Courage is the most important of all the virtues, because without courage you can’t practice any other virtue consistently. You can practice any virtue erratically, but nothing consistently without courage.
Traduzione Automatica:
Il coraggio è la più importante di tutte le virtù, perché senza il coraggio si può ‘t pratica, qualsiasi altra virtù in modo coerente. Si può praticare ogni virtù in modo anomalo, ma niente sempre senza coraggio.
At fifteen life had taught me undeniably that surrender, in its place, was as honorable as resistance, especially if one had no choice.
Traduzione Automatica:
La vita quindici mi aveva insegnato innegabile che la consegna, al suo posto, è stato onorato come la resistenza, soprattutto se uno non ha avuto scelta.
As far as I knew white women were never lonely, except in books. White men adored them, Black men desired them and Black women worked for them.
Traduzione Automatica:
Per quanto ne sapevo donne bianche non sono mai stati soli, fatta eccezione per i libri. Gli uomini bianchi li adorava, uomini neri e le donne li desiderato Black lavorato per loro.
Anyone of us can be a rainbow in somebody’s clouds. I want the University of Cincinnati to be a rainbow in the clouds. The University of Cincinnati is really a possibility of hope; it is a rainbow.
Traduzione Automatica:
Chiunque di noi può essere un arcobaleno in qualcuno ‘s nuvole. Voglio che l’Università di Cincinnati di essere un arcobaleno tra le nuvole. L’Università di Cincinnati è davvero una possibilità di speranza, è un arcobaleno.
Any book that helps a child to form a habit of reading, to make reading one of his deep and continuing needs, is good for him.
Traduzione Automatica:
Ogni libro che aiuta un bambino a formare una abitudine di lettura, per rendere la lettura uno dei suoi bisogni profondi e continua, è un bene per lui.
All of childhood’s unanswered questions must finally be passed back to the town and answered there. Heroes and bogey men, values and dislikes, are first encountered and labeled in that early environment. In later years they change faces, places and maybe races, tactics, intensities and goals, but beneath those penetrable masks they wear forever the stocking-capped faces of childhood.
Traduzione Automatica:
Tutti dell’infanzia ‘s domande senza risposta deve finalmente essere passato torna alla città e ci ha risposto. Eroi e degli uomini bogey, i valori e le antipatie, sono incontrate prima ed etichettati in questo primo ambiente. Negli anni successivi cambiano facce, i luoghi e, forse, le razze, le tattiche, intensità e dei gol, ma sotto quelle maschere che indossano sempre penetrabile la calza-capped facce dell’infanzia.
A bizarre sensation pervades a relationship of pretense. No truth seems true. A simple morning’s greeting and response appear loaded with innuendo and fraught with implications. Each nicety becomes more sterile and each withdrawal more permanent.
Traduzione Automatica:
Una sensazione strana pervade un rapporto di finzione. Nessuna verità sembra vero. Una mattinata semplice ‘s saluto e la risposta sembra carica di allusioni e gravido di conseguenze. Ogni finezza diventa sempre più sterile e ogni ritiro permanente.