109 aforismi di Lewis Carroll - Page 5

Lewis Carroll:

Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!

Traduzione Automatica:

Pensi che posso ascoltare tutto il giorno per cose del genere? / Be off, o ti butteremo giù!

Proponi la tua traduzione ➭

"Do you think I can listen all day to such stuff? /…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Do cats eat bats? – Do bats eat cats?

Traduzione Automatica:

I gatti mangiano i pipistrelli? – Do pipistrelli mangiano i gatti?

Proponi la tua traduzione ➭

"Do cats eat bats? – Do bats eat cats?" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Curiouser and curiouser!

Traduzione Automatica:

Curiouser e Curiouser!

Proponi la tua traduzione ➭

"Curiouser and curiouser!" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Courtesy while you’re thinking what to say. It saves time.

Traduzione Automatica:

Cortesia mentre si sta pensando cosa dire. Essa consente di risparmiare tempo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Courtesy while you’re thinking what to say. It saves…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale

Traduzione Automatica:

Figlio dei puri, senza nubi sulla fronte e gli occhi sognando di meraviglia! Se il tempo è flotta e io e tu sei una mezza vita a pezzi, il Tuo sorriso amorevole sarà sicuramente la grandine L’amore-dono di una fiaba

Proponi la tua traduzione ➭

"Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lewis Carroll:

But I was thinking of a way To multiply by ten, And always, in the answer, get The question back again

Traduzione Automatica:

Ma stavo pensando a un modo di moltiplicare per dieci, e sempre, nella risposta, ottenere la domanda di nuovo

Proponi la tua traduzione ➭

"But I was thinking of a way To multiply by ten, And…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers green.

Traduzione Automatica:

Ma stavo pensando di un piano per tingere i propri baffi verdi.

Proponi la tua traduzione ➭

"But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

But answer came there none – / And this was scarcely odd because / They’d eaten every one.

Traduzione Automatica:

Ma la risposta non è venuto nessuno – / E questo era quasi strano perché / Avevano mangiato tutti.

Proponi la tua traduzione ➭

"But answer came there none – / And this was scarcely…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Beware the Jabberwock, my son.

Traduzione Automatica:

Beware the Jabberwock, figlio mio.

Proponi la tua traduzione ➭

"Beware the Jabberwock, my son." di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Be what you would seem to be – or, if you’d like it put more simply – never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.

Traduzione Automatica:

Sii ciò che sembra essere – o, se non ti piacerebbe mettere più semplicemente – immaginatevi di non essere altrimenti di quello che potrebbe sembrare ad altri che ciò che sono stati o avrebbero potuto essere non fosse altro di quello che era stato sarebbe apparso ad essi essere altrimenti.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be what you would seem to be – or, if you’d like it…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

And thus they give the time, that Nature meant for peaceful sleep and meditative snores, to ceaseless din and mindless merriment and waste of shoes and floors.

Traduzione Automatica:

E così dare il tempo, che la natura significava per russare sonno tranquillo e meditativo, DIN incessante e allegria insensata e dei rifiuti di scarpe e pavimenti.

Proponi la tua traduzione ➭

"And thus they give the time, that Nature meant for…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

And thick and fast they came at last, / And more, and more, and more.

Traduzione Automatica:

E denso e veloce che è venuto finalmente, / e più, e più, e più.

Proponi la tua traduzione ➭

"And thick and fast they came at last, / And more,…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

‘What is the use of a book’, thought Alice, ‘without pictures or conversations?’

Traduzione Automatica:

‘Che cosa è l’uso di un libro’, pensò Alice, ‘senza immagini o conversazioni?’

Proponi la tua traduzione ➭

"’What is the use of a book’, thought Alice, ‘without…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe.

Traduzione Automatica:

‘Splendea Twas, e il toves slithy / Did spirale e Gimble nel Wabe; / All Mimsy erano i borogoves, / E la Mome Raths outgrabe.

Proponi la tua traduzione ➭

"’Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

‘O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, ‘I wish you could talk!’ ‘We can talk,’ said the Tiger-lily: ‘when there’s anybody worth talking to

Traduzione Automatica:

‘O Tiger-giglio’, ha detto Alice, rivolgendosi a uno che è stato agitando graziosamente circa nel vento, ‘vorrei che tu potessi parlare!’ ‘Siamo in grado di parlare’, ha detto la Tigre-giglio: ‘quando non c’è nessuno vale la pena parlare

Proponi la tua traduzione ➭

"’O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

‘Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!’

Traduzione Automatica:

‘Fare una considerazione’, ha detto la Regina Rossa; ‘è ridicolo a lasciare tutto il discorso il budino!’

Proponi la tua traduzione ➭

"’Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

‘Keep your temper,’ said the Caterpillar

Traduzione Automatica:

‘Mantenete il vostro umore,’ disse il Bruco

Proponi la tua traduzione ➭

"’Keep your temper,’ said the Caterpillar" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice

Traduzione Automatica:

‘Curiouser e Curiouser!’ esclamò Alice

Proponi la tua traduzione ➭

"’Curiouser and curiouser!’ cried Alice" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

‘But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way–never to be an old woman–but then–always to have lessons to learn!’

Traduzione Automatica:

‘Ma allora,’ pensò Alice. ‘Io non sono mai ottenere qualsiasi più vecchio di me adesso? Che sarà un conforto, un modo – di non essere mai una donna anziana – ma poi – sempre hanno molto da imparare! ‘

Proponi la tua traduzione ➭

"’But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Lewis Carroll:

‘But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked.

Traduzione Automatica:

‘Ma io non voglio andare tra la gente pazza,’ Alice osservò.

Proponi la tua traduzione ➭

"’But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked." di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...