147 aforismi di Kahlil Gibran

Kahlil Gibran:

Zeal is a volcano, the peak of which the grass of indecisiveness does not grow.

Traduzione Automatica:

Zelo è un vulcano, il picco di cui l’erba di indecisione non cresce.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafairing soul, if either your sails or your rudder be broken, you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas. For reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.

Traduzione Automatica:

La ragione e la vostra passione sono il timone e le vele della tua anima seafairing, se uno le vele o il timone essere rotto, ma è possibile lanciare e moto, oppure che si terrà a un punto morto verso la metà del mare. Per la ragione, da sola pronuncia, è una forza di limitare, e la passione, incustodita, è una fiamma che brucia la sua stessa distruzione.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.

Traduzione Automatica:

Il vostro dolore è la rottura del guscio che racchiude la vostra comprensione.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Your living is determined not so much by what life brings to you as by the attitude you bring to life; not so much by what happens to you as by the way your mind looks at what happens.

Traduzione Automatica:

La tua vita è determinata non tanto da ciò che la vita offre a voi come l’atteggiamento di portare alla vita, non tanto per ciò che ti succede come dal modo in cui la tua mente guarda cosa succede.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Your life is an island separated from all other islands and continents. Regardless of how many boats you send to other shores or how many ships arrive upon your shores, you yourself are an island separated by its own pains, secluded in its happiness

Traduzione Automatica:

La tua vita è un’isola separata da tutte le altre isole e continenti. Indipendentemente dal numero di imbarcazioni si invia per altri lidi o quante navi arrivano sulle vostre coste, lei è un’isola separata dai suoi dolori propri, isolata nella sua felicità

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Your joy is your sorrow unmasked. The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain. When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy. When y

Traduzione Automatica:

La vostra gioia è il vostro dispiacere smascherato. Il più profondo il dolore incide nel vostro essere, tanta più gioia potete contenere. Quando sei felice, guardare in profondità nel vostro cuore e troverete che è solo quello che ti ha dato il dolore che ti dà gioia. Quando y

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights.

Traduzione Automatica:

I vostri cuori sapere in silenzio i segreti dei giorni e delle notti.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The reality of the other person lies not in what he reveals to you, but what he cannot reveal to you. Therefore, if you would understand him, listen not to what he says, but rather to what he does not say.

Traduzione Automatica:

La realtà dell’altra persona non risiede in ciò che egli rivela a voi, ma ciò che non può rivelare a voi. Pertanto, se vuoi capirlo, non ascoltare quello che dice, ma piuttosto a ciò che egli non dice.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The Real me is mute, it is the acquired that is talkative.

Traduzione Automatica:

Il Real mi è muto, è l’acquisizione che è loquace.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The person you consider ignorant and insignificant is the one who came from God, that he might learn bliss from grief and knowledge from gloom.

Traduzione Automatica:

La persona si considera ignorante e insignificante è quello che è venuto da Dio, che avrebbe potuto imparare beatitudine dal dolore e dalla tristezza della conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The optimist sees the rose and not its thorns; the pessimist stares at the thorns, oblivious to the rose

Traduzione Automatica:

L’ottimista vede la rosa e non le sue spine, gli sguardi pessimista a spine, dimentico della rosa

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The obvious is that which is never seen until someone expresses it simply.

Traduzione Automatica:

L’ovvio è quel che non si vede mai, finché qualcuno non lo esprime con semplicità.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The nearest to my heart are a king without a kingdom and a poor man who does not know how to beg

Traduzione Automatica:

La più vicina al mio cuore sono un re senza regno e un povero uomo che non sa come a chiedere l’elemosina

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The most pitiful among men is he who turns his dreams into silver and gold.

Traduzione Automatica:

Il più miserabile fra gli uomini è colui che trasforma i suoi sogni in argento e oro.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The lust for comfort, that stealthy thing that enters the house a guest and then becomes a host, and then a master

Traduzione Automatica:

La brama di comodità, quella cosa che furtiva entra in casa un ospite e diventa quindi un host, e poi un master

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The lights of stars that were extinguished ages ago still reaches us. So it is with great men who died centuries ago, but still reach us with the radiations of their personalities.

Traduzione Automatica:

Le luci di stelle che sono state spente le età fa ancora ci raggiunge. Così è per i grandi uomini che è morto secoli fa, ma ancora arrivare con le radiazioni della loro personalità.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The life of a flower is longing and fulfilment.

Traduzione Automatica:

La vita di un fiore è desiderio e realizzazione.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The just is close to the people’s heart, but the merciful is close to the heart of God.

Traduzione Automatica:

Il giusto è vicino al cuore della gente, ma il misericordioso è vicino al cuore di Dio.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The eye of a human being is a microscope, which makes the world seem bigger than it really is.

