109 aforismi di Lewis Carroll

Lewis Carroll:

`Will you walk a little faster?’ said a whiting to a snail, / `There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.’

Traduzione Automatica:

`Vuole camminare un po ‘più veloce?’ ha detto che un merlano di una lumaca, / «C’è una stretta delfino dietro di noi, e lui è calpestare la coda. ‘

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. `I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’

Traduzione Automatica:

»Poi si dovrebbe dire ciò che vuoi dire, ‘la Lepre di Marzo. «I do, ‘Alice rispose in fretta;` almeno – almeno intendo ciò che dico – che è la stessa cosa, lo sai.’

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

`The night is fine,’ the Walrus said. / `Do you admire the view?’

Traduzione Automatica:

«La notte è bella, ‘the Walrus said. / «Se si ammirano? ‘

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

`It’s very rude of him,’ she said, / `To come and spoil the fun!’

Traduzione Automatica:

«È molto maleducato di lui ‘, ha detto, /« Per venire a rovinare il divertimento!’

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

`I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury: / `I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’

Traduzione Automatica:

«Sarò giudice, giuria I’ll be ‘, ha detto l’astuzia Fury vecchio: /` cercherò la causa tutto, e la condanna a morte.’

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’ / With sobs and tears he sorted out / Those of the largest size, / Holding his pocket-handkerchief / Before his streaming eyes.

Traduzione Automatica:

«Piango per te, ‘fe’ il Tricheco: /« Sono profondamente simpatia. ‘ / Con le lacrime e singhiozzi ha risolto / Quelli di dimensioni più grandi, / Holding il suo fazzoletto / Before gli occhi streaming.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

You may seek it with thimbles – and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap

Traduzione Automatica:

Si può cercare con ditali – e cercare con cura, si può cacciare con forche e di speranza; Si può minacciare la sua vita con una ferrovia-parti; Si può fascino con sorrisi e sapone

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

You could not see a cloud, because / No cloud was in the sky: / No birds were flying overhead – / There were no birds to fly.

Traduzione Automatica:

Non si vedeva una nuvola, perché / Non una nuvola in cielo è stato: / No uccelli volare sopra la testa – / Non ci sono stati gli uccelli a volare.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Yet what are all such gaieties to me whose thoughts are full of indices and surds?

Traduzione Automatica:

Eppure, che cosa sono tutti questi gaieties a me i cui pensieri sono pieni di indici e numeri irrazionali?

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Would you tell me, please, which way I ought to go from here? ”That depends a good deal on where you want to get to’.’ Said the Cat. I don’t much care where / Said Alice. Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.

Traduzione Automatica:

Vuoi dirmi, per favore, che parte devo andare da qui? ”Dipende molto dal luogo dove si vuole arrivare ‘.’ Disse il Gatto. Non mi importa dove molto, »disse Alice. Allora non importa in che modo si va, disse il Gatto.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

With a sort of mental squint.

Traduzione Automatica:

Con una sorta di strabismo mentale.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?

Traduzione Automatica:

Will you, non è vero, sarà lei, non è vero, vi si uniscono la danza?

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle.

Traduzione Automatica:

Che nel mondo sono io? Ah, questa è la grande puzzle.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

While the laughter of joy is in full harmony with our deeper life, the laughter of amusement should be kept apart from it. The danger is too great of thus learning to look at solemn things in a spirit of mockery, and to seek in them opportunities for exercising wit.

Traduzione Automatica:

Mentre il riso di gioia, è in piena sintonia con la nostra vita più profonda, la risata di divertimento devono essere tenuti separati da essa. Il pericolo è troppo grande quindi imparare a guardare le cose solenne in uno spirito di presa in giro, e cercare in loro l’opportunità di esercitare spirito.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

When you are describing A shape, or sound, or tint; Don’t state the matter plainly, But put it in a hint; And learn to look at all things With a sort of mental squint

Traduzione Automatica:

Quando si sta descrivendo una forma, o un suono, o tinta, non il punto della situazione chiaramente, ma lo mise in una nota, e imparare a guardare ogni cosa con una sorta di strabismo mentale

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean – neither more nor less.

Traduzione Automatica:

Quando uso una parola », Humpty Dumpty disse in tono piuttosto sprezzante,” vuol dire proprio quello che ho scelto per dire – né più né meno.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

What I tell you three times is true.

Traduzione Automatica:

Quello che vi dico tre volte è vero.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

We called him Tortoise because he taught us.

