109 aforismi di Lewis Carroll
Lewis Carroll:
`Will you walk a little faster?’ said a whiting to a snail, / `There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.’
Traduzione Automatica:
`Vuole camminare un po ‘più veloce?’ ha detto che un merlano di una lumaca, / «C’è una stretta delfino dietro di noi, e lui è calpestare la coda. ‘
"`Will you walk a little faster?’ said a whiting to…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. `I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’
Traduzione Automatica:
»Poi si dovrebbe dire ciò che vuoi dire, ‘la Lepre di Marzo. «I do, ‘Alice rispose in fretta;` almeno – almeno intendo ciò che dico – che è la stessa cosa, lo sai.’
"`Then you should say what you mean,’ the March Hare…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’ / With sobs and tears he sorted out / Those of the largest size, / Holding his pocket-handkerchief / Before his streaming eyes.
Traduzione Automatica:
«Piango per te, ‘fe’ il Tricheco: /« Sono profondamente simpatia. ‘ / Con le lacrime e singhiozzi ha risolto / Quelli di dimensioni più grandi, / Holding il suo fazzoletto / Before gli occhi streaming.
"`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
You may seek it with thimbles – and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap
Traduzione Automatica:
Si può cercare con ditali – e cercare con cura, si può cacciare con forche e di speranza; Si può minacciare la sua vita con una ferrovia-parti; Si può fascino con sorrisi e sapone
"You may seek it with thimbles – and seek it with care;…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
You could not see a cloud, because / No cloud was in the sky: / No birds were flying overhead – / There were no birds to fly.
Traduzione Automatica:
Non si vedeva una nuvola, perché / Non una nuvola in cielo è stato: / No uccelli volare sopra la testa – / Non ci sono stati gli uccelli a volare.
"You could not see a cloud, because / No cloud was…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
Would you tell me, please, which way I ought to go from here? ”That depends a good deal on where you want to get to’.’ Said the Cat. I don’t much care where / Said Alice. Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.
Traduzione Automatica:
Vuoi dirmi, per favore, che parte devo andare da qui? ”Dipende molto dal luogo dove si vuole arrivare ‘.’ Disse il Gatto. Non mi importa dove molto, »disse Alice. Allora non importa in che modo si va, disse il Gatto.
"Would you tell me, please, which way I ought to go…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
Traduzione Automatica:
Will you, non è vero, sarà lei, non è vero, vi si uniscono la danza?
"Will you, won’t you, will you, won’t you, will you…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
While the laughter of joy is in full harmony with our deeper life, the laughter of amusement should be kept apart from it. The danger is too great of thus learning to look at solemn things in a spirit of mockery, and to seek in them opportunities for exercising wit.
Traduzione Automatica:
Mentre il riso di gioia, è in piena sintonia con la nostra vita più profonda, la risata di divertimento devono essere tenuti separati da essa. Il pericolo è troppo grande quindi imparare a guardare le cose solenne in uno spirito di presa in giro, e cercare in loro l’opportunità di esercitare spirito.
"While the laughter of joy is in full harmony with…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
When you are describing A shape, or sound, or tint; Don’t state the matter plainly, But put it in a hint; And learn to look at all things With a sort of mental squint
Traduzione Automatica:
Quando si sta descrivendo una forma, o un suono, o tinta, non il punto della situazione chiaramente, ma lo mise in una nota, e imparare a guardare ogni cosa con una sorta di strabismo mentale
"When you are describing A shape, or sound, or tint;…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean – neither more nor less.
Traduzione Automatica:
Quando uso una parola », Humpty Dumpty disse in tono piuttosto sprezzante,” vuol dire proprio quello che ho scelto per dire – né più né meno.
"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
There is no use trying, said Alice; one can’t believe impossible things. I dare say you haven’t had much practice, said the Queen. When I was your age, I always did it for half an hour a day. Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.
Traduzione Automatica:
Non vi è inutile cercare, disse Alice, non si può credere cose impossibili. Oserei dire che non hanno avuto molta pratica, disse la Regina. Quando avevo la vostra età, ho sempre fatto per mezz’ora al giorno. Perché, a volte ho creduto fino a sei cose impossibili prima di colazione.
"There is no use trying, said Alice; one can’t believe…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
There comes a pause, for human strength will not endure to dance without cessation; and everyone must reach the point at length of absolute prostration.
