A man must serve his time to every trade / Save censure – critics all are ready made. / Take hackneyed jokes from Miller, got by rote,/ With just enough of learning to misquote.
Traduzione Automatica:
Un uomo deve servire il suo tempo per ogni operazione / Salva censura – critici tutti sono già pronti. / Take scherzi banale da Miller, ha ottenuto a memoria, / con quel tanto che basta di apprendimento Per citare a sproposito.
A light broke in upon my brain, – / It was the carol of a bird; / It ceased, and then it came again, / The sweetest song ear ever heard.
Traduzione Automatica:
Una luce si spezzò in sul mio cervello, – / E ‘stato il canto di un uccello, / è cessata, e poi è venuto ancora una volta, / L’orecchio più dolce canzone mai sentito.
A bargain is in its very essence a hostile transaction do not all men try to abate the price of all they buy? I contend that a bargain even between brethren is a declaration of war.
Traduzione Automatica:
Un affare è nella sua essenza stessa un’operazione ostile, non tutti gli uomini cercano di diminuire il prezzo di tutto ciò che compra? Io sostengo che un buon affare, anche tra fratelli è una dichiarazione di guerra.
‘Tis the perception of the beautiful, A fine extension of the faculties, Platonic, universal, wonderful, Drawn from the stars, and filtered through the skies, Without which life would be extremely dull
Traduzione Automatica:
‘Tis la percezione del bello, una bella estensione delle facoltà, platonica, universale, meraviglioso, Drawn dalle stelle, e filtrata attraverso i cieli, senza i quali la vita sarebbe molto noiosa
‘Tis sweet to hear the watch dogs’ honest bark – Bay deep-mouthed welcome as we draw near home; ‘Tis sweet to know there is an eye will mark – Our coming and look brighter when we come
Traduzione Automatica:
‘Tis dolce sentire abbaiare i cani da guardia onesta’ – profonda baia bocca di benvenuto, come ci avviciniamo a casa; ‘Tis dolce sapere che c’è un occhio segnerà – Il nostro prossimo e cercare luminoso quando arriviamo
‘Tis pleasing to be school’d in a strange tongue By female lips and eyes–that is, I mean, When both the teacher and the taught are young, As was the case, at least, where I have been; They smile so when one’s right; and when one’s wrong They smile still more.
Traduzione Automatica:
‘Tis piacere essere school’d in una lingua strana da labbra femminili e gli occhi – cioè, voglio dire, quando sia il docente e l’insegnate sono giovani, come era il caso, almeno, dove sono stato; Sorridono Così, quando uno ha ragione, e quando uno è sbagliato Sorridono ancora di più.
‘Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty, folly, also crime, That love and marriage rarely can combine, Although they both are born in the same clime; Marriage from love, like vinegar from wine – A sad, sour, sober beverage – by time Is s
Traduzione Automatica:
‘Tis malinconia, e un segno paura della fragilità umana, la follia, anche la criminalità, che l’amore e il matrimonio di rado può combinare, anche se entrambi sono nati nel clima stesso; matrimonio per amore, come aceto di vino – Una triste, amaro, sobrio bevande – da tempo è s