154 aforismi di Mark Twain
Mark Twain:
[The undersecretary's blundering tour of the Middle East might be the latest incarnation of Innocents Abroad.] The people stared at us everywhere, and we stared at them, … We bore down on them with America’s greatness until we crushed them.
Traduzione Automatica:
(Tour Il sottosegretario ha goffamente del Medio Oriente potrebbe essere l’ultima incarnazione degli Innocenti all’estero.) La gente guardava noi, ovunque, e noi li fissò, … Ci portava su di loro con la grandezza dell’America fino a quando non li annientò.
"[The undersecretary’s blundering tour of the Middle East…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
[On his deathbed:] Death, the only immortal who treats us all alike, whose pity and whose peace and whose refuse are for all — the soiled and the pure, the rich and the poor, the loved and the unloved
Traduzione Automatica:
(Sul letto di morte:) La morte, l’unico immortale, che ci tratta tutti allo stesso modo, la cui pietà e la cui pace e la cui rifiutano sono per tutti – il sporco e puro, ricchi e poveri, l’amato e amato
"[On his deathbed:] Death, the only immortal who treats…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
You try to tell me anything about the newspaper business! Sir, I have been through it from Alpha to Omaha, and I tell you that the less a man knows the bigger the noise he makes and the higher the salary he commands.
Traduzione Automatica:
Si tenta di dirmi nulla del business dei giornali! Signore, io ho vissuto da Alpha a Omaha, e ti dico che meno un uomo che conosce il più grande è il rumore che fa e più alto è il salario che egli comanda.
"You try to tell me anything about the newspaper business!…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
You see, he was going for the Holy Grail. The boys all took a flier at the Holy Grail now and then. It was a several years’ cruise. They always put in the long absence snooping around, in the most conscientious way, though none of them had any idea where the Holy Grail really was, and I don’t think any of them actually expected to find it, or would have known what to do with it if he had run across it.
Traduzione Automatica:
Vedete, stava andando per il Santo Graal. I ragazzi hanno tutti un volantino al Santo Graal di tanto in tanto. E ‘stato uno crociera diversi anni’. Hanno sempre messo nella lunga assenza curiosare in giro, nel modo più coscienzioso, benché nessuno di loro aveva idea di dove il Santo Graal era veramente, e non credo che nessuno di essi effettivamente si aspettava di trovare, o avrebbe dovuto sapere che cosa a che fare con essa, se avesse gestito attraverso di esso.
"You see, he was going for the Holy Grail. The boys all…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
Beautiful credit! The foundation of modern society. Who shall say that this is not the golden age of mutual trust, of unlimited reliance upon human promises? That is a peculiar condition of society which enables a whole nation to instantly recognize point and meaning in the familiar newspaper anecdote, which puts into the mouth of a distinguished speculator in lands and mines this remark: — ”I wasn’t worth a cent two years ago, and now I owe two millions of dollars.”
Traduzione Automatica:
Bella di credito! Il fondamento della società moderna. Chi può dire che questo non è l’età d’oro della fiducia reciproca, di fiducia illimitata sulle promesse di umano? Che è una condizione peculiare della società che consente ad una intera nazione a riconoscere immediatamente il punto e il significato della aneddoto familiare quotidiano, che mette in bocca a uno speculatore distinti nelle terre e nelle miniere questa osservazione: -”Io non valeva la pena di uno due cento anni fa, e adesso devo due milioni di dollari.”
"Beautiful credit! The foundation of modern society. Who…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
As a thinker and planner the ant is the equal of any savage race of men; as a self-educated specialist in several arts she is the superior of any savage race of men; and in one or two high mental qualities she is above the reach of any man, savage or civilized!
Traduzione Automatica:
Come un pensatore e progettista la formica è alla pari di qualsiasi razza selvaggia di uomini, di lavoro autonomo, specialista in arti più educati che è il superiore di qualunque razza selvaggia di uomini, e in uno o due di alta qualità mentale che è al di sopra della portata di ogni uomo, selvaggio e civilizzato!
"As a thinker and planner the ant is the equal of any…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
Any so-called material thing that you want is merely a symbol: you want it not for itself, but because it will content your spirit for the moment.
Traduzione Automatica:
Qualsiasi cosa cosiddetto materiale che si desidera è solo un simbolo: si vuole, non per sé, ma perché sarà contenuto il vostro spirito, per il momento.
"Any so-called material thing that you want is merely…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
Annihilation has no terrors for me, because I have already tried it before I was born /a hundred million years /and I have suffered more in an hour, in this life, than I remember to have suffered in the whole hundred million years put together. There was a peace, a serenity, an absence of all sense of responsibility, an absence of worry, an absence of care, grief, perplexity; and the presence of a deep content and unbroken satisfaction in that hundred million years of holiday which I look back upon with a tender longing and with a grateful desire to resume, when the opportunity comes.
