158 aforismi di Lord Byron

Lord Byron:

A woman should never be seen eating or drinking, unless it be lobster salad and Champagne, the only true feminine and becoming viands.

Traduzione di giuliana agrò:

Una donna non dovrebbe mai farsi vedere mentre mangia o beve, ad eccezione di aragosta e champagne, unici alimenti veramente femminili e che le si addicono

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

`Whom the gods love die young’ was said of yore.

Traduzione Automatica:

«A chi gli dèi amano morire giovani ‘è stato detto di un tempo.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Your letter of excuses has arrived. I receive the letter but do not admit the excuses except in courtesy, as when a man treads on your toes and begs your pardon — the pardon is granted, but the joint aches, especially if there is a corn upon it.

Traduzione Automatica:

La tua lettera di scuse è arrivato. Ho ricevuto la lettera, ma che non ammettono scuse fatta eccezione per cortesia, come quando un uomo cammina sulla punta dei piedi e chiede scusa – il perdono è concesso, ma i dolori articolari, soprattutto se c’è un grano su di esso.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Yet, Freedom! yet thy banner, torn, but flying, streams like the thunderstorm against the wind.

Traduzione Automatica:

Eppure, la libertà! Eppure il tuo banner, strappato, ma vola, torrenti come il temporale contro il vento.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Yet Time, who changes all, had altered him in soul and aspect as in age: Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim

Traduzione Automatica:

Ancora tempo, che cambia tutto, hanno modificato lo spirito e l’aspetto, come l’età: Anni rubare il fuoco agli mente vigore dal lembo e coppa incantata della vita, ma brilla vicino all’orlo

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Yet he was jealous, though he did not show it, For jealousy dislikes the world to know it

Traduzione Automatica:

Eppure lui era geloso, anche se non lo dimostrava, per la gelosia non ama far sapere al mondo che

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Yes, Love indeed is light from heaven; A spark of that immortal fire with angels shared, by Allah given to lift from earth our low desire.

Traduzione Automatica:

Sì, l’amore è davvero la luce dal cielo, una scintilla di quel fuoco immortale con gli angeli condivisa, da Allah dato per sollevare da terra il nostro desiderio basso.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Years steal Fire from the mind as vigor from the limb; And Life’s enchanted cup but sparkles near the brim

Traduzione Automatica:

Anni a rubare il fuoco agli mente vigore dal lembo e coppa incantata della vita, ma brilla vicino all’orlo

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Ye stars! which are the poetry of heaven!

Traduzione Automatica:

YE stelle! che sono la poesia del cielo!

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Words are things, and a small drop of ink, falling like dew upon a thought, produces that which makes thousands, perhaps millions, think

Traduzione Automatica:

Le parole sono le cose, e una piccola goccia di inchiostro, che cade come rugiada su un pensiero, produce quello che fa migliaia, forse milioni, pensate

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Women hate everything which strips off the tinsel of sentiment, and they are right, or it would rob them of their weapons.

Traduzione Automatica:

Le donne odiano tutto ciò che si spoglia gli orpelli del sentimento, e hanno ragione, o sarebbe privarli delle loro armi.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Wives in their husbands’ absences grow subtler, and daughters sometimes run off with the butler

Traduzione Automatica:

Mogli in assenza dei loro mariti ‘crescono più sottili, e le figlie a volte scappata con il maggiordomo

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

With pleasure drugged, he almost longed for woe

Traduzione Automatica:

Con piacere drogato, quasi desiderava guai

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

With just enough of learning to misquote

Traduzione Automatica:

Con quel tanto che basta di apprendimento Per citare a sproposito

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

With death doomed to grapple, / Beneath this cold slab, he / Who lied in the chapel / Now lies in the Abbey.

Traduzione Automatica:

Con la morte condannato a cimentarsi, / di sotto di questa lastra freddo, lui / Chi ha mentito nella cappella / ora si trova in Abbazia.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire — in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?

