurdity to put the worst to death

Traduzione Automatica:

Il meglio di noi di essere inadatto a morire, cosa un’assurdità unexpressible di mettere il peggio a morte

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Sunlight is painting.

Traduzione Automatica:

Luce del sole è la pittura.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Such has often been my apathy, when objects long sought, and earnestly desired, were placed within my reach

Traduzione Automatica:

Quali è stata spesso la mia apatia, quando gli oggetti a lungo cercato e desiderato ardentemente, sono stati collocati alla mia portata

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

So she poured out the liquid music of her voice to quench the thirst of his spirit.

Traduzione Automatica:

Così si versò la musica liquida della sua voce per placare la sete del suo spirito.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

She named the infant `Pearl’, as being of great price – purchased with all she had.

Traduzione Automatica:

Ha chiamato il neonato »Pearl ‘, in quanto di grande valore – ha acquistato, con tutto quello che aveva.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

She had not known the weight until she felt the freedom!

Traduzione Automatica:

Lei non aveva conosciuto il peso finché non sentì la libertà!

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Shame, Depair, Soltude! These had been her teachers, stern and wild ones,- and they had made her strong, but taught her much amiss."

Traduzione Automatica:

Vergogna, disperate, Soltude! Questi erano stati i suoi insegnanti, più severo e selvaggio, – e che aveva fatto il suo forte, ma ha insegnato molto male. “

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Shall we never, never get rid of this Past? cried he, keeping up the earnest tone of his preceding conversation. "It lies upon the Present like a giant’s dead body."

Traduzione Automatica:

Faremo mai, mai sbarazzarsi di questo passato? gridò, tenere alto il tono serio della sua conversazione precedente. “Si trova sul presente come corpo morto un gigante”.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Selfishness is one of the qualities apt to inspire love.

Traduzione Automatica:

L’egoismo è una delle qualità adatto a ispirare l’amore.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

See! those fiendish lineaments graven on the darkness, the writhed lip of scorn, the mockery of that living eye, the pointed finger, touching the sore place in your heart! Do you remember any act of enormous folly, at which you would blush, even in the remotest cavern of the earth? Then recognize your Shame.

Traduzione Automatica:

Vedere! questi lineamenti diabolico scolpita nel buio, il labbro si torceva di disprezzo, lo scherno della vita che l’occhio, il dito puntato, toccando il luogo ferita nel vostro cuore! Ti ricordi di qualsiasi atto di follia enorme, in cui si sarebbe arrossire, anche nella caverna più remoti della terra? Quindi riconoscere la vostra vergogna.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Religion and art spring from the same root and are close kin. Economics and art are strangers.

Traduzione Automatica:

La religione e la primavera arte dalla stessa radice e sono parenti stretti. Economia e arte sono estranei.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Punishment of a miser – to pay the drafts of his heir in his tomb

Traduzione Automatica:

Punizione di un avaro – a pagare le bozze del suo erede nella sua tomba

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Our most intimate friend is not he to whom we show the worst, but the best of our nature.

Traduzione Automatica:

Il nostro amico più intimo, non è colui al quale ci mostra il peggio, ma il meglio della nostra natura.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Our Creator would never have made such lovely days, and have given us the deep hearts to enjoy them, above and beyond all thought, unless we were meant to be immortal.

Traduzione Automatica:

Il nostro Creatore non avrebbe mai fatto queste belle giornate, e ci hanno dato il cuore profondo di godere di loro, al di sopra e al di là di ogni pensiero, a meno che non ci dovevano essere immortale.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Nobody, I think, ought to read poetry, or look at pictures or statues, which cannot find a great deal more in them than the poet and artist has actually expressed

Traduzione Automatica:

Nessuno, credo, dovrebbe leggere poesie, o guardare immagini o statue, che non riesce a trovare molto di più a loro che il poeta e artista ha effettivamente espresso

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Nobody has any conscience about adding to the improbabilities of a marvelous tale.