Traduzione Automatica:
Arriva una pausa, per le forze umane non durare a ballare, senza interruzione, e tutti devono raggiungere il punto alla fine di prostrazione assoluta.
"There comes a pause, for human strength will not endure…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright – And this was very odd, because it was The middle of the night
Traduzione Automatica:
Il sole splendeva sul mare, Shining, con tutte le sue forze: egli ha fatto del suo meglio per rendere il flutti liscia e luminosa – e questo era molto strano, perché era il cuore della notte
"The sun was shining on the sea, Shining with all his…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
The little fishes of the sea, / They sent an answer back to me. / The little fishes’ answer was / `We cannot do it, Sir, because -’
Traduzione Automatica:
I pesciolini del mare, / hanno inviato una risposta back to me. / La risposta del pesciolini ‘stato / «Noi non possiamo farlo, signore, perché -’
"The little fishes of the sea, / They sent an answer…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
Thanks for your nice little note, though I am sorry to hear you find Through the Looking Glass so uninteresting. You see I have done my best, so it isn’t really my fault if you think Tweedledum and Tweedledee stupid, and wish that I had left out all about the train and the gnat.
Traduzione Automatica:
Grazie per la vostra bella piccola nota, anche se mi dispiace sentirti trovare Through the Looking Glass così poco interessante. Vedete che io ho fatto del mio meglio, così non è davvero colpa mia se si pensa Tuidledum e stupido Tuidledì, e desidero che mi aveva lasciato tutti sul treno e il moscerino.
"Thanks for your nice little note, though I am sorry…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
One, two! One, two! and through and through / The vorpal blade went snicker-snack!/ He left it dead, and with its head / He went galumphing back.
Traduzione Automatica:
Uno, due! Uno, due! e tutto e per tutto / La lama Vorpal andato ridacchiare-snack! / Ha lasciato morto, e con la sua testa / Andò galumphing indietro.
"One, two! One, two! and through and through / The…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
One day Alice came to a fork in the road and saw a Cheshire cat in a tree. Which road do I take? she asked. Where do you want to go? was his response. I don’t know, Alice answered. Then, said the cat, it doesn’t matter.
Traduzione Automatica:
Un giorno Alice è venuto a un bivio nella strada e ho visto un gatto del Cheshire in un albero. Che strada devo prendere? ha chiesto. Dove vuoi andare? è stata la sua risposta. Non so, rispose Alice. Poi, ha detto il gatto, non ha importanza.
"One day Alice came to a fork in the road and saw a…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
Now, here, you see, it takes all the running you can do, to stay in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!
Traduzione Automatica:
Ora, qui, si vede, si prende tutto il funzionamento si può fare, per rimanere nello stesso posto. Se si vuole ottenere da qualche altra parte, è necessario eseguire almeno due volte più veloce di così!
"Now, here, you see, it takes all the running you can…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
It [the Cheshire Cat] vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
Traduzione Automatica:
It (il gatto del Cheshire) scomparso molto lentamente, cominciando con la fine della coda, e finendo con il sorriso, che rimase per qualche tempo, dopo tutto il resto era andato.
"It [the Cheshire Cat] vanished quite slowly, beginning…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
In the midst of the word he was trying to say / In the midst of his laughter and glee, / He had softly and suddenly vanished away – / For the Snark was a Boojum, you see.
Traduzione Automatica:
Nel bel mezzo della parola che stava cercando di dire / Nel bel mezzo delle sue risate e allegria, / Egli aveva dolcemente e improvvisamente svanì – / Per il Snark era un Boojum, si vede.
"In the midst of the word he was trying to say / In…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
I think I could, if I only knew how to begin. For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
Traduzione Automatica:
Penso che potrei, se solo sapessi come cominciare. Perché, vedete, tante out-of-the-cose era successo recentemente che Alice aveva cominciato a pensare che le cose pochissimi erano davvero impossibili.
"I think I could, if I only knew how to begin. For,…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
I said it in Hebrew – I said it in Dutch – / I said it in German and Greek; / But I wholly forgot (and it vexes me much) / That English is what you speak!
Traduzione Automatica:
L’ho detto in ebraico – l’ho detto in olandese – / l’ho detto in tedesco e greco; / Ma io totalmente dimenticato (e che mi irrita molto) / che l’inglese è quello di cui parli!
