`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. `I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’
Traduzione Automatica:
»Poi si dovrebbe dire ciò che vuoi dire, ‘la Lepre di Marzo. «I do, ‘Alice rispose in fretta;` almeno – almeno intendo ciò che dico – che è la stessa cosa, lo sai.’
`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’ / With sobs and tears he sorted out / Those of the largest size, / Holding his pocket-handkerchief / Before his streaming eyes.
Traduzione Automatica:
«Piango per te, ‘fe’ il Tricheco: /« Sono profondamente simpatia. ‘ / Con le lacrime e singhiozzi ha risolto / Quelli di dimensioni più grandi, / Holding il suo fazzoletto / Before gli occhi streaming.
You may seek it with thimbles – and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap
Traduzione Automatica:
Si può cercare con ditali – e cercare con cura, si può cacciare con forche e di speranza; Si può minacciare la sua vita con una ferrovia-parti; Si può fascino con sorrisi e sapone
Would you tell me, please, which way I ought to go from here? ”That depends a good deal on where you want to get to’.’ Said the Cat. I don’t much care where / Said Alice. Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.
Traduzione Automatica:
Vuoi dirmi, per favore, che parte devo andare da qui? ”Dipende molto dal luogo dove si vuole arrivare ‘.’ Disse il Gatto. Non mi importa dove molto, »disse Alice. Allora non importa in che modo si va, disse il Gatto.
While the laughter of joy is in full harmony with our deeper life, the laughter of amusement should be kept apart from it. The danger is too great of thus learning to look at solemn things in a spirit of mockery, and to seek in them opportunities for exercising wit.
Traduzione Automatica:
Mentre il riso di gioia, è in piena sintonia con la nostra vita più profonda, la risata di divertimento devono essere tenuti separati da essa. Il pericolo è troppo grande quindi imparare a guardare le cose solenne in uno spirito di presa in giro, e cercare in loro l’opportunità di esercitare spirito.
When you are describing A shape, or sound, or tint; Don’t state the matter plainly, But put it in a hint; And learn to look at all things With a sort of mental squint
Traduzione Automatica:
Quando si sta descrivendo una forma, o un suono, o tinta, non il punto della situazione chiaramente, ma lo mise in una nota, e imparare a guardare ogni cosa con una sorta di strabismo mentale