158 aforismi di Lord Byron - Page 5

Lord Byron:

Christians have burnt each other, quite persuaded that all the Apostles would have done as they did

Traduzione Automatica:

I cristiani hanno bruciato l’altro, del tutto convinto che tutti gli apostoli avrebbero fatto, come hanno fatto

Proponi la tua traduzione ➭

"Christians have burnt each other, quite persuaded that…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

By many stories, / And true, we learn the angels are all Tories.

Traduzione Automatica:

Da molte storie, / E vero, impariamo gli angeli sono tutti conservatori.

Proponi la tua traduzione ➭

"By many stories, / And true, we learn the angels are…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

By headless Charles see heartless Henry lies.

Traduzione Automatica:

Da vedere senza cuore senza testa Charles Henry si trova.

Proponi la tua traduzione ➭

"By headless Charles see heartless Henry lies." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But who forgives the senior’s ceaseless verse, / Whose hairs grow hoary as his rhymes grow worse?

Traduzione Automatica:

Ma che perdona il versetto senior incessanti, / chi peli crescono canuto come i suoi versi peggiorare?

Proponi la tua traduzione ➭

"But who forgives the senior’s ceaseless verse, / Whose…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But what is Hope? Nothing but the paint on the face of Existence; the least touch of truth rubs it off, and then we see what a hollow-cheeked harlot we have got hold of.

Traduzione Automatica:

Ma che cosa è la Speranza? Nulla, ma la vernice sul viso di esistenza; il tocco meno della verità strofina via, e poi vediamo che cosa una conca-prostituta guance abbiamo preso in mano.

Proponi la tua traduzione ➭

"But what is Hope? Nothing but the paint on the face of…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But Tom’s no more – and so no more of Tom.

Traduzione Automatica:

Tom’s ma non più – e quindi non più di Tom.

Proponi la tua traduzione ➭

"But Tom’s no more – and so no more of Tom." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But time strips our illusions of their hue, And one by one in turn, some grand mistake Casts off its bright skin yearly like the snake

Traduzione Automatica:

Ma strisce di tempo le nostre illusioni di tinta, e uno alla volta in volta, alcuni Casts grande errore al largo la sua pelle luminosa annuale, come il serpente

Proponi la tua traduzione ➭

"But time strips our illusions of their hue, And one by…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But Shakespeare also says, ‘tis very silly / `To gild refinèd gold, or paint the lily’.

Traduzione Automatica:

Ma dice anche Shakespeare, ‘tis molto stupida / `di indorare l’oro raffinato, o dipingere il giglio’.

Proponi la tua traduzione ➭

"But Shakespeare also says, ‘tis very silly / `To gild…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But oh ye lords of ladies intellectual, Inform us truly – have they not henpecked you all

Traduzione Automatica:

Ma Inform oh voi signori di donne intellettuali, siamo davvero – hanno dominato dalla moglie, non tutti voi

Proponi la tua traduzione ➭

"But oh ye lords of ladies intellectual, Inform us truly…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

But Life will suit Itself to Sorrow’s most detested fruit, Like to the apples on the Dead Sea’s shore, All ashes to the taste

Traduzione Automatica:

Ma la vita si adatta se stessa al frutto più detestati Sorrow, come per le mele sulla riva del Mar Morto, tutte le ceneri al gusto

Proponi la tua traduzione ➭

"But Life will suit Itself to Sorrow’s most detested fruit,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But I hate things all fiction… there should always be some foundation of fact for the most airy fabric – and pure invention is but the talent of a liar.

Traduzione Automatica:

Ma io odio tutte le cose fiction … ci deve sempre essere qualche fondamento di fatto per il tessuto più ariosa – e di pura invenzione, ma è il talento di un bugiardo.

Proponi la tua traduzione ➭

"But I hate things all fiction… there should always…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But here I say the Turks were much mistaken – Who, hating hogs, yet wished to save their bacon

Traduzione Automatica:

Ma qui vi dico i turchi erano molto sbagliato – Chi, maiali odiare, ma ha voluto salvare la propria pancetta

Proponi la tua traduzione ➭

"But here I say the Turks were much mistaken – Who, hating…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s another star gone out, I think!’

Traduzione Automatica:

Ma lui, prima con un inizio e una strizzatina d’occhio, le disse, «C’è un’altra star uscito, credo! ‘

Proponi la tua traduzione ➭

"But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

But as to women, who can penetrate the real sufferings of their she condition? Man’s very sympathy with their estate has much of selfishness and more suspicion. Their love, their virtue, beauty, education, but form good housekeepers, to breed a nation.

Traduzione Automatica:

Ma per quanto riguarda le donne, che possono penetrare le sofferenze reali della loro condizione di lei? Simpatia stessa dell’uomo con il loro patrimonio ha molto di egoismo e di più sospetto. Il loro amore, la loro virtù, la bellezza, l’istruzione, ma una buona forma governanti, per allevare una nazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"But as to women, who can penetrate the real sufferings…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

Between two worlds life hovers like a star, twixt night and morn, upon the horizon’s verge.

Traduzione Automatica:

Tra due mondi aleggia la vita come una stella, nelle pieghe notte e mattino, su punto dell’orizzonte.

Proponi la tua traduzione ➭

"Between two worlds life hovers like a star, twixt night…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Better to sink beneath the shock than molder piecemeal on the rock

Traduzione Automatica:

Migliore per affondare sotto l’urto di Molder frammentario sulla roccia

Proponi la tua traduzione ➭

"Better to sink beneath the shock than molder piecemeal…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Better to err with Pope, than shine with Pye.

Traduzione Automatica:

Meglio sbagliare con il Papa, che brillano di Pye.

Proponi la tua traduzione ➭

"Better to err with Pope, than shine with Pye." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Be warm, but pure; be amorous, but be chaste.

Traduzione Automatica:

È caldo, ma puro; essere amorosa, ma essere casti.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be warm, but pure; be amorous, but be chaste." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Be thou the rainbow in the storms of life. The evening beam that smiles the clouds away, and tints tomorrow with prophetic ray.

Traduzione Automatica:

Sii l’arcobaleno nelle tempeste della vita. Il fascio sera che sorride via le nuvole, e le tinte domani con raggi profetico.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be thou the rainbow in the storms of life. The evening…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that there sort of writing; it may be bawdy, but is it not good English? It may be profligate, but is it not life, is it not the thing? Could any man have written it who has not lived in the world?

Traduzione Automatica:

Per quanto riguarda ‘Don Juan’ confesso che è il sublime di che vi sorta di scrittura, che può essere osceno, ma non è forse bene l’inglese? Essa può essere dissoluto, ma non è la vita, non è la cosa? Poteva un uomo l’ho scritto che non ha vissuto nel mondo?

Proponi la tua traduzione ➭

"As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...