158 aforismi di Lord Byron - Page 6

Lord Byron:

As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope constancy in wind, or corn in chaff; / Believe a woman or an epitaph, / Or any other thing that’s false, before / You trust in critics.

Traduzione Automatica:

Nel più breve / Seek rose nel mese di dicembre – il ghiaccio nel mese di giugno; / costanza Hope in vento, o in paglia di grano; / credere a una donna o un epitaffio, / o di qualsiasi altra cosa che è falso, prima / Lei ha fiducia nella critica.

Proponi la tua traduzione ➭

"As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags: ,

Lord Byron:

As long as I retain my feeling and my passion for Nature, I can partly soften or subdue my other passions and resist or endure those of others.

Traduzione Automatica:

Finché ho conservare il mio sentimento e la mia passione per la natura, non posso in parte attenuare o sottomettere le altre mie passioni e di resistere o sopportare quelle degli altri.

Proponi la tua traduzione ➭

"As long as I retain my feeling and my passion for Nature,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

As falls the dew on quenchless sands, blood only serves to wash ambition’s hands.

Traduzione Automatica:

Come cade la rugiada sulle sabbie inestinguibile, il sangue serve solo a lavarsi le mani è l’ambizione.

Proponi la tua traduzione ➭

"As falls the dew on quenchless sands, blood only serves…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Arm! Arm! it is – it is – the cannon’s opening roar!

Traduzione Automatica:

Braccio! Braccio! è – è – rombo del cannone di apertura!

Proponi la tua traduzione ➭

"Arm! Arm! it is – it is – the cannon’s opening roar!" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Are we aware of our obligations to a mob? It is the mob that labor in your fields and serve in your houses — that man your navy, and recruit your army — that have enabled you to defy the world, and can also defy you when neglect and calamity have driven them to despair. You may call the people a mob; but do not forget that a mob too often speaks the sentiments of the people.

Traduzione Automatica:

Siamo consapevoli dei nostri obblighi verso una folla? E ‘la folla che il lavoro nel suo campo e servire nelle vostre case – che l’uomo la marina, e reclutare il vostro esercito – che vi hanno permesso di sfidare il mondo, e possono anche sfidare quando incuria e calamità hanno portato loro alla disperazione . Si può chiamare il popolo una folla, ma non bisogna dimenticare che una folla troppo spesso parla dei sentimenti del popolo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Are we aware of our obligations to a mob? It is the mob…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

And, after all, what is a lie? ‘Tis but the truth in a masquerade

Traduzione Automatica:

E, dopo tutto, che cosa è una bugia? ‘Tis, ma la verità in una mascherata

Proponi la tua traduzione ➭

"And, after all, what is a lie? ‘Tis but the truth in…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

And wrinkles (the damned democrats) won’t flatter

Traduzione Automatica:

E le rughe (i democratici dannati) non lusingare

Proponi la tua traduzione ➭

"And wrinkles (the damned democrats) won’t flatter" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

And when we think we lead, we are most led.

Traduzione Automatica:

E quando pensiamo di piombo, ci sono più portato.

Proponi la tua traduzione ➭

"And when we think we lead, we are most led." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

And the might of the Gentile, unsmote by the sword, / Hath melted like snow in the glance of the Lord!

Traduzione Automatica:

E la potenza del Gentile, unsmote con la spada, / Hath sciolta come neve al colpo d’occhio del Signore!

Proponi la tua traduzione ➭

"And the might of the Gentile, unsmote by the sword, /…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

And if I laugh at any mortal thing, ‘Tis that I may not weep

Traduzione Automatica:

E se mi viene da ridere a qualsiasi cosa mortale, ‘Tis che non possono piangere

Proponi la tua traduzione ➭

"And if I laugh at any mortal thing, ‘Tis that I may not…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

And hold up to the sun my little taper.

Traduzione Automatica:

E tenere premuto fino al sole mio piccolo cero.

Proponi la tua traduzione ➭

"And hold up to the sun my little taper." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

And having wisdom with each studious year, in meditation dwelt, with learning wrought, and shaped his weapon with an edge severe, sapping a solemn creed with solemn sneer.

Traduzione Automatica:

E che la saggezza con ogni anno di studio, venne ad abitare in meditazione, con l’apprendimento battuto, e forma la sua arma, con un bordo gravi, minando un culto solenne con ghigno solenne.

Proponi la tua traduzione ➭

"And having wisdom with each studious year, in meditation…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

An old man / With an old soul, and both extremely blind.

Traduzione Automatica:

Un vecchio / Con una vecchia anima, ed entrambi estremamente cieco.

Proponi la tua traduzione ➭

"An old man / With an old soul, and both extremely blind." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

America is a model of force and freedom and moderation – with all the coarseness and rudeness of its people.

Traduzione Automatica:

L’America è un modello di forza e di libertà e moderazione – con tutte le volgarità e maleducazione dei suoi abitanti.

Proponi la tua traduzione ➭

"America is a model of force and freedom and moderation…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Always laugh when you can. It is cheap medicine.

Traduzione Automatica:

Sempre ridere quando è possibile. È a buon mercato la medicina.

Proponi la tua traduzione ➭

"Always laugh when you can. It is cheap medicine." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

All who would win joy, must share it; happiness was born a twin.

Traduzione Automatica:

Tutti chi avrebbe vinto la gioia, devono condividere la felicità è nato un gemello.

Proponi la tua traduzione ➭

"All who would win joy, must share it; happiness was born…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

All who joy would win – Must share it – happiness was born a twin

Traduzione Automatica:

Tutti coloro che gioia avrebbe vinto – si deve condividere – la felicità è nato un gemello

Proponi la tua traduzione ➭

"All who joy would win – Must share it – happiness was…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

All tragedies are finished by a death, All comedies are ended by a marriage

Traduzione Automatica:

Tutte le tragedie sono finiti da una morte, tutte le commedie sono finiti da un matrimonio

Proponi la tua traduzione ➭

"All tragedies are finished by a death, All comedies are…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

All is to be feared where all is to be lost

Traduzione Automatica:

Tutto è da temere, dove tutto è da perdere

Proponi la tua traduzione ➭

"All is to be feared where all is to be lost" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

All I saw farther, in the last confusion, / Was, that King George slipped into heaven for one; / And when the tumult dwindled to a calm, / I left him practising the hundredth psalm.

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che vidi più, nella confusione scorso, / era, che Re Giorgio scivolato in cielo per uno; / E quando il tumulto ridotta a una calma, / ho lasciato che praticano il salmo centesimo.

Proponi la tua traduzione ➭

"All I saw farther, in the last confusion, / Was, that…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...