Traduzione Automatica:

Nessuno ha la coscienza di aggiungere alla improbabilità di una storia meravigliosa.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

No man, for any considerable period, can wear one face to himself, and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true

Traduzione Automatica:

Nessun uomo, per un periodo considerevole, può indossare una faccia a se stesso, e un altro per la moltitudine, senza arrivare finalmente disorientati su quale possa essere il vero

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

No man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which one is true.

Traduzione Automatica:

Nessun uomo, per un periodo considerevole, può indossare una faccia a se stesso e un’altra per la folla, senza arrivare finalmente disorientato da cui si è vero.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

No author, without a trial, can conceive of the difficulty of writing a romance about a country where there is no shadow, no antiquity, no mystery, no picturesque and gloomy wrong, nor anything but a commonplace prosperity, in broad and simple daylight, as is happily the case with my dear native land.

Traduzione Automatica:

Nessun autore, senza un processo, si può concepire la difficoltà di scrivere un romanzo su un paese dove non c’è ombra, non dell’antichità, nessun mistero, nessuna luce diurna pittoresca e cupo sbagliato, né nulla, ma una prosperità comune, in ampio e semplice, come è felicemente il caso con la mia cara terra natale.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

My heart was a habitation large enough for many guests, but lonely and chill, and without a household fire. I longed to kindle one! It seemed not so wild a dream . . .

Traduzione Automatica:

Il mio cuore era una dimora abbastanza grande per molti ospiti, ma solo e freddo, e senza un incendio domestico. Avevo voglia di accendere uno! Sembrava non così selvaggia un sogno. . .

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

My fortune somewhat resembled that of a person who should entertain an idea of committing suicide, and, altogether beyond his hopes, meet with the good hap to be murdered.

Traduzione Automatica:

La mia fortuna un po ‘simile a quella di una persona che dovrebbe ospitare un’ idea di suicidarsi, e, completamente al di là le sue speranze, si incontrano con le HAP bello per essere ucciso.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Much of the marble coldness of Hester’s impression was to be attributed to the circumstance that her life had turned, in a great measure, from passion and feeling, to thought. Standing alone, as to any dependent on society, and with little Pearl to be guided and protected- alone, and hopeless of retrieving her position, even as she had not scorned to consider it desirable, she cast away the fragments of a broken chain.

Traduzione Automatica:

Gran parte la freddezza del marmo impressione Hester era da attribuire al fatto che la sua vita era diventato, in gran parte, dalla passione e sentimento, al pensiero. In piedi da sola, come a qualsiasi dipendente della società, e con poco Pearl di essere guidato e protetto-alone, e senza speranza di recuperare la sua posizione, anche se non aveva disprezzato per lo ritengono opportuno, ha gettato via i frammenti di una catena spezzata.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Mountains are earth’s undecaying monuments.

Traduzione Automatica:

Le montagne sono monumenti undecaying terra.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Moonlight is sculpture.

Traduzione Automatica:

Moonlight è una scultura.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Mankind are earthen jugs with spirits in them.

Traduzione Automatica:

Gli uomini sono brocche di terracotta con gli spiriti in loro.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Man’s own youth is the world’s youth; at least he feels as if it were, and imagines that the earth’s granite substance is something not yet hardened, and which he can mould into whatever shape he likes.

Traduzione Automatica:

Giovinezza dell’uomo è la gioventù del mondo, o almeno si sente come se si trattasse, e immagina che la sostanza della terra di granito è qualcosa di non ancora indurito, e che egli può plasmare in qualsiasi forma che gli piace.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Love, whether newly born, or aroused from a deathlike slumber, must always create sunshine, filling the heart so full of radiance, this it overflows upon the outward world.

Traduzione Automatica:

L’amore, se appena nato, o destato da un sonno simile alla morte, deve sempre creare il sole, riempiendo il cuore così pieno di splendore, questa è overflow sul mondo esteriore.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Life is the art of being well deceived; and in order that the deception may No man, for any considerable period, can wear one face to himself, and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true

Traduzione Automatica:

La vita è l’arte di essere stato ben ingannato, e in modo che l’inganno non può l’uomo, per un periodo considerevole, può indossare una faccia a se stesso, e un altro per la moltitudine, senza arrivare finalmente disorientati su quale possa essere il vero

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Life is made up of marble and mud.