"I said it in Hebrew – I said it in Dutch – / I said…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
I know what you’re thinking about, but it isn’t so, nohow. Contrarywise, if it was so, it might be, and if it were so, it would be. But, as it isn’t, it ain’t. That’s logic.
Traduzione Automatica:
Io so cosa stai pensando, ma non è così, in nessun modo. Contrarywise, se fosse così, potrebbe essere, e se così fosse, sarebbe. Ma, come non lo è, non lo è. È logico.
"I know what you’re thinking about, but it isn’t so,…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
I have had prayers answered – most strangely so sometimes – but I think our heavenly Father’s loving-kindness has been even more evident in what He has refused me.
Traduzione Automatica:
Ho avuto risposte alle preghiere – la maggior parte in modo a volte stranamente – ma penso che il nostro Padre celeste bontà è stata ancora più evidente in ciò che egli ha rifiutato di me.
"I have had prayers answered – most strangely so sometimes…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
He would answer to `Hi!’ or to any loud cry, / Such as `Fry me!’ or `Fritter my wig!’ / To `What-you-may-call-um!’ or `What-was-his-name!’ / But especially `Thing-um-a-jig!’
Traduzione Automatica:
Avrebbe risposto a `Hi! ‘ o ad uno qualsiasi grido, / come `Fry me! ‘ o `Fritter mia parrucca! ‘ / A `What-si-può-call-um! ‘ o “Che cosa-si-si-chiama! ‘ / Ma soprattutto `Thing-um-a-giga! ‘
"He would answer to `Hi!’ or to any loud cry, / Such…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
He thought he saw a Banker’s Clerk / Descending from the bus: / He looked again, and found it was / A Hippopotamus. / `If this should stay to dine,’ he said, / `There won’t be much for us!’
Traduzione Automatica:
Gli parve di vedere uno Clerk Banker’s / Scendendo dal bus: / Guardò di nuovo, e si è trovato / un ippopotamo. / «Se questo dovesse rimanere a cena ‘, ha detto, /« Non ci sarà molto per noi!’
"He thought he saw a Banker’s Clerk / Descending from…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale
Traduzione Automatica:
Figlio dei puri, senza nubi sulla fronte e gli occhi sognando di meraviglia! Se il tempo è flotta e io e tu sei una mezza vita a pezzi, il Tuo sorriso amorevole sarà sicuramente la grandine L’amore-dono di una fiaba
"Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes…" di Lewis Carroll | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Lewis Carroll:
Be what you would seem to be – or, if you’d like it put more simply – never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Traduzione Automatica:
Sii ciò che sembra essere – o, se non ti piacerebbe mettere più semplicemente – immaginatevi di non essere altrimenti di quello che potrebbe sembrare ad altri che ciò che sono stati o avrebbero potuto essere non fosse altro di quello che era stato sarebbe apparso ad essi essere altrimenti.
"Be what you would seem to be – or, if you’d like it…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
And thus they give the time, that Nature meant for peaceful sleep and meditative snores, to ceaseless din and mindless merriment and waste of shoes and floors.
Traduzione Automatica:
E così dare il tempo, che la natura significava per russare sonno tranquillo e meditativo, DIN incessante e allegria insensata e dei rifiuti di scarpe e pavimenti.
"And thus they give the time, that Nature meant for…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
‘O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, ‘I wish you could talk!’ ‘We can talk,’ said the Tiger-lily: ‘when there’s anybody worth talking to
Traduzione Automatica:
‘O Tiger-giglio’, ha detto Alice, rivolgendosi a uno che è stato agitando graziosamente circa nel vento, ‘vorrei che tu potessi parlare!’ ‘Siamo in grado di parlare’, ha detto la Tigre-giglio: ‘quando non c’è nessuno vale la pena parlare
"’O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to…" di Lewis Carroll | No Comments »
Lewis Carroll:
‘But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way–never to be an old woman–but then–always to have lessons to learn!’
Traduzione Automatica:
‘Ma allora,’ pensò Alice. ‘Io non sono mai ottenere qualsiasi più vecchio di me adesso? Che sarà un conforto, un modo – di non essere mai una donna anziana – ma poi – sempre hanno molto da imparare! ‘
"’But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any…" di Lewis Carroll | No Comments » Tags: Frasi sulle donne