Traduzione Automatica:

L’occhio di un essere umano è un microscopio, il che rende il mondo sembra più grande di quanto sia in realtà.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The earth is like a beautiful bride who needs no manmade jewels to heighten her loveliness…

Traduzione Automatica:

La terra è come una bella sposa, che non ha bisogno di gioielli dall’uomo per aumentare la sua bellezza …

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The deeper that sorrow carves into your being the more joy you can contain. Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter’s oven?

Traduzione Automatica:

Il più profondo il dolore incide nella vostra è la gioia più si può contenere. Non è il calice che contiene il vostro vino la coppa stessa che è stata bruciata nel forno del vasaio?

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The chemist who can extract from his heart’s elements compassion, respect, longing, patience, regret, surprise, and forgiveness and compound them into one can create that atom which is called love.

Traduzione Automatica:

Il chimico che può estrarre dagli elementi del suo cuore la compassione, il rispetto, il desiderio, la pazienza, il rimpianto, la sorpresa, e il perdono e composti in un unico grado di creare quella atomo che si chiama amore.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

The bird has an honor that man does not have. Man lives in the traps of his abdicated laws and traditions; but the birds live according to the natural law of God who causes the earth to turn around the sun.

Traduzione Automatica:

L’uccello è un onore che l’uomo non ha. L’uomo vive nelle trappole delle sue leggi e tradizioni abdicò, ma gli uccelli vivono secondo la legge naturale di Dio che fa la terra a girare intorno al sole.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

That deed which in our guilt we today call weakness, will appear tomorrow as an essential link in the complete chain of Man

Traduzione Automatica:

Tale atto, che nella nostra debolezza, senso di colpa che abbiamo chiamata oggi, domani, verrà visualizzato come un anello essenziale nella catena di Man

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Tenderness and kindness are not signs of weakness and despair but manifestations of strength and resolution

Traduzione Automatica:

Tenerezza e la gentilezza non sono segni di debolezza e di disperazione, ma le manifestazioni di forza e di risoluzione

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Should we all confess our sins to one another we would all laugh at one another for our lack of originality

Traduzione Automatica:

Dovremmo tutti confessiamo i nostri peccati gli uni agli altri saremmo tutti ridere l’un l’altro per la nostra mancanza di originalità

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Seek ye counsel of the aged for their eyes have looked on the faces of the years and their ears have hardened to the voices of Life. Even if their counsel is displeasing to you, pay heed to them.

Traduzione Automatica:

Chiedere consiglio voi degli anziani per i loro occhi hanno guardato le facce degli anni e le loro orecchie hanno indurito le voci della Vita. Anche se il loro consiglio è dispiacere a voi, prestare attenzione a loro.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Say not, ‘I have found the truth,’ but rather, ‘I have found a truth.’

Traduzione Automatica:

Non dico, ‘ho trovato la verità,’ ma, piuttosto, ‘Ho trovato una verità.’

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Safeguarding the rights of others is the most noble and beautiful end of a human being.

Traduzione Automatica:

Tutela dei diritti degli altri è il fine più nobile e bello di un essere umano.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Sadness is but a wall between two gardens.

Traduzione Automatica:

La tristezza non è che un muro tra due giardini.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Rebellion without truth is like spring in a bleak, arid desert.

Traduzione Automatica:

Ribellione senza verità è come la primavera in un tetro, arido deserto.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Progress lies not in enhancing what is, but in advancing toward what will be.

Traduzione Automatica:

Il progresso non consiste nel migliorare ciò che è, ma in avanti verso quello che sarà.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Poverty is a veil that obscures the face of greatness. An appeal is a mask covering the face of tribulation.

Traduzione Automatica:

La povertà è un velo che nasconde il volto di grandezza. Un appello è una maschera che copre il volto di tribolazione.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary.

Traduzione Automatica:

La poesia è un affare di gioia e di dolore e di meraviglia, con un pizzico di dizionario.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Perplexity is the beginning of knowledge.

Traduzione Automatica:

Perplessità è l’inizio della conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Perhaps Time’s Definition of Coal is the Diamond.

Traduzione Automatica:

Forse il tempo di definizione di carbone è il diamante.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Pain and foolishness lead to great bliss and complete knowledge, for Eternal Wisdom created nothing under the sun in vain.

Traduzione Automatica:

Dolore e stoltezza per portare felicità grande e completa conoscenza, per l’eterna Sapienza creato niente sotto il sole invano.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Out of suffering have emerged the strongest souls; the most massive characters are seared with scars.

Traduzione Automatica:

Dalla sofferenza sono emerse le anime più forti, i personaggi più massicce sono bruciati con le cicatrici.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

One may not reach the dawn save by the path of the night.