Traduzione Automatica:

Vita è fatta di marmo e fango.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Let men tremble to win the hand of woman, unless they win along with it the utmost passion of her heart! Else it may be their miserable fortune, when some mightier touch than their own may have awakened all her sensibilities, to be reproached even for the calm content, the marble image of happiness, which they will have imposed upon her as the warm reality.

Traduzione Automatica:

Let tremare gli uomini per vincere la mano della donna, a meno che non vincere con essa la passione estrema del suo cuore! Altrimenti potrebbe essere la loro fortuna miserabile, quando qualche tocco più forte di loro può avere risvegliato tutta la sua sensibilità, per essere rimproverato anche per il contenuto calma, l’immagine di marmo della felicità, che essi hanno imposto su di lei come la realtà caldo.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Just as there comes a warm sunbeam into every cottage window, so comes a love-born of God’s care for every need.

Traduzione Automatica:

Così come c’è un raggio di sole caldo in ogni finestra del casolare, è quindi un amore nato cura di Dio per ogni esigenza.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

It is to the credit of human nature, that, except where its selfishness is brought into play, it loves more readily than it hates. Hatred, by a gradual and quiet process, will even be transformed to love, unless the change be impeded by a continually new irritation of the original feeling of hostility. from The Scarlet Letter

Traduzione Automatica:

E ‘merito della natura umana, che, salvo il suo egoismo è messo in gioco, ama più facilmente di quanto non lo odia. L’odio, con un processo graduale e silenzioso, sarà anche trasformata in amore, a meno che il cambiamento sia impedito da una irritazione continuamente nuovo la sensazione iniziale di ostilità. da The Scarlet Letter

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

It is not the statesman, the warrior, or the monarch that survives, but the despised poet, whom they may have fed with their crumbs, and to whom they owe that they are now or have a name

Traduzione Automatica:

Non è lo statista, il guerriero, o il monarca che sopravvive, ma il poeta disprezzato, che essi possono essere alimentati con loro le briciole, e al quale essi devono, che ora stanno o hanno un nome

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

It is a good lesson /though it may often be a hard one /for a man who has dreamed of literary fame, and of making for himself a rank among the world’s dignitaries by such means, to step aside out of the narrow circle in which his claims are recognized, and to find how utterly devoid of all significance, beyond that circle, is all that he achieves, and all he aims at.

Traduzione Automatica:

E ‘una buona lezione / anche se spesso può essere un duro / per un uomo che ha sognato di fama letteraria, e di fare per se stesso un rango tra i dignitari del mondo con tali mezzi, di farsi da parte fuori della ristretta cerchia in cui le sue pretese sono riconosciuti, e per trovare il modo assolutamente privo di ogni significato, al di là di questo cerchio, è tutto ciò che egli raggiunge, e tutto ciò che mira a.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

It is a curious subject of observation and inquiry, whether hatred and love be not the same thing at the bottom. Each, in its utmost development, supposes a high degree of intimacy and heart-knowledge; each renders one individual dependent for the food of his affections and spiritual life upon another; each leaves the passionate lover, or the no less passionate hater, forlorn and desolate by the withdrawal of his object. Philosophically considered, therefore, the two passions seem essentially the same, except that one happens to be seen in a celestial radiance and the other in a dusky and lurid glow.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un argomento curioso di osservazione e di indagine, se l’odio e l’amore non può essere la stessa cosa in fondo. Ciascuno, nel suo massimo sviluppo, presuppone un alto grado di intimità e di cuore-conoscenza; ciascun dipendente rende uno individuale per il cibo dei suoi affetti e la vita spirituale nei confronti di un’altra: ogni lascia l’amante appassionato, o il nemico non meno appassionata, abbandonato e desolata con il ritiro del suo oggetto. Filosoficamente considerato, pertanto, le due passioni sembrano essenzialmente la stessa, tranne che ci capita di essere visto in un fulgore celeste e l’altro in una luce fosca e livida.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

It is a curious subject of observation and inquiry, whether hatred and love be not the same thing at bottom.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un argomento curioso di osservazione e di indagine, se l’odio e l’amore non può essere la stessa cosa in fondo.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

It contributes greatly towards a man’s moral and intellectual health, to be brought into habits of companionship with individuals unlike himself, who care little for his pursuits, and whose sphere and abilities he must go out of himself to appreciate.

