28 aforismi di Leo Rosten

Leo Rosten:

[In his authoritative book] The Joys of Yiddish, … an excellent and praiseworthy housewife.

Traduzione Automatica:

(Nel suo libro autorevole) le gioie del yiddish, … una casalinga eccellente e lodevole.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

You can understand and relate to most people better if you look at them — no matter how old or impressive they may be — as if they are children. For most of us never really grow up or mature all that much — we simply grow taller. O, to be sure, we laugh less and play less and wear uncomfortable disguises like adults, but beneath the costume is the child we always are, whose needs are simple, whose daily life is still best described by fairy tales.

Traduzione Automatica:

Si può capire e si riferiscono alla maggior parte delle persone meglio se li guardate – non importa quanti anni o impressionanti possono essere – come se fossero bambini. Per la maggior parte di noi non è mai veramente crescere e maturare più di tanto – ci limitiamo a crescere più alto. O, per essere sicuri, si ride di meno e giocare di meno e usura travestimenti a disagio, come gli adulti, ma sotto il costume è il bambino ci sono sempre, le cui esigenze sono semplici, la cui vita quotidiana è ancora meglio descritta dalle fiabe.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Words must surely be counted among the most powerful drugs man ever invented.

Traduzione Automatica:

Parole devono sicuramente essere annoverati tra i più potenti droghe l’uomo abbia mai inventato.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Why did God give me two ears and one mouth? So that I will hear more and talk less

Traduzione Automatica:

Perché Dio ha dato a me due orecchie e una bocca? Così che io sento di più e parlare di meno

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

We see things as we are, not as they are.

Traduzione Automatica:

Vediamo le cose come sono, non come sono.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Truth is stranger than fiction; fiction has to make sense.

Traduzione Automatica:

La verità è più strana della finzione; fiction ha un senso.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

The writer wants to be understood much more than he wants to be respected or praised or even loved. And that perhaps, is what makes him different from others.

Traduzione Automatica:

Lo scrittore vuole essere capito molto più di quello che vuole essere rispettati o lodato o addirittura amato. E che forse, è ciò che lo rende diverso dagli altri.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

The only reason for being a professional writer is that you can’t help it.

Traduzione Automatica:

L’unica ragione per essere uno scrittore professionista è che non si può farne a meno.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Some things are so unexpected that no one is prepared for them.

Traduzione Automatica:

Alcune cose sono così inaspettato che nessuno è preparato per loro.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Satire is focused bitterness.

Traduzione Automatica:

La satira è focalizzata amarezza.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Proverbs often contradict one another, as any reader soon discovers. The sagacity that advises us to look before we leap promptly warns us that if we hesitate we are lost; that absence makes the heart grow fonder, but out of sight, out of mind.

Traduzione Automatica:

Proverbi spesso si contraddicono l’un l’altro, come qualsiasi lettore scopre presto. La sagacia che ci consiglia di guardare prima di salto avverte subito che, se esitiamo siamo perduti; che l’assenza rende il cuore più affettuoso, ma lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

In the dark colony of night, when I consider man’s magnificent capacity for malice, madness, folly, envy, rage, and destructiveness, and I wonder whether we shall not end up as breakfast for newts and polyps, I seem to hear the muffled cries of all the words in all the books with covers closed.

Traduzione Automatica:

Nella colonia buio della notte, quando io considero magnifica capacità dell’uomo di malizia, la follia, la follia, l’invidia, la rabbia e distruttività, e mi chiedo se non ci si finisce come la prima colazione per i tritoni e polipi, mi sembra di sentire le grida soffocate di tutte le parole in tutti i libri con coperchi chiusi.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

If you’re going to do something wrong, at least enjoy it

Traduzione Automatica:

Se avete intenzione di fare qualcosa di sbagliato, almeno enjoy it

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

I will never give in to old age until I become old. And I’m not old yet!

Traduzione Automatica:

Non potrò mai cedere alla vecchiaia, fino a diventare vecchio. E io non sono ancora vecchio!

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

I never cease being dumbfounded by the unbelievable things people believe

Traduzione Automatica:

Non smetto mai di essere stupiti dalle incredibili cose che la gente crede

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong.

Traduzione Automatica:

Ho imparato che è il debole che sono crudeli, e che la dolcezza è prevedibile solo a partire dal forte.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Humor is, I think, the subtlest and chanciest of literary forms. It is surely not accidental that there are a thousand novelists, essayists, poets or journalists for each humorist. It is a long, long time between James Thurbers.

Traduzione Automatica:

L’umorismo è, credo, il più sottile e chanciest delle forme letterarie. Non è certamente un caso che ci sono un migliaio di romanzieri, saggisti, poeti e giornalisti per ogni umorista. Si tratta di un lungo, lungo tempo tra James Thurbers.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Humor is the affectionate communication of insight.

Traduzione Automatica:

L’umorismo è la comunicazione di affettuosa comprensione.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Happiness comes only when we push our brains and hearts to the farthest reaches of which we are capable.

Traduzione di Viviana Culmone:

La felicità arriva soltanto quando spingiamo le nostre menti e i nostri cuori ai limiti estremi delle nostre possibilità.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

First-rate people hire first-rate people; second-rate people hire third-rate people.

Traduzione Automatica:

Prima la gente tasso di assumere in prima persone rate, secondo la gente tasso di noleggio di terze persone rate.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Extremists think ”communication” means agreeing with them.

Traduzione Automatica:

Estremisti pensare”comunicazione”mezzi d’accordo con loro.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Every writer is a narcissist. This does not mean that he is vain; it only means that he is hopelessly self-absorbed.

Traduzione Automatica:

Ogni scrittore è un narcisista. Ciò non significa che egli è vano, ma significa solo che lui è irrimediabilmente egocentrico.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Dogs are getting bigger, according to a leading dog manufacturer

Traduzione Automatica:

I cani sono sempre più grande, secondo un produttore leader cane

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Courage is the capacity to confront what can be imagined

Traduzione Automatica:

Il coraggio è la capacità di confrontarsi con ciò che si può immaginare

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

Any man who hates dogs and babies can’t be all bad.

Traduzione Automatica:

Ogni uomo che odia i cani ei bambini non possono essere tutti cattivi.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

An angel is a spiritual creature created by God without a body for the service of Christendom and the church.

Traduzione Automatica:

Un angelo è una creatura spirituale, creato da Dio, senza un organismo per il servizio della cristianità e della Chiesa.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

A writer writes not because he is educated but because he is driven by the need to communicate. Behind the need to communicate is the need to share. Behind the need to share is the need to be understood.

Traduzione Automatica:

Uno scrittore non scrive perché è educato, ma perché è spinto dalla necessità di comunicare. Dietro la necessità di comunicare è la necessità di condividere. Dietro la necessità di condividere la necessità di comprendere.

Proponi la tua traduzione

Leo Rosten:

A conservative is one who admires radicals centuries after they’re dead.

Traduzione Automatica:

Un conservatore è colui che ammira secoli radicali dopo la loro morte.

Proponi la tua traduzione