158 aforismi di Lord Byron
Lord Byron:
Your letter of excuses has arrived. I receive the letter but do not admit the excuses except in courtesy, as when a man treads on your toes and begs your pardon — the pardon is granted, but the joint aches, especially if there is a corn upon it.
Traduzione Automatica:
La tua lettera di scuse è arrivato. Ho ricevuto la lettera, ma che non ammettono scuse fatta eccezione per cortesia, come quando un uomo cammina sulla punta dei piedi e chiede scusa – il perdono è concesso, ma i dolori articolari, soprattutto se c’è un grano su di esso.
"Your letter of excuses has arrived. I receive the letter…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Yet, Freedom! yet thy banner, torn, but flying, streams like the thunderstorm against the wind.
Traduzione Automatica:
Eppure, la libertà! Eppure il tuo banner, strappato, ma vola, torrenti come il temporale contro il vento.
"Yet, Freedom! yet thy banner, torn, but flying, streams…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Yet Time, who changes all, had altered him in soul and aspect as in age: Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim
Traduzione Automatica:
Ancora tempo, che cambia tutto, hanno modificato lo spirito e l’aspetto, come l’età: Anni rubare il fuoco agli mente vigore dal lembo e coppa incantata della vita, ma brilla vicino all’orlo
"Yet Time, who changes all, had altered him in soul and…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Words are things, and a small drop of ink, falling like dew upon a thought, produces that which makes thousands, perhaps millions, think
Traduzione Automatica:
Le parole sono le cose, e una piccola goccia di inchiostro, che cade come rugiada su un pensiero, produce quello che fa migliaia, forse milioni, pensate
"Words are things, and a small drop of ink, falling like…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire — in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?
Traduzione Automatica:
Perché sono venuto qui, non so, dove andrò è inutile indagare – in mezzo a miriadi di vivi e dei morti mondi, stelle, sistemi, l’infinito, perché dovrei essere in ansia per un atomo?
"Why I came here, I know not; where I shall go it is useless…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire – in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?
Traduzione Automatica:
Perché sono venuto qui, non so, dove andrò è inutile indagare – in mezzo a miriadi di vivi e dei morti mondi, stelle, sistemi, l’infinito, perché dovrei essere in ansia per un atomo?
"Why I came here, I know not; where I shall go it is useless…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
I by no means rank poetry high in the scale of intelligence -this may look like affectation but it is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake.
Traduzione Automatica:
Io in alcun modo la poesia rango elevato nella scala di intelligenza questa può sembrare affettazione, ma è il mio parere reale. E ‘la lava della fantasia di cui eruzione impedisce un terremoto.
"I by no means rank poetry high in the scale of intelligence…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
I am so convinced of the advantages of looking at mankind instead of reading about them, and of the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an Islander, that I think there should be a law amongst us to set our young men abroad for a term among the few allies our wars have left us.
Traduzione Automatica:
Sono così convinta dei vantaggi di guardare gli uomini, invece di leggere su di loro, e degli effetti amara di rimanere a casa con tutti i pregiudizi stretta di un Islander, che penso che ci dovrebbe essere una legge che in mezzo a noi per impostare i nostri giovani all’estero per un periodo tra i pochi alleati nostre guerre ci hanno lasciato.
"I am so convinced of the advantages of looking at mankind…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
I always looked to about thirty as the barrier of any real or fierce delight in the passions, and determined to work them out in the younger ore and better veins of the mine /and I flatter myself (perhaps) that I have pretty well done so /and now the dross is coming.
Traduzione Automatica:
Ho sempre cercato di circa una trentina, come la barriera di un vero piacere o feroce nelle passioni, e determinati a lavorare fuori nel minerale più giovani e le vene migliore della mia / e mi lusingo (forse) che ho fatto abbastanza bene così / e ora le scorie sta arrivando.
"I always looked to about thirty as the barrier of any…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Here lies interred in the eternity of the past, from whence there is no resurrection for the days — whatever there may be for the dust — the thirty-third year of an ill-spent life, which, after a lingering disease of many months sank into a lethargy, and expired, January 22d, 1821, A.D. leaving a successor inconsolable for the very loss which occasioned its existence.
Traduzione Automatica:
Qui si trova sepolto nell’eternità del passato, da dove non esiste risurrezione per i giorni – qualunque cosa ci possa essere per la polvere – i trenta-terzo anno di un mal speso la vita, che, dopo una malattia persistente di molti mese sprofondò in un letargo, e scaduto, gennaio 22d, 1821, AD di lasciare un successore inconsolabile per la perdita molto che ha dato la sua esistenza.
"Here lies interred in the eternity of the past, from…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow; He who surpasses or subdues mankind, Must look down on the hate of those below
Traduzione Automatica:
Colui che ascende a cime delle montagne, si trovano, i picchi più alti più avvolto nelle nuvole e neve; Colui che supera o soggioga l’umanità, deve guardare dall’alto in basso l’odio di coloro al di sotto
"He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
He pattered with his keys at a great rate, / And sweated through his apostolic skin: / Of course his perspiration was but ichor, / Or some such other spiritual liquor.
