103 aforismi di Marcel Proust
Marcel Proust:
[The literary figure who looms largest in] False Papers … perfected a language … and a vision that gave memory an introspection and aesthetic scope and magnitude no author had conferred on either before. He allowed intimacy itself to become an art form.
Traduzione Automatica:
(La figura letteraria che si profila più grande) False Papers … perfezionato un linguaggio … e di una visione che ha dato la memoria uno introspezione e la portata estetica e la grandezza nessun autore aveva conferito né prima. Ha permesso l’intimità stessa di diventare una forma d’arte.
"[The literary figure who looms largest in] False Papers…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Words do not change their meanings so drastically in the course of centuries as, in our minds, names do in the course of a year or two
Traduzione Automatica:
Le parole non cambiano i loro significati così drasticamente nel corso dei secoli, nelle nostre menti, i nomi di fare nel corso di un anno o due
"Words do not change their meanings so drastically…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
We say that the hour of death cannot be forecast, but when we say this we imagine that hour as placed in an obscure and distant future. It never occurs to us that it has any connection with the day already begun or that death could arrive this same afternoon, this afternoon which is so certain and which has every hour filled in advance.
Traduzione Automatica:
Diciamo che l’ora della morte non può essere previsto, ma quando lo diciamo noi immaginiamo che ora immesso in un futuro oscuro e distante. E non si verifica mai per noi che essa ha alcuna relazione con la giornata già iniziata o che la morte possa arrivare questo pomeriggio stesso, questo pomeriggio che è così certo e che ha riempito ogni ora di anticipo.
"We say that the hour of death cannot be forecast,…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
We are able to find everything in our memory, which is like a dispensary or chemical laboratory in which chance steers our hand sometimes to a soothing drug and sometimes to a dangerous poison.
Traduzione Automatica:
Siamo in grado di trovare tutto ciò che nella nostra memoria, che è come una farmacia o un laboratorio chimico in cui la possibilità manzi la mano a volte un farmaco calmante e, talvolta, a un veleno pericoloso.
"We are able to find everything in our memory, which…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
There is no man, however wise, who has not at some period of his youth said things, or lived in a way the consciousness of which is so unpleasant to him in later life that he would gladly, if he could, expunge it from his memory.
Traduzione Automatica:
Non vi è nessun uomo, per quanto saggio, che non ha in qualche periodo della sua giovinezza ha detto le cose, o vissuto in un certo senso la coscienza di cui è così spiacevole per lui più tardi nella vita che avrebbe volentieri, se potesse, cancellarla dalla sua memoria.
"There is no man, however wise, who has not at some…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
The time which we have at our disposal every day is elastic; the passions we feel expand it, those that we inspire contract it, and habit fills up what remains
Traduzione Automatica:
Il tempo che abbiamo a nostra disposizione ogni giorno è elastico, le passioni ci sentiamo espanderlo, quelli che si ispirano contratto, e l’abitudine riempie quello che rimane
"The time which we have at our disposal every day is…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
The paradoxes of today are the prejudices of tomorrow, since the most benighted and the most deplorable prejudices have had their moment of novelty when fashion lent them its fragile grace.
Traduzione Automatica:
I paradossi di oggi sono i pregiudizi di domani, dal momento che il più arretrato e pregiudizi più deplorevoli hanno avuto il loro momento di novità, quando la moda prestato loro la sua grazia fragile.
"The paradoxes of today are the prejudices of tomorrow,…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
The opinions which we hold of one another, our relations with friends and kinfolk are in no sense permanent, save in appearance, but are as eternally fluid as the sea itself
Traduzione Automatica:
I pareri che abbiamo in mano l’un l’altro, le nostre relazioni con amici e parenti sono in alcun modo permanente, salvo in apparenza, ma sono eternamente fluida come il mare
"The opinions which we hold of one another, our relations…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
The moments of the past do not remain still; they retain in our memory the motion which drew them towards the future, towards a future which has itself become the past, and draw us on in their train.
Traduzione Automatica:
I momenti del passato non rimangano ancora, essi conservano nella nostra memoria il movimento che ha verso il futuro, verso un futuro che è diventata essa stessa il passato, e disegnare a noi nella loro treno.