Traduzione Automatica:

Noi lo chiamavamo tartaruga, perché egli ci ha insegnato.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Twinkle, twinkle little bat How I wonder what you’re at! Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky

Traduzione Automatica:

Twinkle, Twinkle pipistrello Come mi chiedo che cosa ci siete! Sopra il mondo si vola, Like a tea-tray in the sky

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

They told me you had been to her, / And mentioned me to him: / She gave me a good character, / But said I could not swim.

Traduzione Automatica:

Mi hanno detto che era stato per lei, / E parlato di me a lui / lei mi ha dato un buon carattere, / Ma ha detto che non sapeva nuotare.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

They lived at the bottom of a well – . . . They lived on treacle.

Traduzione Automatica:

Vivevano in fondo di un pozzo -. . . Hanno vissuto sulla melassa.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

They gave it me . . . for an un-birthday present.

Traduzione Automatica:

Hanno dato a me. . . per un un-regalo di compleanno.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

There is no use trying, said Alice; one can’t believe impossible things. I dare say you haven’t had much practice, said the Queen. When I was your age, I always did it for half an hour a day. Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.

Traduzione Automatica:

Non vi è inutile cercare, disse Alice, non si può credere cose impossibili. Oserei dire che non hanno avuto molta pratica, disse la Regina. Quando avevo la vostra età, ho sempre fatto per mezz’ora al giorno. Perché, a volte ho creduto fino a sei cose impossibili prima di colazione.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

There comes a pause, for human strength will not endure to dance without cessation; and everyone must reach the point at length of absolute prostration.

Traduzione Automatica:

Arriva una pausa, per le forze umane non durare a ballare, senza interruzione, e tutti devono raggiungere il punto alla fine di prostrazione assoluta.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes.

Traduzione Automatica:

Poi il bompresso ha mescolato con il timone a volte.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright – And this was very odd, because it was The middle of the night

Traduzione Automatica:

Il sole splendeva sul mare, Shining, con tutte le sue forze: egli ha fatto del suo meglio per rendere il flutti liscia e luminosa – e questo era molto strano, perché era il cuore della notte

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

The rule is, jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today.

Traduzione Automatica:

La regola è marmellata domani e marmellata ieri – ma mai marmellata oggi.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

The other Messenger’s called Hatta. I must have two, you know – to come and go. One to come, and one to go.

Traduzione Automatica:

Il Messaggero gli altri si chiama Hatta. Devo avere due, si sa – di andare e venire. Uno a venire, e uno ad andare.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

The little fishes of the sea, / They sent an answer back to me. / The little fishes’ answer was / `We cannot do it, Sir, because -’

Traduzione Automatica:

I pesciolini del mare, / hanno inviato una risposta back to me. / La risposta del pesciolini ‘stato / «Noi non possiamo farlo, signore, perché -’

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

The further off from England, the nearer is to France – / Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

Traduzione Automatica:

L’ulteriore fuori dall’Inghilterra, il più vicino è quello di Francia – / Poi girare non pallido, lumaca amata, ma venire a unirsi alla danza.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!

Traduzione Automatica:

La Duchessa! La Duchessa! Oh mio caro zampe! Oh my pelliccia e baffi!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

The Carpenter said nothing but, / `The butter’s spread too thick!’

Traduzione Automatica:

The Carpenter, ma non disse nulla, / `la diffusione del burro troppo spesso! ‘

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

That’s the reason they’re called lessons, because they lesson from day to day.

Traduzione Automatica:

Questa è la ragione per cui si chiamano le lezioni, perché lezione di giorno in giorno.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Thanks for your nice little note, though I am sorry to hear you find Through the Looking Glass so uninteresting. You see I have done my best, so it isn’t really my fault if you think Tweedledum and Tweedledee stupid, and wish that I had left out all about the train and the gnat.

Traduzione Automatica:

Grazie per la vostra bella piccola nota, anche se mi dispiace sentirti trovare Through the Looking Glass così poco interessante. Vedete che io ho fatto del mio meglio, così non è davvero colpa mia se si pensa Tuidledum e stupido Tuidledì, e desidero che mi aveva lasciato tutti sul treno e il moscerino.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves

Traduzione Automatica:

Prendersi cura del senso, e il suono si prenderà cura di se stessi

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Speak roughly to your little boy, / And beat him when he sneezes: / He only does it to annoy, / Because he knows it teases.

Traduzione Automatica:

Parlano all’incirca al vostro bambino, / e lo picchiarono quando starnutisce: / Lo fa solo per infastidire, / Perché lui sa che prende in giro.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Speak in French when you can’t think of English for a thing-turn out your toes when you walk-and remember who you are!