Traduzione Automatica:

Perché sono venuto qui, non so, dove andrò è inutile indagare – in mezzo a miriadi di vivi e dei morti mondi, stelle, sistemi, l’infinito, perché dovrei essere in ansia per un atomo?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Why I came here, I know not; where I shall go it is useless to inquire – in the midst of myriads of the living and the dead worlds, stars, systems, infinity, why should I be anxious about an atom?

Traduzione Automatica:

Perché sono venuto qui, non so, dove andrò è inutile indagare – in mezzo a miriadi di vivi e dei morti mondi, stelle, sistemi, l’infinito, perché dovrei essere in ansia per un atomo?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Why don’t they knead two virtuous souls for life / Into that moral centaur, man and wife?

Traduzione Automatica:

Perché non impastare due anime virtuose per la vita / Into che centauro morale, l’uomo e la moglie?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Why did she love him? Curious fool – be still – is human love the growth of human will?

Traduzione Automatica:

Perché lei lo ama? Curioso sciocco – è ancora – è l’amore umano la crescita della volontà umana?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I by no means rank poetry high in the scale of intelligence -this may look like affectation but it is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake.

Traduzione Automatica:

Io in alcun modo la poesia rango elevato nella scala di intelligenza questa può sembrare affettazione, ma è il mio parere reale. E ‘la lava della fantasia di cui eruzione impedisce un terremoto.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I awoke one morning and found myself famous.

Traduzione Automatica:

Mi svegliai una mattina e mi trovai famosi.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am the very slave of circumstance / And impulse – borne away with every breath!

Traduzione Automatica:

Sono schiavo delle circostanze molto / e di impulso – portato via con ogni respiro!

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am sure of nothing so little as my own intentions.

Traduzione Automatica:

Sono certo di non così poco come le mie intenzioni proprie.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am so convinced of the advantages of looking at mankind instead of reading about them, and of the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an Islander, that I think there should be a law amongst us to set our young men abroad for a term among the few allies our wars have left us.

Traduzione Automatica:

Sono così convinta dei vantaggi di guardare gli uomini, invece di leggere su di loro, e degli effetti amara di rimanere a casa con tutti i pregiudizi stretta di un Islander, che penso che ci dovrebbe essere una legge che in mezzo a noi per impostare i nostri giovani all’estero per un periodo tra i pochi alleati nostre guerre ci hanno lasciato.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am never long, even in the society of her I love, without yearning for the company of my lamp and my library

Traduzione Automatica:

Io non sono mai a lungo, anche nella società del suo amo, senza nostalgia per la compagnia della mia lampada e la mia biblioteca

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am as comfortless as a pilgrim with peas in his shoes — and as cold as Charity, Chastity or any other Virtue.

Traduzione Automatica:

Io sono come conforto, come un pellegrino con piselli nei suoi panni – e freddo come Carità, Castità o di qualsiasi altra virtù.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am always most religious upon a sunshiny day…

Traduzione Automatica:

Sono sempre più religioso su una giornata di sole …

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am acquainted with no immaterial sensuality so delightful as good acting.

Traduzione Automatica:

Io sono a conoscenza non irrilevante sensualità così incantevole come una buona qualità.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I am about to be married, and am of course in all the misery of a man in pursuit of happiness.

Traduzione Automatica:

Sono in procinto di sposarsi, e sono, naturalmente, in tutta la miseria di un uomo in cerca della felicità.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

I always looked to about thirty as the barrier of any real or fierce delight in the passions, and determined to work them out in the younger ore and better veins of the mine /and I flatter myself (perhaps) that I have pretty well done so /and now the dross is coming.

Traduzione Automatica:

Ho sempre cercato di circa una trentina, come la barriera di un vero piacere o feroce nelle passioni, e determinati a lavorare fuori nel minerale più giovani e le vene migliore della mia / e mi lusingo (forse) che ho fatto abbastanza bene così / e ora le scorie sta arrivando.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

History is the devil’s scripture

Traduzione Automatica:

La storia è la Scrittura del diavolo

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

His heart was one of those which most enamour us, / Wax to receive, and marble to retain.