"The moments of the past do not remain still; they…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
The features of our face are hardly more than gestures which force of habit made permanent. Nature, like the destruction of Pompeii, like the metamorphosis of a nymph into a tree, has arrested us in an accustomed movement.
Traduzione Automatica:
Le caratteristiche del nostro viso sono poco più di gesti che la forza dell’abitudine reso permanente. Natura, come la distruzione di Pompei, come la metamorfosi della ninfa in albero, ha arrestato a noi in un movimento abituato.
"The features of our face are hardly more than gestures…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
The bonds that unite another person to ourselves exist only in our mind. Memory as it grows fainter relaxes them, and notwithstanding the illusion by which we would fain be cheated and with which, out of love, friendship, politeness, deference, duty, we cheat other people, we exist alone. Man is the creature that cannot emerge from himself, that knows his fellows only in himself; when he asserts the contrary, he is lying.
Traduzione Automatica:
I legami che uniscono ad un’altra persona di noi esistono solo nella nostra mente. Memoria come cresce più deboli si rilassa, e nonostante l’illusione che ci sarebbe voluto essere truffati e con la quale, per amore, amicizia, cortesia, deferenza, il dovere, abbiamo ingannare gli altri, noi esistiamo da soli. L’uomo è la creatura che non può uscire da se stesso, che non conosce i suoi compagni solo in se stesso, quando afferma il contrario, mente.
"The bonds that unite another person to ourselves exist…" di Marcel Proust | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Marcel Proust:
The ”sensitiveness” claimed by neurotic is matched by their egotism: they cannot abide the flaunting by others of the sufferings to which they pay an even increasing amount of attention in themselves.
Traduzione Automatica:
La sensibilità””sostenuto dalla nevrotica è paragonabile al loro egoismo: non sopporto l’ostentazione da parte di altri delle sofferenze a cui pagare un importo ancora maggiore attenzione a se stesse.
"The ”sensitiveness” claimed by neurotic is matched…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
People who are not in love fail to understand how an intelligent man can suffer because of a very ordinary woman. This is like being surprised that anyone should be stricken with cholera because of a creature so insignificant as the comma bacillus.
Traduzione Automatica:
Persone che non sono in amore non riescono a capire come un uomo intelligente può soffrire a causa di una donna molto ordinario. Questo è come essere sorpreso dal fatto che nessuno deve essere colpita con il colera a causa di una creatura così insignificante come il bacillo virgola.
"People who are not in love fail to understand how…" di Marcel Proust | No Comments » Tags: Frasi d'amore, Frasi sulle donne
Marcel Proust:
Our memory is like a shop in the window of which is exposed now one, now another photograph of the same person. And as a rule the most recent exhibit remains for some time the only one to be seen.
Traduzione Automatica:
La nostra memoria è come un negozio nella finestra di cui è esposta ora l’uno ora un’altra fotografia della stessa persona. E, come regola la mostra più recente rimane per qualche tempo l’unico ad essere visto.
"Our memory is like a shop in the window of which is…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Our intellect is not the most subtle, the most powerful, the most appropriate, instrument for revealing the truth. It is life that, little by little, example by example, permits us to see that what is most important to our heart, or to our mind, is learned not by reasoning but through other agencies. Then it is that the intellect, observing their superiority, abdicates its control to them upon reasoned grounds and agrees to become their collaborator and lackey.
Traduzione Automatica:
Il nostro intelletto non è il più sottile, il più potente, il più appropriato, strumento per rivelare la verità. È la vita che, a poco a poco, ad esempio con l’esempio, ci permette di vedere che ciò che è più importante per il nostro cuore, o per la nostra mente, non è appreso da un ragionamento, ma attraverso altre agenzie. Allora è che l’intelletto, osservando la loro superiorità, abdica al suo controllo a loro di ragioni motivate e accetta di diventare il loro collaboratore e lacchè.
"Our intellect is not the most subtle, the most powerful,…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
No exile at the South Pole or on the summit of Mont Blanc separates us more effectively from others than the practice of a hidden vice.
Traduzione Automatica:
N. esilio al Polo Sud o sulla vetta del Monte Bianco ci separa dagli altri in modo più efficace rispetto alla pratica di un vizio nascosto.