Traduzione Automatica:

Parlare in francese quando non si può pensare di inglese per una cosa rivelano le dita dei piedi quando si cammina, e ricordate che siete!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Soup of the evening, beautiful Soup!

Traduzione Automatica:

Zuppa della serata, bella Zuppa!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.

Traduzione Automatica:

A volte ho creduto fino a sei cose impossibili prima di colazione.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it)

Traduzione Automatica:

Lei in genere si dava buoni consigli, (anche se molto raramente ne è seguito)

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Sentence first, verdict afterwards.

Traduzione Automatica:

Prima frase, poi il verdetto.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Please, Ma’ am, is this New Zealand or Australia?

Traduzione Automatica:

Per favore, Ma ‘am, è questa Nuova Zelanda o l’Australia?

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Photography is my one recreation and I think it should be done well.

Traduzione Automatica:

La fotografia è il mio unico svago e penso che dovrebbe essere fatto bene.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Or madly squeeze a right-hand foot / Into a left-hand shoe.

Traduzione Automatica:

O follemente squeeze un diritto-mano-piede / Into a sinistra-scarpa mano.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

One, two! One, two! and through and through / The vorpal blade went snicker-snack!/ He left it dead, and with its head / He went galumphing back.

Traduzione Automatica:

Uno, due! Uno, due! e tutto e per tutto / La lama Vorpal andato ridacchiare-snack! / Ha lasciato morto, e con la sua testa / Andò galumphing indietro.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

One of the secrets of life is that all that is really worth the doing is what we do for others

Traduzione Automatica:

Uno dei segreti della vita è che tutto ciò che veramente vale la pena fare è quello che facciamo per gli altri

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

One day Alice came to a fork in the road and saw a Cheshire cat in a tree. Which road do I take? she asked. Where do you want to go? was his response. I don’t know, Alice answered. Then, said the cat, it doesn’t matter.

Traduzione Automatica:

Un giorno Alice è venuto a un bivio nella strada e ho visto un gatto del Cheshire in un albero. Che strada devo prendere? ha chiesto. Dove vuoi andare? è stata la sua risposta. Non so, rispose Alice. Poi, ha detto il gatto, non ha importanza.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Oh, ’tis love, ’tis love that makes the world go round

Traduzione Automatica:

Oh, ‘Tis amore,’ tis amore che fa girare il mondo

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Off with her head!

Traduzione Automatica:

Fuori con la testa!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Now, here, you see, it takes all the running you can do, to stay in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!

Traduzione Automatica:

Ora, qui, si vede, si prende tutto il funzionamento si può fare, per rimanere nello stesso posto. Se si vuole ottenere da qualche altra parte, è necessario eseguire almeno due volte più veloce di così!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

No good fish goes anywhere without a porpoise

Traduzione Automatica:

N. buon pesce va da nessuna parte senza un delfino

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

No admittance till the week after next.

Traduzione Automatica:

Vietato l’ingresso fino alla prossima settimana dopo.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

It’s as large as life, and twice as natural!

Traduzione Automatica:

E ‘grande come la vita, e due volte più naturale!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

It’s a poor sort of memory that only works backwards.

Traduzione Automatica:

E ‘un povero di memoria che funziona solo all’indietro.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

It [the Cheshire Cat] vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

Traduzione Automatica:

It (il gatto del Cheshire) scomparso molto lentamente, cominciando con la fine della coda, e finendo con il sorriso, che rimase per qualche tempo, dopo tutto il resto era andato.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

It was the best butter.

Traduzione Automatica:

E ‘stato il miglior burro.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

It frequently breakfasts at five-o’clock tea, And dines on the following day

Traduzione Automatica:

Colazioni di frequente alle cinque del pomeriggio tè e cena il giorno successivo

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

In the midst of the word he was trying to say / In the midst of his laughter and glee, / He had softly and suddenly vanished away – / For the Snark was a Boojum, you see.

Traduzione Automatica:

Nel bel mezzo della parola che stava cercando di dire / Nel bel mezzo delle sue risate e allegria, / Egli aveva dolcemente e improvvisamente svanì – / Per il Snark era un Boojum, si vede.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room

Traduzione Automatica:

In un altro momento Alice era attraverso il vetro, e aveva saltato leggermente verso il basso in the Looking-stanza di vetro

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

If you drink much from a bottle marked `poison,’ it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Traduzione Automatica:

Se bevete molto da una bottiglia contrassegnata `veleno:” E ‘quasi certo che non sono d’accordo con voi, prima o poi.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

If you don’t know where you are going, any road will get you there.

