158 aforismi di Lord Byron - Page 7

Lord Byron:

All human history attests That happiness for man, – the hungry sinner! Since Eve ate apples, much depends on dinner

Traduzione Automatica:

Tutta la storia umana attesta che la felicità per l’uomo, – il peccatore fame! Dato che Eva mangiò mele, molto dipende cena

Proponi la tua traduzione ➭

"All human history attests That happiness for man, – the…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

All Heaven and Earth are still, though not in sleep, But breathless, as we grow when feeling most

Traduzione Automatica:

Tutti Cielo e la Terra sono ancora, anche se non nel sonno, ma senza fiato, come si cresce quando il sentimento più

Proponi la tua traduzione ➭

"All Heaven and Earth are still, though not in sleep,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

All farewells should be sudden, when forever.

Traduzione Automatica:

Tutti addii dovrebbero essere improvvisa, quando per sempre.

Proponi la tua traduzione ➭

"All farewells should be sudden, when forever." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

All are inclined to believe what they covet, from a lottery-ticket up to a passport to Paradise.

Traduzione Automatica:

Tutti sono propensi a credere a ciò che essi desiderano, da una lotteria biglietto fino a un passaporto per il Paradiso.

Proponi la tua traduzione ➭

"All are inclined to believe what they covet, from a lottery-ticket…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Alas! The love of women! it is known to be a lovely and fearful thing!

Traduzione Automatica:

Ahimè! L’amore delle donne! è noto per essere una cosa bella e terribile!

Proponi la tua traduzione ➭

"Alas! The love of women! it is known to be a lovely and…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

Alas! our young affections run to waste, / Or water but the desert.

Traduzione Automatica:

Ahimè! i nostri affetti giovani corrono ai rifiuti, / o acqua, ma il deserto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Alas! our young affections run to waste, / Or water but…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Alas! how deeply painful is all payment!

Traduzione Automatica:

Ahimè! quanto profondamente dolorosa è tutto di pagamento!

Proponi la tua traduzione ➭

"Alas! how deeply painful is all payment!" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Ah, surely nothing dies but something mourns.

Traduzione Automatica:

Ah, sicuramente non muore, ma piange qualcosa.

Proponi la tua traduzione ➭

"Ah, surely nothing dies but something mourns." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Ah! happy years! once more who would not be a boy?

Traduzione Automatica:

Ah! felice anno! ancora una volta che non sarebbe un ragazzo?

Proponi la tua traduzione ➭

"Ah! happy years! once more who would not be a boy?" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Agree to a short armistice with truth.

Traduzione Automatica:

Convengono di un armistizio corto con la verità.

Proponi la tua traduzione ➭

"Agree to a short armistice with truth." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Adversity is the first path to truth; He who hath proved war, storm, or woman’s rage, Whether his winters be eighteen or eighty, Has won the experience which is deemed so weighty

Traduzione Automatica:

Avversità è il primo percorso per la verità, chi ha provato la guerra, tempesta, o la rabbia della donna, se i suoi inverni sono diciotto o ottanta, ha vinto l’esperienza che si ritiene così pesanti

Proponi la tua traduzione ➭

"Adversity is the first path to truth; He who hath proved…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Adversity is the first path to truth.

Traduzione Automatica:

L’avversità è il primo percorso verso la verità.

Proponi la tua traduzione ➭

"Adversity is the first path to truth." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Adieu, adieu! my native shore / Fades o’er the waters blue.

Traduzione Automatica:

Addio, addio! la mia terra nativa / Fades o’er le acque blu.

Proponi la tua traduzione ➭

"Adieu, adieu! my native shore / Fades o’er the waters…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Absence – that common cure of love.

Traduzione Automatica:

Assenza – che la cura comune dell’amore.

Proponi la tua traduzione ➭

"Absence – that common cure of love." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

A `strange coincidence’, to use a phrase / By which such things are settled nowadays.

Traduzione Automatica:

«Una coincidenza strana ‘, per usare una frase / Per cui queste cose sono regolati al giorno d’oggi.

Proponi la tua traduzione ➭

"A `strange coincidence’, to use a phrase / By which such…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A woman who gives any advantage to a man may expect a lover – but will sooner or later find a tyrant.

Traduzione Automatica:

Una donna che dà alcun vantaggio a un uomo può aspettarsi un amante – ma prima o poi trovare un tiranno.

Proponi la tua traduzione ➭

"A woman who gives any advantage to a man may expect a…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

A tigress robb’d of young, a lioness, Or any interesting beast of prey, Are similes at hand for the distress Of ladies who cannot have their own way

Traduzione Automatica:

Una tigre robb’d di giovani, una leonessa, o qualunque altra bestia interessante di prede, sono similitudini a portata di mano per il disagio di donne che non possono avere la propria strada

Proponi la tua traduzione ➭

"A tigress robb’d of young, a lioness, Or any interesting…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

A thousand years scarce serve to form a state; An hour may lay it in the dust

Traduzione Automatica:

Un migliaio di anni scarsi servono a formare uno Stato; Un’ora può fissare nella polvere

Proponi la tua traduzione ➭

"A thousand years scarce serve to form a state; An hour…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A mistress never is nor can be a friend. While you agree, you are lovers; and when it is over, anything but friends.

Traduzione Automatica:

Una padrona non è né può essere un amico. Mentre siete d’accordo, si sono innamorati, e quando è finita, tutt’altro che amici.

Proponi la tua traduzione ➭

"A mistress never is nor can be a friend. While you agree,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

A mind at peace with all below, / A heart whose love is innocent!

Traduzione Automatica:

Una mente in pace con tutti al di sotto, / un cuore il cui amore è innocente!

Proponi la tua traduzione ➭

"A mind at peace with all below, / A heart whose love…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...