158 aforismi di Lord Byron - Page 3

Lord Byron:

He who is only just is cruel. Who on earth could live were all judged justly.

Traduzione Automatica:

Chi è solo è crudele. Che potrebbe vivere sulla terra sono stati tutti giudicati con giustizia.

Proponi la tua traduzione ➭

"He who is only just is cruel. Who on earth could live…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow; He who surpasses or subdues mankind, Must look down on the hate of those below

Traduzione Automatica:

Colui che ascende a cime delle montagne, si trovano, i picchi più alti più avvolto nelle nuvole e neve; Colui che supera o soggioga l’umanità, deve guardare dall’alto in basso l’odio di coloro al di sotto

Proponi la tua traduzione ➭

"He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He was the mildest mannered man / That ever scuttled ship or cut a throat.

Traduzione Automatica:

Era l’uomo più mite manierato / Che mai affondata nave o tagliare una gola.

Proponi la tua traduzione ➭

"He was the mildest mannered man / That ever scuttled…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He scratched his ear, the infallible resource to which embarrassed people have recourse.

Traduzione di Eligio:

si grattava l'orecchio, un gesto usuale al quale ricorrono le persone in imbarazzo

Proponi la tua traduzione ➭

"He scratched his ear, the infallible resource to which…" di Lord Byron | 1 Traduzione »

Lord Byron:

He said / Little, but to the purpose.

Traduzione Automatica:

Ha detto / Little, ma per lo scopo.

Proponi la tua traduzione ➭

"He said / Little, but to the purpose." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He possessed beauty without vanity, strength without insolence; courage without ferocity; and all the virtues of man without his vices

Traduzione Automatica:

Possedeva la bellezza senza vanità, forza senza insolenza, coraggio senza ferocia e tutte le virtù dell’uomo senza i suoi vizi

Proponi la tua traduzione ➭

"He possessed beauty without vanity, strength without…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He pattered with his keys at a great rate, / And sweated through his apostolic skin: / Of course his perspiration was but ichor, / Or some such other spiritual liquor.

Traduzione Automatica:

Si batteva con le sue chiavi ad un ottimo prezzo, / e sudava attraverso la sua pelle apostolica: / Naturalmente il sudore, ma era ichor, / o alcuni liquori come spirituali.

Proponi la tua traduzione ➭

"He pattered with his keys at a great rate, / And sweated…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He makes a solitude, and calls it – peace

Traduzione Automatica:

Fa una solitudine, e la chiama – la pace

Proponi la tua traduzione ➭

"He makes a solitude, and calls it – peace" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He left a Corsair’s name to other times, / Linked with one virtue, and a thousand crimes.

Traduzione Automatica:

Ha lasciato un nome Corsair ad altri tempi, / Linked con una virtù, e un migliaio di crimini.

Proponi la tua traduzione ➭

"He left a Corsair’s name to other times, / Linked with…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He had written much blank verse, and blanker prose.

Traduzione Automatica:

Aveva scritto versi molto più vuoto, e la prosa blanker.

Proponi la tua traduzione ➭

"He had written much blank verse, and blanker prose." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

He counted them at break of day – / And when the sun set where were they?

Traduzione Automatica:

Egli li contò allo spuntar del giorno – / E quando il sole tramonta, dove erano?

Proponi la tua traduzione ➭

"He counted them at break of day – / And when the sun…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Hatred is the madness of the heart

Traduzione Automatica:

L’odio è la follia del cuore

Proponi la tua traduzione ➭

"Hatred is the madness of the heart" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Half dust, half deity, unfit alike to sink or soar

Traduzione Automatica:

La metà di polvere, mezzo divinità, non adatti sia ad affondare o volare

Proponi la tua traduzione ➭

"Half dust, half deity, unfit alike to sink or soar" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Good but rarely came from good advice

Traduzione Automatica:

Buono, ma raramente veniva da un buon consiglio

Proponi la tua traduzione ➭

"Good but rarely came from good advice" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Friendship may, and often does, grow into love, but love never subsides into friendship.

Traduzione Automatica:

Amicizia possono, e spesso lo fa, crescere in amore, ma l’amore non si placa in amicizia.

Proponi la tua traduzione ➭

"Friendship may, and often does, grow into love, but love…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

Friendship is Love without his wings!

Traduzione Automatica:

L’amicizia è Amore senza le sue ali!

Proponi la tua traduzione ➭

"Friendship is Love without his wings!" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

For what were all these country patriots born? / To hunt, and vote, and raise the price of corn?

Traduzione Automatica:

Per quello che sono stati tutti questi patrioti paese nato? / A cacciare, e votare, e di aumentare il prezzo del mais?

Proponi la tua traduzione ➭

"For what were all these country patriots born? / To hunt,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

For truth is always strange; stranger than fiction.

Traduzione Automatica:

Per la verità è sempre strana, Stranger Than Fiction.

Proponi la tua traduzione ➭

"For truth is always strange; stranger than fiction." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

For the Angel of Death spread his wings on the blast.

Traduzione Automatica:

Per l’Angelo della Morte allargò le ali sulla esplosione.

Proponi la tua traduzione ➭

"For the Angel of Death spread his wings on the blast." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

For pleasures past I do not grieve, nor perils gathering near; My greatest grief is that I leave nothing that claims a tear.

Traduzione Automatica:

Per i piaceri passato non mi duole, né pericoli raccolta vicino; Il mio dolore più grande è che non lasciano nulla, che sostiene una lacrima.

Proponi la tua traduzione ➭

"For pleasures past I do not grieve, nor perils gathering…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...