Traduzione Automatica:

Essa contribuisce notevolmente verso la salute morale e intellettuale di un uomo, per essere portato in abitudini della compagnia con persone a differenza di lui, che ha poca cura per le sue occupazioni, e la cui sfera e abilità che deve uscire da se stesso ad apprezzare.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Is it a fact — or have I dreamt it — that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?

Traduzione Automatica:

È un dato di fatto – o ho sognato – che, per mezzo di energia elettrica, il mondo della materia è diventato un nervo grande, vibrante per migliaia di chilometri in un punto senza fiato di tempo?

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

In the depths of every heart, there is a tomb and a dungeon, though the lights, the music, and revelry above may cause us to forget their existence, and the buried ones, or prisoners whom they hide. But sometimes, and oftenest at midnight, those dark receptacles are flung wide open. In an hour like this, when the mind has a passive sensibility, but no active strength; when the imagination is a mirror, imparting vividness to all ideas, without the power of selecting or controlling them; then pray that your grieves may slumber, and the brotherhood of remorse not break their chain.

Traduzione Automatica:

Nel profondo di ogni cuore, c’è una tomba e una prigione, anche se le luci, la musica, e baldoria di cui sopra può far dimenticare la loro esistenza, e quelli sepolti, o prigionieri che si nascondono. Ma a volte, e più spesso a mezzanotte, i recipienti scuri sono spalancate. In un’ora come questa, quando la mente ha una sensibilità passiva, ma non la forza attiva, quando l’immaginazione è uno specchio, imprimere vivacità a tutte le idee, senza il potere di scegliere o di tenerli sotto controllo, poi pregare che la vostra duole possono sonno, e la Confraternita del rimorso non rompere la loro catena.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

In our nature, however, there is a provision, alike marvelous and merciful, that the sufferer should never know the intensity of what he endures by its present torture, but chiefly by the pang that rankles after it.

Traduzione Automatica:

Nella nostra natura, tuttavia, vi è una disposizione che, allo stesso modo meraviglioso e misericordioso, che il paziente non dovrebbe mai conoscere l’intensità di ciò che perdura dal suo attuale tortura, ma soprattutto dalla fitta che brucia dopo.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

I wonder that we Americans love our country at all, it having no limits and no oneness; and when you try to make it a matter of the heart, everything falls away except one’s native State; /neither can you seize hold of that, unless you tear it out of the Union, bleeding and quivering.

Traduzione Automatica:

Mi chiedo che gli americani amano il nostro paese a tutti, non avendo nessun limite e nessuna unità, e quando si cerca di farne una questione di cuore, tutto ciò che cade, tranne uno, è stato nativo, / non si può afferrare che, a meno che si strapparlo al di fuori dell’Unione, sanguinamento e fremente.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

I only regret that I have but one life to give for my country.

Traduzione Automatica:

Mi spiace solo che ho una vita, ma a dare per il mio paese.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Happiness is like a butterfly which, when pursued, is always beyond our grasp, but, if you will sit down quietly, may alight upon you.

Traduzione Automatica:

La felicità è come una farfalla che, se perseguita, è sempre oltre la nostra comprensione, ma, se si vuole sedersi tranquillamente, può posarsi su di voi.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Happiness is a butterfly, which when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you

Traduzione Automatica:

La felicità è una farfalla che, una volta perseguita, è sempre e solo oltre la vostra comprensione, ma che, se si vuole sedersi tranquillamente, può posarsi su di voi

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Happiness in this world, when it comes, comes incidentally. Make it the object of pursuit, and it leads us a wild-goose chase, and is never attained.

Traduzione Automatica:

La felicità in questo mondo, quando si tratta, viene inciso. Lo rendono l’oggetto della ricerca, e ci porta un selvaggio inseguimento d’oca, e non è mai raggiunto.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Great men have to be lifted upon the shoulders of the whole world, in order to conceive their great ideas, or perform their great deeds.