Traduzione Automatica:

Se non sai dove stai andando, qualunque strada ti porterà lì.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I’m very brave generally, he went on in a low voice: only today I happen to have a headache.

Traduzione Automatica:

Sono molto brave in generale, ha continuato a voce bassa: solo oggi mi è capitato di avere un mal di testa.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I think I could, if I only knew how to begin. For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Traduzione Automatica:

Penso che potrei, se solo sapessi come cominciare. Perché, vedete, tante out-of-the-cose era successo recentemente che Alice aveva cominciato a pensare che le cose pochissimi erano davvero impossibili.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I said it very loud and clear; / I went and shouted in his ear.

Traduzione Automatica:

Ho detto molto forte e chiaro; / sono andato e gridò in un orecchio.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I said it in Hebrew – I said it in Dutch – / I said it in German and Greek; / But I wholly forgot (and it vexes me much) / That English is what you speak!

Traduzione Automatica:

L’ho detto in ebraico – l’ho detto in olandese – / l’ho detto in tedesco e greco; / Ma io totalmente dimenticato (e che mi irrita molto) / che l’inglese è quello di cui parli!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I know what you’re thinking about, but it isn’t so, nohow. Contrarywise, if it was so, it might be, and if it were so, it would be. But, as it isn’t, it ain’t. That’s logic.

Traduzione Automatica:

Io so cosa stai pensando, ma non è così, in nessun modo. Contrarywise, se fosse così, potrebbe essere, e se così fosse, sarebbe. Ma, come non lo è, non lo è. È logico.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I have had prayers answered – most strangely so sometimes – but I think our heavenly Father’s loving-kindness has been even more evident in what He has refused me.

Traduzione Automatica:

Ho avuto risposte alle preghiere – la maggior parte in modo a volte stranamente – ma penso che il nostro Padre celeste bontà è stata ancora più evidente in ciò che egli ha rifiutato di me.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I can’t go back to yesterday – because I was a different person then

Traduzione Automatica:

Non posso tornare a ieri – perché ero una persona diversa

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I can’t explain myself, I’m afraid, because I’m not myself, you see

Traduzione Automatica:

Non riesco a spiegarmi, ho paura, perché io non sono me stesso, si vede

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

I am fond of children – except boys

Traduzione Automatica:

Sono appassionato di bambini – tranne i ragazzi

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

How doth the little crocodile / Improve his shining tail, / And pour the waters of the Nile,/ On every golden scale!

Traduzione Automatica:

Come fa il coccodrillo piccolo / Migliorare la coda lucente, / e versare le acque del Nilo, / su ogni scala d’oro!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

His intimate friends called him `Candle-ends’, / And his enemies `Toasted-cheese’.

Traduzione Automatica:

I suoi amici intimi lo chiamavano «Candle-end ‘, / ei suoi nemici» Toasted formaggio’.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

His answer trickled through my head – Like water through a sieve

Traduzione Automatica:

La sua risposta colato attraverso la mia testa – come l’acqua attraverso un setaccio

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

He’s an Anglo-Saxon Messenger – and those are Anglo-Saxon attitudes.

Traduzione Automatica:

È un anglo-sassone Messenger – e quelli sono atteggiamenti anglo-sassone.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

He would answer to `Hi!’ or to any loud cry, / Such as `Fry me!’ or `Fritter my wig!’ / To `What-you-may-call-um!’ or `What-was-his-name!’ / But especially `Thing-um-a-jig!’

Traduzione Automatica:

Avrebbe risposto a `Hi! ‘ o ad uno qualsiasi grido, / come `Fry me! ‘ o `Fritter mia parrucca! ‘ / A `What-si-può-call-um! ‘ o “Che cosa-si-si-chiama! ‘ / Ma soprattutto `Thing-um-a-giga! ‘

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

He was part of my dream, of course – but then I was part of his dream too.

Traduzione Automatica:

Ha fatto parte del mio sogno, naturalmente – ma poi ho fatto parte del suo sogno troppo.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

He thought he saw a Banker’s Clerk / Descending from the bus: / He looked again, and found it was / A Hippopotamus. / `If this should stay to dine,’ he said, / `There won’t be much for us!’

Traduzione Automatica:

Gli parve di vedere uno Clerk Banker’s / Scendendo dal bus: / Guardò di nuovo, e si è trovato / un ippopotamo. / «Se questo dovesse rimanere a cena ‘, ha detto, /« Non ci sarà molto per noi!’

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

He taught us Drawling, Stretching and Fainting in Coils.