Traduzione Automatica:

Il suo cuore era uno di quelli che più innamorare di noi, / Wax a ricevere, e in marmo di conservare.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Hereditary bondsmen! know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?

Traduzione Automatica:

Ereditaria servi! Non sapete / che sarebbero liberi si deve trovare il colpo?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Here lies interred in the eternity of the past, from whence there is no resurrection for the days — whatever there may be for the dust — the thirty-third year of an ill-spent life, which, after a lingering disease of many months sank into a lethargy, and expired, January 22d, 1821, A.D. leaving a successor inconsolable for the very loss which occasioned its existence.

Traduzione Automatica:

Qui si trova sepolto nell’eternità del passato, da dove non esiste risurrezione per i giorni – qualunque cosa ci possa essere per la polvere – i trenta-terzo anno di un mal speso la vita, che, dopo una malattia persistente di molti mese sprofondò in un letargo, e scaduto, gennaio 22d, 1821, AD di lasciare un successore inconsolabile per la perdita molto che ha dato la sua esistenza.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Her great merit is finding out mine — there is nothing so amiable as discernment.

Traduzione Automatica:

Il suo grande merito è scoprire il mio – non c’è nulla di così amabile come discernimento.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Heart on her lips, and soul within her eyes, Soft as her clime, and sunny as her skies

Traduzione Automatica:

Cuore sulle labbra, e l’anima ai suoi occhi, morbido come il suo clima, e soleggiata, come il suo cielo

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He who surpasses or subdues mankind, must look down on the hate of those below

Traduzione Automatica:

Colui che supera o soggioga l’umanità, deve guardare dall’alto in basso l’odio di coloro al di sotto

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He who loves not his country, can love nothing

Traduzione Automatica:

Chi non ama il suo paese, non può amare nulla

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He who is only just is cruel. Who on earth could live were all judged justly.

Traduzione Automatica:

Chi è solo è crudele. Che potrebbe vivere sulla terra sono stati tutti giudicati con giustizia.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He who ascends to mountain tops, shall find, The loftiest peaks most wrapt in clouds and snow; He who surpasses or subdues mankind, Must look down on the hate of those below

Traduzione Automatica:

Colui che ascende a cime delle montagne, si trovano, i picchi più alti più avvolto nelle nuvole e neve; Colui che supera o soggioga l’umanità, deve guardare dall’alto in basso l’odio di coloro al di sotto

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He was the mildest mannered man / That ever scuttled ship or cut a throat.

Traduzione Automatica:

Era l’uomo più mite manierato / Che mai affondata nave o tagliare una gola.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He scratched his ear, the infallible resource to which embarrassed people have recourse.

Traduzione di Eligio:

si grattava l'orecchio, un gesto usuale al quale ricorrono le persone in imbarazzo

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He said / Little, but to the purpose.

Traduzione Automatica:

Ha detto / Little, ma per lo scopo.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He possessed beauty without vanity, strength without insolence; courage without ferocity; and all the virtues of man without his vices

Traduzione Automatica:

Possedeva la bellezza senza vanità, forza senza insolenza, coraggio senza ferocia e tutte le virtù dell’uomo senza i suoi vizi

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He pattered with his keys at a great rate, / And sweated through his apostolic skin: / Of course his perspiration was but ichor, / Or some such other spiritual liquor.

Traduzione Automatica:

Si batteva con le sue chiavi ad un ottimo prezzo, / e sudava attraverso la sua pelle apostolica: / Naturalmente il sudore, ma era ichor, / o alcuni liquori come spirituali.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He makes a solitude, and calls it – peace

Traduzione Automatica:

Fa una solitudine, e la chiama – la pace

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He left a Corsair’s name to other times, / Linked with one virtue, and a thousand crimes.

Traduzione Automatica:

Ha lasciato un nome Corsair ad altri tempi, / Linked con una virtù, e un migliaio di crimini.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He had written much blank verse, and blanker prose.

Traduzione Automatica:

Aveva scritto versi molto più vuoto, e la prosa blanker.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

He counted them at break of day – / And when the sun set where were they?