Traduzione Automatica:
Annientamento non ha terrore per me, perché ho già provato prima che io nascessi / a cento milioni di anni / e ho sofferto di più in un ora, in questa vita, che mi ricordo di aver subito, in tutta cento milioni di anni messi insieme . Ci fu una pace, una serenità, l’assenza di ogni senso di responsabilità, l’assenza di preoccupazioni, l’assenza di cure, il dolore, perplessità, e la presenza di un contenuto profondo e soddisfazione ininterrotta in che cento milioni di anni di vacanza che guardo Torna su di un desiderio di gara e con il desiderio di riprendere la grata, quando l’occasione arriva.
"Annihilation has no terrors for me, because I have already…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
An occultation of Venus is not half so difficult as an eclipse of the Sun, but because it comes seldom the world thinks it’s a grand thing
Traduzione Automatica:
Una occultazione di Venere non è un mezzo così difficile come un eclisse di Sole, ma perché si tratta quasi mai il mondo pensa che sia una cosa grandiosa
"An occultation of Venus is not half so difficult as an…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
An experienced, industrious, ambitious, and often quite often picturesque liar
Traduzione Automatica:
Un esperto, bugiardo industriosa, ambizioso e, spesso, molto spesso pittoresca
"An experienced, industrious, ambitious, and often quite…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven’t been done before.
Traduzione Automatica:
Un inglese è una persona che fa le cose perché sono stato fatto prima. Un americano è una persona che fa le cose perché non sono mai stato fatto prima.
"An Englishman is a person who does things because they…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
An average English word is four letters and a half. By hard, honest labor I’ve dug all the large words out of my vocabulary and shaved it down till the average is three and a half… I never write ”metropolis” for seven cents, because I can get the same money for ”city’.’ I never write ”policeman’,’ because I can get the same price for ”cop’.'… I never write ”valetudinarian” at all, for not even hunger and wretchedness can humble me to the point where I will do a word like that for seven cents; I wouldn’t do it for fifteen.
Traduzione Automatica:
Una parola inglese media è di quattro lettere e mezzo. Da duro, onesto lavoro che ho scavato tutte le parole di grandi dimensioni fuori dal mio vocabolario e rasato giù fino a la media è di tre e mezzo … Non ho mai scrivere”metropoli”per sette centesimi, perché posso ottenere i soldi lo stesso di”citta ‘.’ Non ho mai scrivere”poliziotto ‘,’ perché posso avere lo stesso prezzo per”’.'… cop Non ho mai scrivere””salutisti a tutti, per non aver nemmeno la fame e la miseria mi può umile al punto in cui farò una parola come quella per sette centesimi, io non lo farei per quindici anni.
"An average English word is four letters and a half. By…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
Almost any man worthy of his salt would fight to defend his home, but no one ever heard of a man going to war for his boarding house
Traduzione Automatica:
Quasi ogni uomo degno del suo sale avrebbe combattuto per difendere la sua casa, ma nessuno ha mai sentito parlare di un uomo che va in guerra per la sua pensione
"Almost any man worthy of his salt would fight to defend…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
All war must be just the killing of strangers against whom you feel no personal animosity; strangers whom, in other circumstances, you would help if you found them in trouble, and who would help you if you needed it
Traduzione Automatica:
Tutti guerra deve essere solo l’uccisione di stranieri nei cui confronti si sente alcuna animosità personale; stranieri che, in altre circostanze, si potrebbe aiutare se vi trovate in difficoltà, e che sarebbe d’aiuto se hai bisogno
"All war must be just the killing of strangers against…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
All schools, all colleges, have two great functions: to confer, and to conceal, valuable knowledge. The theological knowledge which they conceal cannot justly be regarded as less valuable than that which they reveal. That is, when a man is buying a basket of strawberries it can profit him to know that the bottom half of it is rotten.1908, notebook
Traduzione Automatica:
Tutte le scuole, tutti i collegi, hanno due grandi funzioni: per conferire, e di nascondere, di conoscenze preziose. La conoscenza teologica, che nascondono non può giustamente essere considerato meno preziosa di quella che essi rivelano. Cioè, quando un uomo è di acquistare un cestino di fragole si possono trarre profitto fargli sapere che la metà inferiore è rotten.1908, notebook
"All schools, all colleges, have two great functions:…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
After all these years I see that I was mistaken about Eve in the beginning; it is better to live outside the Garden with her than inside it without her.
Traduzione Automatica:
Dopo tutti questi anni mi rendo conto che mi sbagliavo su Eva all’inizio, è meglio vivere al di fuori del giardino con lei che al suo interno senza di lei.
"After all these years I see that I was mistaken about…" di Mark Twain | No Comments »
Mark Twain:
A thoroughly beautiful woman and a thoroughly homely woman are creations which I love to gaze upon, and which I cannot tire of gazing upon, for each is perfect in her own line
Traduzione Automatica:
Una donna completamente bella e una donna completamente familiare sono creazioni che mi piace lo sguardo su, e che io non possa stancarsi di guardare su, per ciascuno è perfetto nella sua propria linea
"A thoroughly beautiful woman and a thoroughly homely…" di Mark Twain | No Comments » Tags: Frasi sulle donne