158 aforismi di Lord Byron - Page 4

Lord Byron:

For most men (till by losing rendered sager), Will back their own opinions by a wager

Traduzione Automatica:

Per la maggior parte degli uomini (fino perdendo Sager resi), sosterrà le proprie opinioni da una scommessa

Proponi la tua traduzione ➭

"For most men (till by losing rendered sager), Will back…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

For in itself a thought, a slumbering thought, is capable of years, and curdles a long life into one hour.

Traduzione Automatica:

Per sé un pensiero, un pensiero assopito, è in grado di anni, e coagula una lunga vita in un’ora.

Proponi la tua traduzione ➭

"For in itself a thought, a slumbering thought, is capable…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

For Freedom’s battle once begun, / Bequeathed by bleeding Sire to Son, / Though baffled oft is ever won.

Traduzione Automatica:

Per la battaglia di libertà, una volta iniziato, / lasciato in eredità da sanguinamento Sire di Figlio, / Anche se spesso è confuso mai vinto.

Proponi la tua traduzione ➭

"For Freedom’s battle once begun, / Bequeathed by bleeding…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Folly loves the martyrdom of fame.

Traduzione Automatica:

Follia ama il martirio di fama.

Proponi la tua traduzione ➭

"Folly loves the martyrdom of fame." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.

Traduzione di Eligio:

Addio bene! Seppur per sempre, addio bene

Proponi la tua traduzione ➭

"Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare…" di Lord Byron | 1 Traduzione »

Lord Byron:

Fame is the thirst of youth.

Traduzione Automatica:

La fama è la sete di gioventù.

Proponi la tua traduzione ➭

"Fame is the thirst of youth." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Explaining metaphysics to the nation – / I wish he would explain his explanation.

Traduzione Automatica:

Spiegando la metafisica alla nazione – / Vorrei che spiegherebbe la sua spiegazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"Explaining metaphysics to the nation – / I wish he would…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Every sense hath been o’erstrung, and each frail fibre of the brain sent forth her thoughts all wild and wide

Traduzione Automatica:

Ogni stato ha senso o’erstrung, e ogni fibra fragile del cervello mandò i suoi pensieri tutti i selvatici e in largo

Proponi la tua traduzione ➭

"Every sense hath been o’erstrung, and each frail fibre…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Every day confirms my opinion on the superiority of a vicious life — and if Virtue is not its own reward I don’t know any other stipend annexed to it.

Traduzione Automatica:

Ogni giorno conferma la mia opinione sulla superiorità di una vita viziosa – e se la virtù non è la propria ricompensa, non so qualsiasi altra borsa di studio ad esso allegati.

Proponi la tua traduzione ➭

"Every day confirms my opinion on the superiority of a…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Even I / Regained my freedom with a sigh.

Traduzione Automatica:

Anche I / ritrovato la mia libertà, con un sospiro.

Proponi la tua traduzione ➭

"Even I / Regained my freedom with a sigh." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Dreading that climax of all human ills, / The inflammation of his weekly bills.

Traduzione Automatica:

Temendo che il culmine di tutti i mali dell’uomo, / L’infiammazione delle sue fatture settimanale.

Proponi la tua traduzione ➭

"Dreading that climax of all human ills, / The inflammation…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Did ye not hear it? – No; ‘twas but the wind, / Or the car rattling o’er the stony street;/ On with the dance! let joy be unconfined; / No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet / To chase the glowing Hours with flying feet.

Traduzione Automatica:

Non avete sentito? – No, ‘Twas ma il vento, / o l’automobile sgangherata o’er la strada sassosa; / Su con la danza! lasciare che la gioia è senza confini; / No Sleep Till mattino, quando i giovani e piacere incontrare / a inseguire Ore incandescente con i piedi di volo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Did ye not hear it? – No; ‘twas but the wind, / Or the…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Death, so called, is a thing which makes men weep: and yet a third of Life is passed in sleep

Traduzione Automatica:

La morte, così chiamato, è una cosa che rende gli uomini piangono: e ancora un terzo della vita è passata nel sonno

Proponi la tua traduzione ➭

"Death, so called, is a thing which makes men weep: and…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

Dear Doctor, I have read your play, / Which is a good one in its way, – / Purges the eyes and moves the bowels, / And drenches handkerchiefs like towels.

Traduzione Automatica:

Caro dottore, ho letto il vostro gioco, / che è una buona a suo modo, – / purghe gli occhi e muove le viscere, / E inzuppa fazzoletti come asciugamani.

Proponi la tua traduzione ➭

"Dear Doctor, I have read your play, / Which is a good…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Dead scandals form good subjects for dissection

Traduzione Automatica:

Scandali Dead forma buoni sudditi per la dissezione

Proponi la tua traduzione ➭

"Dead scandals form good subjects for dissection" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Dark-heaving – boundless, endless, and sublime, / The image of eternity, the throne / Of the Invisible.

Traduzione Automatica:

Dark-ansante – senza limiti, senza fine, e sublime, / L’immagine dell’eternità, il trono / dell’invisibile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Dark-heaving – boundless, endless, and sublime, / The…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Cool, and quite English, imperturbable.

Traduzione Automatica:

Cool, e molto inglese, imperturbabile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Cool, and quite English, imperturbable." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Constancy… that small change of love, which people exact so rigidly, receive in such counterfeit coin, and repay in baser metal.

Traduzione Automatica:

Costanza … che il piccolo cambiamento di amore, che la gente esatta così rigidamente, ricevere in monete contraffatte, e di rimborsare in metallo più vile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Constancy… that small change of love, which people…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

Comus all allows; / Champagne, dice, music or your neighbour’s spouse.

Traduzione Automatica:

Comus permette a tutti; / Champagne, dadi, la musica o il coniuge del tuo prossimo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Comus all allows; / Champagne, dice, music or your neighbour’s…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Clime of the unforgotten brave! / Whose land from plain to mountain-cave / Was Freedom’s home or Glory’s grave!

Traduzione Automatica:

Clima dei coraggiosi indimenticato! / Le cui terre da pianura alla montagna, grotta / era in casa della Libertà, o da grave Glory!

Proponi la tua traduzione ➭

"Clime of the unforgotten brave! / Whose land from plain…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...