Traduzione Automatica:

Egli li contò allo spuntar del giorno – / E quando il sole tramonta, dove erano?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Hatred is the madness of the heart

Traduzione Automatica:

L’odio è la follia del cuore

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Half dust, half deity, unfit alike to sink or soar

Traduzione Automatica:

La metà di polvere, mezzo divinità, non adatti sia ad affondare o volare

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Good but rarely came from good advice

Traduzione Automatica:

Buono, ma raramente veniva da un buon consiglio

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Friendship may, and often does, grow into love, but love never subsides into friendship.

Traduzione Automatica:

Amicizia possono, e spesso lo fa, crescere in amore, ma l’amore non si placa in amicizia.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Friendship is Love without his wings!

Traduzione Automatica:

L’amicizia è Amore senza le sue ali!

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

For what were all these country patriots born? / To hunt, and vote, and raise the price of corn?

Traduzione Automatica:

Per quello che sono stati tutti questi patrioti paese nato? / A cacciare, e votare, e di aumentare il prezzo del mais?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

For truth is always strange; stranger than fiction.

Traduzione Automatica:

Per la verità è sempre strana, Stranger Than Fiction.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

For the Angel of Death spread his wings on the blast.

Traduzione Automatica:

Per l’Angelo della Morte allargò le ali sulla esplosione.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

For pleasures past I do not grieve, nor perils gathering near; My greatest grief is that I leave nothing that claims a tear.

Traduzione Automatica:

Per i piaceri passato non mi duole, né pericoli raccolta vicino; Il mio dolore più grande è che non lasciano nulla, che sostiene una lacrima.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

For most men (till by losing rendered sager), Will back their own opinions by a wager

Traduzione Automatica:

Per la maggior parte degli uomini (fino perdendo Sager resi), sosterrà le proprie opinioni da una scommessa

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

For in itself a thought, a slumbering thought, is capable of years, and curdles a long life into one hour.

Traduzione Automatica:

Per sé un pensiero, un pensiero assopito, è in grado di anni, e coagula una lunga vita in un’ora.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

For Freedom’s battle once begun, / Bequeathed by bleeding Sire to Son, / Though baffled oft is ever won.

Traduzione Automatica:

Per la battaglia di libertà, una volta iniziato, / lasciato in eredità da sanguinamento Sire di Figlio, / Anche se spesso è confuso mai vinto.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Folly loves the martyrdom of fame.

Traduzione Automatica:

Follia ama il martirio di fama.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.

Traduzione di Eligio:

Addio bene! Seppur per sempre, addio bene

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Fame is the thirst of youth.

Traduzione Automatica:

La fama è la sete di gioventù.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Explaining metaphysics to the nation – / I wish he would explain his explanation.

Traduzione Automatica:

Spiegando la metafisica alla nazione – / Vorrei che spiegherebbe la sua spiegazione.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Every sense hath been o’erstrung, and each frail fibre of the brain sent forth her thoughts all wild and wide

Traduzione Automatica:

Ogni stato ha senso o’erstrung, e ogni fibra fragile del cervello mandò i suoi pensieri tutti i selvatici e in largo

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Every day confirms my opinion on the superiority of a vicious life — and if Virtue is not its own reward I don’t know any other stipend annexed to it.

Traduzione Automatica:

Ogni giorno conferma la mia opinione sulla superiorità di una vita viziosa – e se la virtù non è la propria ricompensa, non so qualsiasi altra borsa di studio ad esso allegati.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Even I / Regained my freedom with a sigh.

Traduzione Automatica:

Anche I / ritrovato la mia libertà, con un sospiro.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Dreading that climax of all human ills, / The inflammation of his weekly bills.

Traduzione Automatica:

Temendo che il culmine di tutti i mali dell’uomo, / L’infiammazione delle sue fatture settimanale.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Did ye not hear it? – No; ’twas but the wind, / Or the car rattling o’er the stony street;/ On with the dance! let joy be unconfined; / No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet / To chase the glowing Hours with flying feet.