"No exile at the South Pole or on the summit of Mont…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Neurosis has an absolute genius for malingering. There is no illness which it cannot counterfeit perfectly. If it is capable of deceiving the doctor, how should it fail to deceive the patient?
Traduzione Automatica:
Nevrosi è un genio assoluto per simulazione. Non c’è malattia che non si può perfettamente contraffatte. Se è in grado di ingannare il medico, come potrebbe non riescono a ingannare il paziente?
"Neurosis has an absolute genius for malingering. There…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Like everybody who is not in love, he thought one chose the person to be loved after endless deliberations and on the basis of particular qualities or advantages.
Traduzione Automatica:
Come tutti coloro che non è innamorato, pensò uno scelto la persona di essere amata, dopo infinite discussioni e sulla base di particolari qualità o vantaggi.
"Like everybody who is not in love, he thought one…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Life is extraordinarily suave and sweet with certain natural, witty, affectionate people who have unusual distinction and are capable of every vice, but who make a display of none in public and about whom no one can affirm they have a single one. There is something supple and secret about them. Besides, their perversity gives spice to their most innocent occupations, such as taking a walk in the garden at night.
Traduzione Automatica:
La vita è straordinariamente soave e dolce con alcuni naturali, spiritoso, affettuoso persone che hanno distinzione insolita e sono capaci di ogni vizio, ma che fanno un display di nessuno in pubblico e di cui nessuno può affermare che hanno una sola. C’è qualcosa di morbido e segreti su di loro. Inoltre, la loro perversità dà sapore alla loro occupazioni più innocenti, come fare una passeggiata nel giardino di notte.
"Life is extraordinarily suave and sweet with certain…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Lies are essential to humanity. They are perhaps as important as the pursuit of pleasure and moreover are dictated by that pursuit.
Traduzione Automatica:
Le bugie sono essenziali per l’umanità. Essi sono forse tanto importante quanto la ricerca del piacere e del resto sono dettati da tale esercizio.
"Lies are essential to humanity. They are perhaps as…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
It is in moments of illness that we are compelled to recognize that we live not alone but chained to a creature of a different kingdom, whole worlds apart, who has no knowledge of us and by whom it is impossible to make ourselves understood: our body.
Traduzione Automatica:
E ‘nei momenti di malattia che siamo costretti a riconoscere che non viviamo da soli, ma incatenati a una creatura di un regno diverso, interi mondi a parte, che non ha alcuna conoscenza di noi e dal quale è impossibile farci capire: il nostro corpo .
"It is in moments of illness that we are compelled…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
It is comforting when one has a sorrow to lie in the warmth of one’s bed and there, abandoning all effort and all resistance, to bury even one’s head under the cover, giving one’s self up to it completely, moaning like branches in the autumn wind. But there is still a better bed, full of divine odors. It is our sweet, our profound, our impenetrable friendship.
Traduzione Automatica:
È di conforto quando si ha un dolore a mentire nel calore del proprio letto e di là, abbandonando ogni sforzo e ogni resistenza, di seppellire anche la testa sotto la copertura, dando di sé uno fino ad esso completamente, gemendo come rami al vento d’autunno . Ma c’è ancora un letto migliore, piena di odori divina. È il nostro dolce, profondo il nostro, la nostra amicizia impenetrabile.
"It is comforting when one has a sorrow to lie in the…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
In theory one is aware that the earth revolves, but in practice one does not perceive it, the ground upon which one treads seems not to move, and one can live undisturbed. So it is with Time in one’s life.
Traduzione Automatica:
In una teoria è consapevole del fatto che la terra gira, ma in una pratica non percepiamo, il terreno su cui si calpesta sembra di non muoversi, e si può vivere indisturbato. Così è con il tempo nella propria vita.
