21 aforismi di Molly Ivins

Molly Ivins:

[Americans] are a practical people and often quite shrewd. That means knowing when to cut our losses.

Traduzione Automatica:

(Americani) sono un popolo pratico e spesso molto acuto. Ciò significa sapere quando a tagliare le nostre perdite.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

You can’t ignore politics, no matter how much you’d like to.

Traduzione Automatica:

Non si può ignorare la politica, non importa quanto desideri.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

This is the man (Ronald Reagan) who proved that ignorance is no handicap to the presidency

Traduzione Automatica:

Questo è l’uomo (Ronald Reagan), che ha dimostrato che l’ignoranza non è handicap per la presidenza

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

The thing about democracy, beloveds, is that it is not neat, orderly, or quiet. It requires a certain relish for confusion.

Traduzione Automatica:

La cosa di democrazia, cari, è che non è pulito, ordinato, o tranquille. Esso richiede un certo gusto per la confusione.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

The entire state now stands as proxy for W. Bush, under attack for political reasons, … The rest of the country likes to look down on Texas as a nest of yahoos, racists and rednecks.

Traduzione Automatica:

Tutto lo stato attuale come proxy per W. Bush, sotto attacco per ragioni politiche, … Il resto del paese piace guardare dall’alto in basso Texas, come un nido di yahoos, razzisti e Rednecks.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

Satire is traditionally the weapon of the powerless against the powerful.

Traduzione Automatica:

Satira è tradizionalmente l’arma dei deboli contro i potenti.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

Next time I tell you someone from Texas should not be president of the United States, please pay attention.

Traduzione Automatica:

La prossima volta ti dico che qualcuno dal Texas, non dovrebbe essere presidente degli Stati Uniti, si prega di prestare attenzione.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

It’s hard to argue against cynics – they always sound smarter than optimists because they have so much evidence on their side

Traduzione Automatica:

È difficile argomentare contro cinici – sono sempre più intelligenti di suono ottimisti perché hanno le prove così tanto dalla loro parte

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

It’s a low-tax, low-service state–so shoot us. The only depressing part is that, unlike Mississippi, we can afford to do better. We just don’t. … Maybe this spell in the national spotlight will inspire us to fix some things.

Traduzione Automatica:

Si tratta di una low-fiscali, basso-stato del servizio – così spararci. L’unica parte deprimente è che, a differenza del Mississippi, possiamo permetterci di fare meglio. Noi non. … Forse questa magia sotto i riflettori nazionali ci ispirerà a risolvere alcune cose.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

It is possible to read the history of this country as one long struggle to extend the liberties established in our Constitution to everyone in America.

Traduzione Automatica:

E ‘possibile leggere la storia di questo paese come una lunga lotta per estendere la libertà stabiliti nella nostra Costituzione a tutti in America.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

In Texas, we do not hold high expectations for the [governor's] office; it’s mostly been occupied by crooks, dorks and the comatose.

Traduzione Automatica:

In Texas, che non sono in possesso di grandi aspettative per il governatore (della) ufficio; è stato in gran parte occupata da truffatori, dorks e il coma.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

I dearly love the state of Texas, but I consider that a harmless perversion on my part, and discuss it only with consenting adults.

Traduzione Automatica:

I caro amore lo stato del Texas, ma ritengo che una perversione innocuo da parte mia, e discutere solo con adulti consenzienti.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

I believe that ignorance is the root of all evil. And that no one knows the truth.

Traduzione Automatica:

Io credo che l’ignoranza è la radice di ogni male. E che nessuno conosce la verità.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

I believe in practicing prudence at least once every two or three years.

Traduzione Automatica:

Credo che la prudenza in pratica almeno una volta ogni due o tre anni.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

hat you need is sustained outrage…there’s far too much unthinking respect given to authority.

Traduzione Automatica:

cappello che ti serve è sostenuta oltraggio … c’è troppo spensierato rispetto al dato autorità.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

Good thing we’ve still got politics in Texas – finest form of free entertainment ever invented.

Traduzione Automatica:

Buona cosa abbiamo ancora la politica in Texas – sotto forma di intrattenimento più belle liberi mai inventato.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

extremist…out of the mainstream.

Traduzione Automatica:

estremiste … fuori dal mainstream.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

Being slightly paranoid is like being slightly pregnant — it tends to get worse.

Traduzione Automatica:

Essere un po ‘paranoico è come essere un po’ in stato di gravidanza – si tende a peggiorare.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

As they say around the [Texas] Legislature, if you can’t drink their whiskey, screw their women, take their money, and vote against ‘em anyway, you don’t belong in office.

Traduzione Automatica:

Come si dice in tutto il (Texas) Legislatura, se non potete bere il loro whiskey, vite delle loro donne, prendono i loro soldi, e di votare contro ‘em in ogni caso, non appartengono in carica.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

Any nation that can survive what we have lately in the way of government, is on the high road to permanent glory.

Traduzione Automatica:

Una nazione che può sopravvivere a ciò che abbiamo recentemente nel modo di governo, è sulla strada verso la gloria permanente.

Proponi la tua traduzione

Molly Ivins:

Although it is true that only about 20 percent of American workers are in unions, that 20 percent sets the standards across the board in salaries, benefits and working conditions. If you are making a decent salary in a non-union company, you owe that to the unions. One thing that corporations do not do is give out money out of the goodness of their hearts.

Traduzione Automatica:

Se è vero che solo circa il 20 per cento dei lavoratori americani sono in sindacati, che il 20 per cento definisce gli standard su tutta la linea degli stipendi, i benefici e le condizioni di lavoro. Se si effettua un salario decente in una società non dell’Unione, è un dovere che per i sindacati. Una cosa che le aziende non fanno altro che dare fuori i soldi fuori dalla bontà dei loro cuori.

Proponi la tua traduzione