Traduzione Automatica:

Non avete sentito? – No, ‘Twas ma il vento, / o l’automobile sgangherata o’er la strada sassosa; / Su con la danza! lasciare che la gioia è senza confini; / No Sleep Till mattino, quando i giovani e piacere incontrare / a inseguire Ore incandescente con i piedi di volo.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Death, so called, is a thing which makes men weep: and yet a third of Life is passed in sleep

Traduzione Automatica:

La morte, così chiamato, è una cosa che rende gli uomini piangono: e ancora un terzo della vita è passata nel sonno

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Dear Doctor, I have read your play, / Which is a good one in its way, – / Purges the eyes and moves the bowels, / And drenches handkerchiefs like towels.

Traduzione Automatica:

Caro dottore, ho letto il vostro gioco, / che è una buona a suo modo, – / purghe gli occhi e muove le viscere, / E inzuppa fazzoletti come asciugamani.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Dead scandals form good subjects for dissection

Traduzione Automatica:

Scandali Dead forma buoni sudditi per la dissezione

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Dark-heaving – boundless, endless, and sublime, / The image of eternity, the throne / Of the Invisible.

Traduzione Automatica:

Dark-ansante – senza limiti, senza fine, e sublime, / L’immagine dell’eternità, il trono / dell’invisibile.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Critics are already made.

Traduzione Automatica:

I critici sono già fatti.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Cool, and quite English, imperturbable.

Traduzione Automatica:

Cool, e molto inglese, imperturbabile.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Constancy… that small change of love, which people exact so rigidly, receive in such counterfeit coin, and repay in baser metal.

Traduzione Automatica:

Costanza … che il piccolo cambiamento di amore, che la gente esatta così rigidamente, ricevere in monete contraffatte, e di rimborsare in metallo più vile.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Comus all allows; / Champagne, dice, music or your neighbour’s spouse.

Traduzione Automatica:

Comus permette a tutti; / Champagne, dadi, la musica o il coniuge del tuo prossimo.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Clime of the unforgotten brave! / Whose land from plain to mountain-cave / Was Freedom’s home or Glory’s grave!

Traduzione Automatica:

Clima dei coraggiosi indimenticato! / Le cui terre da pianura alla montagna, grotta / era in casa della Libertà, o da grave Glory!

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Christians have burnt each other, quite persuaded that all the Apostles would have done as they did

Traduzione Automatica:

I cristiani hanno bruciato l’altro, del tutto convinto che tutti gli apostoli avrebbero fatto, come hanno fatto

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

By many stories, / And true, we learn the angels are all Tories.

Traduzione Automatica:

Da molte storie, / E vero, impariamo gli angeli sono tutti conservatori.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

By headless Charles see heartless Henry lies.

Traduzione Automatica:

Da vedere senza cuore senza testa Charles Henry si trova.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But who forgives the senior’s ceaseless verse, / Whose hairs grow hoary as his rhymes grow worse?

Traduzione Automatica:

Ma che perdona il versetto senior incessanti, / chi peli crescono canuto come i suoi versi peggiorare?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But what is Hope? Nothing but the paint on the face of Existence; the least touch of truth rubs it off, and then we see what a hollow-cheeked harlot we have got hold of.

Traduzione Automatica:

Ma che cosa è la Speranza? Nulla, ma la vernice sul viso di esistenza; il tocco meno della verità strofina via, e poi vediamo che cosa una conca-prostituta guance abbiamo preso in mano.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But Tom’s no more – and so no more of Tom.

Traduzione Automatica:

Tom’s ma non più – e quindi non più di Tom.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But time strips our illusions of their hue, And one by one in turn, some grand mistake Casts off its bright skin yearly like the snake

Traduzione Automatica:

Ma strisce di tempo le nostre illusioni di tinta, e uno alla volta in volta, alcuni Casts grande errore al largo la sua pelle luminosa annuale, come il serpente

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But Shakespeare also says, ’tis very silly / `To gild refinèd gold, or paint the lily’.