Traduzione Automatica:
Si batteva con le sue chiavi ad un ottimo prezzo, / e sudava attraverso la sua pelle apostolica: / Naturalmente il sudore, ma era ichor, / o alcuni liquori come spirituali.
"He pattered with his keys at a great rate, / And sweated…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Every day confirms my opinion on the superiority of a vicious life — and if Virtue is not its own reward I don’t know any other stipend annexed to it.
Traduzione Automatica:
Ogni giorno conferma la mia opinione sulla superiorità di una vita viziosa – e se la virtù non è la propria ricompensa, non so qualsiasi altra borsa di studio ad esso allegati.
"Every day confirms my opinion on the superiority of a…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Did ye not hear it? – No; ’twas but the wind, / Or the car rattling o’er the stony street;/ On with the dance! let joy be unconfined; / No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet / To chase the glowing Hours with flying feet.
Traduzione Automatica:
Non avete sentito? – No, ‘Twas ma il vento, / o l’automobile sgangherata o’er la strada sassosa; / Su con la danza! lasciare che la gioia è senza confini; / No Sleep Till mattino, quando i giovani e piacere incontrare / a inseguire Ore incandescente con i piedi di volo.
"Did ye not hear it? – No; ’twas but the wind, / Or the…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Dear Doctor, I have read your play, / Which is a good one in its way, – / Purges the eyes and moves the bowels, / And drenches handkerchiefs like towels.
Traduzione Automatica:
Caro dottore, ho letto il vostro gioco, / che è una buona a suo modo, – / purghe gli occhi e muove le viscere, / E inzuppa fazzoletti come asciugamani.
"Dear Doctor, I have read your play, / Which is a good…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
Dark-heaving – boundless, endless, and sublime, / The image of eternity, the throne / Of the Invisible.
Traduzione Automatica:
Dark-ansante – senza limiti, senza fine, e sublime, / L’immagine dell’eternità, il trono / dell’invisibile.
"Dark-heaving – boundless, endless, and sublime, / The…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
But what is Hope? Nothing but the paint on the face of Existence; the least touch of truth rubs it off, and then we see what a hollow-cheeked harlot we have got hold of.
Traduzione Automatica:
Ma che cosa è la Speranza? Nulla, ma la vernice sul viso di esistenza; il tocco meno della verità strofina via, e poi vediamo che cosa una conca-prostituta guance abbiamo preso in mano.
"But what is Hope? Nothing but the paint on the face of…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
But time strips our illusions of their hue, And one by one in turn, some grand mistake Casts off its bright skin yearly like the snake
Traduzione Automatica:
Ma strisce di tempo le nostre illusioni di tinta, e uno alla volta in volta, alcuni Casts grande errore al largo la sua pelle luminosa annuale, come il serpente
"But time strips our illusions of their hue, And one by…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
But I hate things all fiction… there should always be some foundation of fact for the most airy fabric – and pure invention is but the talent of a liar.
Traduzione Automatica:
Ma io odio tutte le cose fiction … ci deve sempre essere qualche fondamento di fatto per il tessuto più ariosa – e di pura invenzione, ma è il talento di un bugiardo.
"But I hate things all fiction… there should always…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s another star gone out, I think!’
Traduzione Automatica:
Ma lui, prima con un inizio e una strizzatina d’occhio, le disse, «C’è un’altra star uscito, credo! ‘
"But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
But as to women, who can penetrate the real sufferings of their she condition? Man’s very sympathy with their estate has much of selfishness and more suspicion. Their love, their virtue, beauty, education, but form good housekeepers, to breed a nation.
Traduzione Automatica:
Ma per quanto riguarda le donne, che possono penetrare le sofferenze reali della loro condizione di lei? Simpatia stessa dell’uomo con il loro patrimonio ha molto di egoismo e di più sospetto. Il loro amore, la loro virtù, la bellezza, l’istruzione, ma una buona forma governanti, per allevare una nazione.
"But as to women, who can penetrate the real sufferings…" di Lord Byron | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Lord Byron:
As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that there sort of writing; it may be bawdy, but is it not good English? It may be profligate, but is it not life, is it not the thing? Could any man have written it who has not lived in the world?
Traduzione Automatica:
Per quanto riguarda ‘Don Juan’ confesso che è il sublime di che vi sorta di scrittura, che può essere osceno, ma non è forse bene l’inglese? Essa può essere dissoluto, ma non è la vita, non è la cosa? Poteva un uomo l’ho scritto che non ha vissuto nel mondo?
"As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that…" di Lord Byron | No Comments »
Lord Byron:
As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope constancy in wind, or corn in chaff; / Believe a woman or an epitaph, / Or any other thing that’s false, before / You trust in critics.
Traduzione Automatica:
Nel più breve / Seek rose nel mese di dicembre – il ghiaccio nel mese di giugno; / costanza Hope in vento, o in paglia di grano; / credere a una donna o un epitaffio, / o di qualsiasi altra cosa che è falso, prima / Lei ha fiducia nella critica.
"As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope…" di Lord Byron | No Comments » Tags: Frasi sulla speranza, Frasi sulle donne