Traduzione Automatica:

Ci ha insegnato strascicata, stretching e svenimenti in rotoli.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Everything’s got a moral, if only you can find it.

Traduzione Automatica:

Tutto ha una morale, se solo lo si può trovare.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Everything has got a moral if you can only find it.

Traduzione Automatica:

Tutto ha una morale, se si può trovare.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!

Traduzione Automatica:

Pensi che posso ascoltare tutto il giorno per cose del genere? / Be off, o ti butteremo giù!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Do cats eat bats? – Do bats eat cats?

Traduzione Automatica:

I gatti mangiano i pipistrelli? – Do pipistrelli mangiano i gatti?

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Curiouser and curiouser!

Traduzione Automatica:

Curiouser e Curiouser!

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Courtesy while you’re thinking what to say. It saves time.

Traduzione Automatica:

Cortesia mentre si sta pensando cosa dire. Essa consente di risparmiare tempo.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale

Traduzione Automatica:

Figlio dei puri, senza nubi sulla fronte e gli occhi sognando di meraviglia! Se il tempo è flotta e io e tu sei una mezza vita a pezzi, il Tuo sorriso amorevole sarà sicuramente la grandine L’amore-dono di una fiaba

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

But I was thinking of a way To multiply by ten, And always, in the answer, get The question back again

Traduzione Automatica:

Ma stavo pensando a un modo di moltiplicare per dieci, e sempre, nella risposta, ottenere la domanda di nuovo

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers green.

Traduzione Automatica:

Ma stavo pensando di un piano per tingere i propri baffi verdi.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

But answer came there none – / And this was scarcely odd because / They’d eaten every one.

Traduzione Automatica:

Ma la risposta non è venuto nessuno – / E questo era quasi strano perché / Avevano mangiato tutti.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Beware the Jabberwock, my son.

Traduzione Automatica:

Beware the Jabberwock, figlio mio.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

Be what you would seem to be – or, if you’d like it put more simply – never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.

Traduzione Automatica:

Sii ciò che sembra essere – o, se non ti piacerebbe mettere più semplicemente – immaginatevi di non essere altrimenti di quello che potrebbe sembrare ad altri che ciò che sono stati o avrebbero potuto essere non fosse altro di quello che era stato sarebbe apparso ad essi essere altrimenti.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

And thus they give the time, that Nature meant for peaceful sleep and meditative snores, to ceaseless din and mindless merriment and waste of shoes and floors.

Traduzione Automatica:

E così dare il tempo, che la natura significava per russare sonno tranquillo e meditativo, DIN incessante e allegria insensata e dei rifiuti di scarpe e pavimenti.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

And thick and fast they came at last, / And more, and more, and more.

Traduzione Automatica:

E denso e veloce che è venuto finalmente, / e più, e più, e più.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘What is the use of a book’, thought Alice, ‘without pictures or conversations?’

Traduzione Automatica:

‘Che cosa è l’uso di un libro’, pensò Alice, ‘senza immagini o conversazioni?’

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe.

Traduzione Automatica:

‘Splendea Twas, e il toves slithy / Did spirale e Gimble nel Wabe; / All Mimsy erano i borogoves, / E la Mome Raths outgrabe.

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, ‘I wish you could talk!’ ‘We can talk,’ said the Tiger-lily: ‘when there’s anybody worth talking to

Traduzione Automatica:

‘O Tiger-giglio’, ha detto Alice, rivolgendosi a uno che è stato agitando graziosamente circa nel vento, ‘vorrei che tu potessi parlare!’ ‘Siamo in grado di parlare’, ha detto la Tigre-giglio: ‘quando non c’è nessuno vale la pena parlare

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!’

Traduzione Automatica:

‘Fare una considerazione’, ha detto la Regina Rossa; ‘è ridicolo a lasciare tutto il discorso il budino!’

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘Keep your temper,’ said the Caterpillar

Traduzione Automatica:

‘Mantenete il vostro umore,’ disse il Bruco

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice

Traduzione Automatica:

‘Curiouser e Curiouser!’ esclamò Alice

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way–never to be an old woman–but then–always to have lessons to learn!’

Traduzione Automatica:

‘Ma allora,’ pensò Alice. ‘Io non sono mai ottenere qualsiasi più vecchio di me adesso? Che sarà un conforto, un modo – di non essere mai una donna anziana – ma poi – sempre hanno molto da imparare! ‘

Proponi la tua traduzione

Lewis Carroll:

‘But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked.

Traduzione Automatica:

‘Ma io non voglio andare tra la gente pazza,’ Alice osservò.

Proponi la tua traduzione