Traduzione Automatica:

I grandi uomini devono essere sollevato sulle spalle del mondo intero, al fine di elaborare le proprie idee, o di svolgere le loro grandi opere.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Generosity is the flower of justice.

Traduzione Automatica:

Generosità è il fiore della giustizia.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Every young sculptor seems to think that he must give the world some specimen of indecorous womanhood, and call it Eve, Venus, a Nymph, or any name that may apologize for a lack of decent clothing.

Traduzione Automatica:

Ogni giovane scultore sembra pensare che deve dare al mondo qualche esemplare di femminilità indecoroso, e lo chiamano Eva, Venere, una Ninfa, o qualsiasi altro nome che potrebbe scusiamo per la mancanza di capi di abbigliamento decente.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Every individual has a place to fill in the world and is important in some respect whether he chooses to be so or not.

Traduzione Automatica:

Ogni individuo ha un posto di riempire il mondo ed è importante in qualche modo se si sceglie di esserlo o meno.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Easy reading is damned hard writing.

Traduzione Automatica:

Facile lettura è maledettamente difficile scrivere.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Easy reading is damn hard writing.

Traduzione di Nina:

Leggere è semplice, scrivere è terribilmente difficile

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Eager souls, mystics and revolutionaries, may propose to refashion the world in accordance with their dreams; but evil remains, and so long as it lurks in the secret places of the heart, utopia is only the shadow of a dream

Traduzione Automatica:

Anime Eager, mistici e rivoluzionari, può proporre di rifare il mondo in conformità con i loro sogni, ma resta il male, e fin tanto che si nasconde nel segreto del cuore, l’utopia è solo l’ombra di un sogno

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Dr Johnson’s morality was as English an article as a beefsteak.

Traduzione Automatica:

Morale dottor Johnson è stato l’inglese un articolo come una bistecca.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Caresses, expressions of one sort or another, are necessary to the life of the affections as leaves are to the life of a tree. If they are wholly restrained, love will die at the roots.

Traduzione Automatica:

Carezze, le espressioni di un modo o nell’altro, sono necessarie alla vita degli affetti, come foglie sono per la vita di un albero. Se sono interamente trattenuti, l’amore morirà alle radici.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

And what shall we live on while I am writing it?

Traduzione Automatica:

E cosa dobbiamo vivere mentre sto scrivendo?

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

All brave men love; for he only is brave who has affections to fight for, whether in the daily battle of life, or in physical contests.

Traduzione Automatica:

Tutti gli uomini coraggiosi amore, perché egli solo è coraggioso che si è affetti da combattere, se nella battaglia quotidiana della vita, o nei concorsi fisica.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

Accuracy is the twin brother of honesty; inaccuracy, of dishonesty.

Traduzione Automatica:

L’accuratezza è il fratello gemello di onestà, inesattezza, di disonestà.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

A woman’s chastity consists, like an onion, of a series of coats

Traduzione Automatica:

La castità di una donna è composto, come una cipolla, una serie di cappotti

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

A stale article, if you dip it in a good, warm, sunny smile, will go off better than a fresh one that you’ve scowled upon

Traduzione Automatica:

Un articolo di stantio, se tuffo in un sorriso buono, caldo, pieno di sole, si spegne meglio di una nuova che hai aggrottò la fronte su

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

A pure hand needs no glove to cover it.

Traduzione Automatica:

Una mano pura non ha bisogno di guanti per coprirlo.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

A grave, wherever found, preaches a short and pithy sermon to the soul

Traduzione Automatica:

Una tomba, dove trovare, predica un sermone breve e concisa per l’anima

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

A bodily disease which we look upon as whole and entire within itself, may, after all, be but a symptom of some ailment in the spiritual part.

Traduzione Automatica:

Una malattia del corpo che ci guardano come tutto intero in se stesso, può, dopo tutto, ma essere un sintomo di qualche disturbo nella parte spirituale.

Proponi la tua traduzione

Nathaniel Hawthorne:

A bodily disease may be but a symptom of some ailment in the spiritual past

Traduzione Automatica:

Una malattia del corpo, ma può essere un sintomo di qualche disturbo in passato spirituale

Proponi la tua traduzione