158 aforismi di Lord Byron - Page 8

Lord Byron:

A man of eighty has outlived probably three new schools of painting, two of architecture and poetry and a hundred in dress.

Traduzione Automatica:

Un uomo di ottant’anni è sopravvissuta probabilmente tre nuove scuole di pittura, due di architettura e poesia e un centinaio in abito.

Proponi la tua traduzione ➭

"A man of eighty has outlived probably three new schools…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A man must serve his time to every trade: Save Censure- Critics all are ready made

Traduzione Automatica:

Un uomo deve servire il suo tempo per ogni operazione: Save Censure-critici tutti sono già pronti

Proponi la tua traduzione ➭

"A man must serve his time to every trade: Save Censure-…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A man must serve his time to every trade / Save censure – critics all are ready made. / Take hackneyed jokes from Miller, got by rote,/ With just enough of learning to misquote.

Traduzione Automatica:

Un uomo deve servire il suo tempo per ogni operazione / Salva censura – critici tutti sono già pronti. / Take scherzi banale da Miller, ha ottenuto a memoria, / con quel tanto che basta di apprendimento Per citare a sproposito.

Proponi la tua traduzione ➭

"A man must serve his time to every trade / Save censure…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A little still she strove, and much repented, and whispering, "I will ne’er consent" – consented

Traduzione Automatica:

Un po ‘ancora si sforzava, e altro pentito, e sussurrando: “Voglio ne’er consenso” – acconsentì

Proponi la tua traduzione ➭

"A little still she strove, and much repented, and whispering,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A light broke in upon my brain, – / It was the carol of a bird; / It ceased, and then it came again, / The sweetest song ear ever heard.

Traduzione Automatica:

Una luce si spezzò in sul mio cervello, – / E ‘stato il canto di un uccello, / è cessata, e poi è venuto ancora una volta, / L’orecchio più dolce canzone mai sentito.

Proponi la tua traduzione ➭

"A light broke in upon my brain, – / It was the carol…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A lady of a `certain age’, which means / Certainly aged.

Traduzione Automatica:

Una signora di una certa età » ‘, che significa / Certo età.

Proponi la tua traduzione ➭

"A lady of a `certain age’, which means / Certainly aged." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A finished gentleman from top to toe.

Traduzione Automatica:

Un signore finito dalla testa ai piedi.

Proponi la tua traduzione ➭

"A finished gentleman from top to toe." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A celebrity is one who is known to many persons he is glad he doesn’t know.

Traduzione Automatica:

Una celebrità è una persona che è noto a molte persone è contento di non sapere.

Proponi la tua traduzione ➭

"A celebrity is one who is known to many persons he is…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A better farmer ne’er brushed dew from lawn, / A worse king never left a realm undone!

Traduzione Automatica:

A ne’er meglio agricoltore spazzolato rugiada da prato, / A re peggio non è mai lasciato un regno annullata!

Proponi la tua traduzione ➭

"A better farmer ne’er brushed dew from lawn, / A worse…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A bargain is in its very essence a hostile transaction do not all men try to abate the price of all they buy? I contend that a bargain even between brethren is a declaration of war.

Traduzione Automatica:

Un affare è nella sua essenza stessa un’operazione ostile, non tutti gli uomini cercano di diminuire il prezzo di tutto ciò che compra? Io sostengo che un buon affare, anche tra fratelli è una dichiarazione di guerra.

Proponi la tua traduzione ➭

"A bargain is in its very essence a hostile transaction…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

‘Tis very puzzling on the brink Of what is called Eternity to stare, And know no more of what is here, than there

Traduzione Automatica:

‘Tis molto perplessi sull’orlo di ciò che viene chiamato l’eternità a guardare, e sappiamo più nulla di ciò che è qui, che ci

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis very puzzling on the brink Of what is called Eternity…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

‘Tis very certain the desire of life prolongs it.

Traduzione Automatica:

‘Tis molto determinati il desiderio della vita prolunga.

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis very certain the desire of life prolongs it." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

‘Tis the perception of the beautiful, A fine extension of the faculties, Platonic, universal, wonderful, Drawn from the stars, and filtered through the skies, Without which life would be extremely dull

Traduzione Automatica:

‘Tis la percezione del bello, una bella estensione delle facoltà, platonica, universale, meraviglioso, Drawn dalle stelle, e filtrata attraverso i cieli, senza i quali la vita sarebbe molto noiosa

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis the perception of the beautiful, A fine extension…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

‘Tis sweet to hear the watch dogs’ honest bark – Bay deep-mouthed welcome as we draw near home; ‘Tis sweet to know there is an eye will mark – Our coming and look brighter when we come

Traduzione Automatica:

‘Tis dolce sentire abbaiare i cani da guardia onesta’ – profonda baia bocca di benvenuto, come ci avviciniamo a casa; ‘Tis dolce sapere che c’è un occhio segnerà – Il nostro prossimo e cercare luminoso quando arriviamo

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis sweet to hear the watch dogs’ honest bark – Bay…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

‘Tis said that persons living on annuities are longer lived than others

Traduzione Automatica:

‘Tis ha detto che le persone che vivono su rendite sono abitava più di altri

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis said that persons living on annuities are longer…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

‘Tis pleasing to be school’d in a strange tongue By female lips and eyes–that is, I mean, When both the teacher and the taught are young, As was the case, at least, where I have been; They smile so when one’s right; and when one’s wrong They smile still more.

Traduzione Automatica:

‘Tis piacere essere school’d in una lingua strana da labbra femminili e gli occhi – cioè, voglio dire, quando sia il docente e l’insegnate sono giovani, come era il caso, almeno, dove sono stato; Sorridono Così, quando uno ha ragione, e quando uno è sbagliato Sorridono ancora di più.

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis pleasing to be school’d in a strange tongue By female…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

‘Tis pleasant, sure, to see one’s name in print; A book’s a book, although there’s nothing’ in ‘t

Traduzione Automatica:

‘Tis piacevole, certo, di vedere il proprio nome in stampa; Un libro è un libro, anche se non c’è nulla’ in ‘t

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis pleasant, sure, to see one’s name in print; A book’s…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

‘Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty, folly, also crime, That love and marriage rarely can combine, Although they both are born in the same clime; Marriage from love, like vinegar from wine – A sad, sour, sober beverage – by time Is s

Traduzione Automatica:

‘Tis malinconia, e un segno paura della fragilità umana, la follia, anche la criminalità, che l’amore e il matrimonio di rado può combinare, anche se entrambi sono nati nel clima stesso; matrimonio per amore, come aceto di vino – Una triste, amaro, sobrio bevande – da tempo è s

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags: , ,

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...