158 aforismi di Lord Byron

Lord Byron:

Critics are already made.

Traduzione di elisa:

Le critiche sono già fatte

Proponi la tua traduzione ➭

"Critics are already made." di Lord Byron | 1 Traduzione »

Lord Byron:

A woman should never be seen eating or drinking, unless it be lobster salad and Champagne, the only true feminine and becoming viands.

Traduzione di giuliana agrò:

Una donna non dovrebbe mai farsi vedere mentre mangia o beve, ad eccezione di aragosta e champagne, unici alimenti veramente femminili e che le si addicono

Proponi la tua traduzione ➭

"A woman should never be seen eating or drinking, unless…" di Lord Byron | 1 Traduzione » Tags:

Lord Byron:

`Whom the gods love die young’ was said of yore.

Traduzione Automatica:

«A chi gli dèi amano morire giovani ‘è stato detto di un tempo.

Proponi la tua traduzione ➭

"`Whom the gods love die young’ was said of yore." di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Your letter of excuses has arrived. I receive the letter but do not admit the excuses except in courtesy, as when a man treads on your toes and begs your pardon — the pardon is granted, but the joint aches, especially if there is a corn upon it.

Traduzione Automatica:

La tua lettera di scuse è arrivato. Ho ricevuto la lettera, ma che non ammettono scuse fatta eccezione per cortesia, come quando un uomo cammina sulla punta dei piedi e chiede scusa – il perdono è concesso, ma i dolori articolari, soprattutto se c’è un grano su di esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Your letter of excuses has arrived. I receive the letter…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Yet, Freedom! yet thy banner, torn, but flying, streams like the thunderstorm against the wind.

Traduzione Automatica:

Eppure, la libertà! Eppure il tuo banner, strappato, ma vola, torrenti come il temporale contro il vento.

Proponi la tua traduzione ➭

"Yet, Freedom! yet thy banner, torn, but flying, streams…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Yet Time, who changes all, had altered him in soul and aspect as in age: Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim

Traduzione Automatica:

Ancora tempo, che cambia tutto, hanno modificato lo spirito e l’aspetto, come l’età: Anni rubare il fuoco agli mente vigore dal lembo e coppa incantata della vita, ma brilla vicino all’orlo

Proponi la tua traduzione ➭

"Yet Time, who changes all, had altered him in soul and…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Yet he was jealous, though he did not show it, For jealousy dislikes the world to know it

Traduzione Automatica:

Eppure lui era geloso, anche se non lo dimostrava, per la gelosia non ama far sapere al mondo che

Proponi la tua traduzione ➭

"Yet he was jealous, though he did not show it, For jealousy…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Yes, Love indeed is light from heaven; A spark of that immortal fire with angels shared, by Allah given to lift from earth our low desire.

Traduzione Automatica:

Sì, l’amore è davvero la luce dal cielo, una scintilla di quel fuoco immortale con gli angeli condivisa, da Allah dato per sollevare da terra il nostro desiderio basso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Yes, Love indeed is light from heaven; A spark of that…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim

Traduzione Automatica:

Anni a rubare il fuoco agli mente vigore dal lembo e coppa incantata della vita, ma brilla vicino all’orlo

Proponi la tua traduzione ➭

"Years steal Fire from the mind as vigor from the limb;…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Ye stars! which are the poetry of heaven!

Traduzione Automatica:

YE stelle! che sono la poesia del cielo!

Proponi la tua traduzione ➭

"Ye stars! which are the poetry of heaven!" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Words are things, and a small drop of ink, falling like dew upon a thought, produces that which makes thousands, perhaps millions, think

Traduzione Automatica:

Le parole sono le cose, e una piccola goccia di inchiostro, che cade come rugiada su un pensiero, produce quello che fa migliaia, forse milioni, pensate

Proponi la tua traduzione ➭

"Words are things, and a small drop of ink, falling like…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Women hate everything which strips off the tinsel of sentiment, and they are right, or it would rob them of their weapons.

Traduzione Automatica:

Le donne odiano tutto ciò che si spoglia gli orpelli del sentimento, e hanno ragione, o sarebbe privarli delle loro armi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Women hate everything which strips off the tinsel of…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lord Byron:

Wives in their husbands’ absences grow subtler, and daughters sometimes run off with the butler

Traduzione Automatica:

Mogli in assenza dei loro mariti ‘crescono più sottili, e le figlie a volte scappata con il maggiordomo

Proponi la tua traduzione ➭

"Wives in their husbands’ absences grow subtler, and daughters…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

With pleasure drugged, he almost longed for woe

Traduzione Automatica:

Con piacere drogato, quasi desiderava guai

Proponi la tua traduzione ➭

"With pleasure drugged, he almost longed for woe" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

With just enough of learning to misquote

Traduzione Automatica:

Con quel tanto che basta di apprendimento Per citare a sproposito

Proponi la tua traduzione ➭

"With just enough of learning to misquote" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

With death doomed to grapple, / Beneath this cold slab, he / Who lied in the chapel / Now lies in the Abbey.

Traduzione Automatica:

Con la morte condannato a cimentarsi, / di sotto di questa lastra freddo, lui / Chi ha mentito nella cappella / ora si trova in Abbazia.

Proponi la tua traduzione ➭

"With death doomed to grapple, / Beneath this cold slab,…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire — in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?

Traduzione Automatica:

Perché sono venuto qui, non so, dove andrò è inutile indagare – in mezzo a miriadi di vivi e dei morti mondi, stelle, sistemi, l’infinito, perché dovrei essere in ansia per un atomo?

Proponi la tua traduzione ➭

"Why I came here, I know not; where I shall go it is useless…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire – in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?

Traduzione Automatica:

Perché sono venuto qui, non so, dove andrò è inutile indagare – in mezzo a miriadi di vivi e dei morti mondi, stelle, sistemi, l’infinito, perché dovrei essere in ansia per un atomo?

Proponi la tua traduzione ➭

"Why I came here, I know not; where I shall go it is useless…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Why don’t they knead two virtuous souls for life / Into that moral centaur, man and wife?

Traduzione Automatica:

Perché non impastare due anime virtuose per la vita / Into che centauro morale, l’uomo e la moglie?

Proponi la tua traduzione ➭

"Why don’t they knead two virtuous souls for life / Into…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione »

Lord Byron:

Why did she love him? Curious fool – be still – is human love the growth of human will?

Traduzione Automatica:

Perché lei lo ama? Curioso sciocco – è ancora – è l’amore umano la crescita della volontà umana?

Proponi la tua traduzione ➭

"Why did she love him? Curious fool – be still – is human…" di Lord Byron | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...