Traduzione Automatica:

Ma dice anche Shakespeare, ’tis molto stupida / `di indorare l’oro raffinato, o dipingere il giglio’.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But oh ye lords of ladies intellectual, Inform us truly – have they not henpecked you all

Traduzione Automatica:

Ma Inform oh voi signori di donne intellettuali, siamo davvero – hanno dominato dalla moglie, non tutti voi

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But Life will suit Itself to Sorrow’s most detested fruit, Like to the apples on the Dead Sea’s shore, All ashes to the taste

Traduzione Automatica:

Ma la vita si adatta se stessa al frutto più detestati Sorrow, come per le mele sulla riva del Mar Morto, tutte le ceneri al gusto

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But I hate things all fiction… there should always be some foundation of fact for the most airy fabric – and pure invention is but the talent of a liar.

Traduzione Automatica:

Ma io odio tutte le cose fiction … ci deve sempre essere qualche fondamento di fatto per il tessuto più ariosa – e di pura invenzione, ma è il talento di un bugiardo.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But here I say the Turks were much mistaken – Who, hating hogs, yet wished to save their bacon

Traduzione Automatica:

Ma qui vi dico i turchi erano molto sbagliato – Chi, maiali odiare, ma ha voluto salvare la propria pancetta

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But he, with first a start and then a wink, / Said, `There’s another star gone out, I think!’

Traduzione Automatica:

Ma lui, prima con un inizio e una strizzatina d’occhio, le disse, «C’è un’altra star uscito, credo! ‘

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

But as to women, who can penetrate the real sufferings of their she condition? Man’s very sympathy with their estate has much of selfishness and more suspicion. Their love, their virtue, beauty, education, but form good housekeepers, to breed a nation.

Traduzione Automatica:

Ma per quanto riguarda le donne, che possono penetrare le sofferenze reali della loro condizione di lei? Simpatia stessa dell’uomo con il loro patrimonio ha molto di egoismo e di più sospetto. Il loro amore, la loro virtù, la bellezza, l’istruzione, ma una buona forma governanti, per allevare una nazione.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Between two worlds life hovers like a star, twixt night and morn, upon the horizon’s verge.

Traduzione Automatica:

Tra due mondi aleggia la vita come una stella, nelle pieghe notte e mattino, su punto dell’orizzonte.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Better to sink beneath the shock than molder piecemeal on the rock

Traduzione Automatica:

Migliore per affondare sotto l’urto di Molder frammentario sulla roccia

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Better to err with Pope, than shine with Pye.

Traduzione Automatica:

Meglio sbagliare con il Papa, che brillano di Pye.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Be warm, but pure; be amorous, but be chaste.

Traduzione Automatica:

È caldo, ma puro; essere amorosa, ma essere casti.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

Be thou the rainbow in the storms of life. The evening beam that smiles the clouds away, and tints tomorrow with prophetic ray.

Traduzione Automatica:

Sii l’arcobaleno nelle tempeste della vita. Il fascio sera che sorride via le nuvole, e le tinte domani con raggi profetico.

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

As to ‘Don Juan,’ confess that it is the sublime of that there sort of writing; it may be bawdy, but is it not good English? It may be profligate, but is it not life, is it not the thing? Could any man have written it who has not lived in the world?

Traduzione Automatica:

Per quanto riguarda ‘Don Juan’ confesso che è il sublime di che vi sorta di scrittura, che può essere osceno, ma non è forse bene l’inglese? Essa può essere dissoluto, ma non è la vita, non è la cosa? Poteva un uomo l’ho scritto che non ha vissuto nel mondo?

Proponi la tua traduzione

Lord Byron:

As soon / Seek roses in December – ice in June; / Hope constancy in wind, or corn in chaff; / Believe a woman or an epitaph, / Or any other thing that’s false, before / You trust in critics.

Traduzione Automatica:

Nel più breve / Seek rose nel mese di dicembre – il ghiaccio nel mese di giugno; / costanza Hope in vento, o in paglia di grano; / credere a una donna o un epitaffio, / o di qualsiasi altra cosa che è falso, prima / Lei ha fiducia nella critica.

Proponi la tua traduzione