"In theory one is aware that the earth revolves, but…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
In reality, in love there is a permanent suffering which joy neutralizes, renders virtual, delays, but which can at any moment become what it would have become long earlier if one had not obtained what one wanted, atrocious
Traduzione Automatica:
In realtà, in amore non c’è una sofferenza permanente che neutralizza la gioia, rende virtuale, i ritardi, ma che può in ogni momento diventare quello che sarebbe diventato molto prima se uno non avesse ottenuto quello che voleva, atroce
"In reality, in love there is a permanent suffering…" di Marcel Proust | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Marcel Proust:
In his younger days a man dreams of possessing the heart of the woman whom he loves; later, the feeling that he possesses the heart of a woman may be enough to make him fall in love with her.
Traduzione Automatica:
Nei suoi giorni più giovani uno uomo sogna di possedere il cuore della donna che ama, poi, la sensazione che egli possiede il cuore di una donna può essere sufficiente per farlo innamorare di lei.
"In his younger days a man dreams of possessing the…" di Marcel Proust | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
Marcel Proust:
I understood that all the material of a literary work was in my past life, I understood that I had acquired it in the midst of frivolous amusements, in idleness, in tenderness and in pain, stored up by me without my divining its destination or even its survival, as the seed has in reserve all the ingredients which will nourish the plant.
Traduzione Automatica:
Ho capito che tutto il materiale di un’opera letteraria era nella mia vita passata, ho capito che avevo acquistato nel bel mezzo di divertimenti frivoli, in ozio, in tenerezza e nel dolore, accumulato da me senza che io indovinando la sua destinazione o addirittura la sua sopravvivenza, come il seme ha in riserva tutti gli ingredienti che alimentano l’impianto.
"I understood that all the material of a literary work…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
I perceived that to express those impressions, to write that essential book, which is the only true one, a great writer does not, in the current meaning of the word, invent it, but, since it exists already in each one of us, interprets it. The duty and the task of a writer are those of an interpreter.
Traduzione Automatica:
Ho percepito che per esprimere le impressioni, a scrivere quel libro essenziale, che è l’unico vero, un grande scrittore non è, nel senso corrente del termine, inventare, ma, dal momento che già esiste in ognuno di noi, interpreta. Il dovere e il compito di uno scrittore sono quelli di un interprete.
"I perceived that to express those impressions, to…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
For each illness that doctors cure with medicine, they provoke ten in healthy people by inoculating them with the virus that is a thousand times more powerful than any microbe: the idea that one is ill.
Traduzione Automatica:
Per ogni malattia che i medici curare con la medicina, provocano dieci persone sane inoculando con il virus che è mille volte più potente di ogni microbo: l’idea che uno è malato.
"For each illness that doctors cure with medicine,…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Everything great that we know has come from neurotics. never will the world be aware of how much it owes to them, nor above all what they have suffered in order to bestow their gifts on it.
Traduzione Automatica:
Grande Tutto ciò che sappiamo è venuto da nevrotici. non sarà mai il mondo è a conoscenza di quanto si deve a loro, né soprattutto ciò che hanno sofferto per elargire i loro doni su di esso.
"Everything great that we know has come from neurotics…." di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
Every reader finds himself. The writer’s work is merely a kind of optical instrument that makes it possible for the reader to discern what, without this book, he would perhaps never have seen in himself.
Traduzione Automatica:
Ogni lettore si trova. Opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che rende possibile per il lettore a discernere ciò che, senza questo libro, non avrebbe mai forse visto in se stesso.
"Every reader finds himself. The writer’s work is merely…" di Marcel Proust | No Comments »
Marcel Proust:
As long as men are free to ask what they must, free to say what they think, free to think what they will, freedom can never be lost and science can never regress.
Traduzione Automatica:
Finché gli uomini sono liberi di chiedere quello che devono, liberi di dire quello che pensano, libero di pensare ciò che vogliono, la libertà non può mai essere perso e la scienza non potrà mai regredire.
"As long as men are free to ask what they must, free…" di Marcel Proust | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Marcel Proust:
Art is a selective re-creation of reality according to an artist’s metaphysical value-judgments. An artist recreates those aspects of reality which represent his fundamental view of man’s nature.
Traduzione Automatica:
L’arte è una ri-creazione selettiva della realtà secondo il valore metafisico di un artista-sentenze. Un artista ricrea quegli aspetti della realtà che rappresentano il suo punto di vista fondamentale della natura umana.
"Art is a selective re-creation of reality according…" di Marcel Proust | No Comments »