Traduzione Automatica:

Non si può raggiungere l’alba salvare dal percorso della notte.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Once I, deemed myself a poet. But when I stood before him in Bethany I knew what is was to hold an instrument with but a single string before one who commands all instruments

Traduzione Automatica:

Una volta che ho, mi considera un poeta. Ma quando mi trovai davanti a lui a Betania sapevo ciò che è stato di tenere uno strumento, ma con una singola stringa prima di colui che comanda tutti gli strumenti

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Oh, heart, if one should say to you that the soul perishes like the body, answer that the flower withers, but the seed remains.

Traduzione Automatica:

Oh, il cuore, se si deve dire che l’anima muore come il corpo, la risposta che il fiore appassisce, ma il seme rimane.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Often times I have hated in self-defense; if I were stronger I would not have used such a weapon.

Traduzione Automatica:

Spesso ho odiato per autodifesa; se fossi più forte non avrei usato una simile arma.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Of life’s two chief prizes, beauty and truth, I found the first in a loving heart and the second in a laborer’s hand.

Traduzione Automatica:

Della vita di due premi principali, bellezza e la verità, ho trovato il primo di un cuore che ama e la seconda in mano un bracciante.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Nor shall derision prove powerful against those who listen to humanity or those who follow in the footsteps of divinity, for they shall live forever. Forever.

Traduzione Automatica:

Né derisione dimostrare potente contro coloro che ascoltano l’umanità o coloro che seguono le orme della divinità, perché vivere per sempre. Per sempre.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

No man can reveal to you nothing but that which already lies half-asleep in the dawning of your knowledge.

Traduzione Automatica:

Nessun uomo può rivelarvi nulla, ma ciò che sta già mezza addormentata nel sorgere della vostra conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

No lower can a man descend than to interpret his dreams into gold and silver

Traduzione Automatica:

Non inferiore può un uomo a scendere per interpretare i suoi sogni in oro e argento

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Music is the language of the spirit. It opens the secret of life bringing peace, abolishing strife.

Traduzione Automatica:

La musica è il linguaggio dello spirito. Si apre il segreto della vita per portare la pace, l’abolizione lotte.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Much of your pain is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.

Traduzione Automatica:

Gran parte del vostro dolore è la pozione amara con la quale il medico dentro di voi guarisce il vostro sé malato.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Mother: the most beautiful word on the lips of mankind.

Traduzione Automatica:

Madre: la parola più bella sulle labbra degli uomini.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Most people who ask for advice from others have already resolved to act as it pleases them.

Traduzione Automatica:

Maggior parte delle persone che chiedono consigli di altri hanno già deciso di agire come piace a loro.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Money is like love; it kills slowly and painfully the one who withholds it, and enlivens the other who turns it on his fellow man.

Traduzione Automatica:

Il denaro è come l’amore, ma uccide lentamente e dolorosamente colui che rifiuta, e vivifica l’altra che gira sul suo uomo.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

March on. Do not tarry. To go forward is to move toward perfection. March on, and fear not the thorns, or the sharp stones on life’s path.

Traduzione Automatica:

Marcia su. Non tardare. Per andare avanti è quello di spostare verso la perfezione. Marcia su, e non temere le spine, o le pietre taglienti sul sentiero della vita.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Many a doctrine is like a window pane. We see truth through it but it divides us from truth.

Traduzione Automatica:

Molti una dottrina è come un vetro della finestra. Vediamo la verità attraverso di essa, ma ci separa dalla verità.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Make me, oh God, the prey of the Lion, ere you make the rabbit my prey

Traduzione Automatica:

Make me, oh Dio, preda del Leone, prima di effettuare il coniglio la mia preda

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Lovers embrace that which is between them rather than each other

Traduzione Automatica:

Amanti abbracciare ciò che è tra di loro, piuttosto che l’altra

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love… It surrounds every being and extends slowly to embrace all that shall be.

Traduzione Automatica:

L’amore … Si circonda ogni essere e si estende lentamente ad abbracciare tutto ciò che è.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love possesses not nor will it be possessed, for love is sufficient unto love.

Traduzione Automatica:

L’amore non possiede né sarà posseduto, perché l’amore basta all’amore.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love one another, but make not a bond of love: Let it rather be a moving sea between the shores of your souls

Traduzione Automatica:

Amatevi l’un l’altro, ma non fanno un vincolo di amore: lasciate piuttosto che sia un mare in movimento tra le sponde delle vostre anime

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love is trembling happiness.

Traduzione Automatica:

L’amore è tremare la felicità.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love is the only freedom in the world because it so elevates the spirit that the laws of humanity and the phenomena of nature do not alter its course

Traduzione Automatica:

L’amore è l’unica libertà nel mondo, perché eleva lo spirito che le leggi dell’umanità ei fenomeni della natura non ne alterano il suo corso

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love is the only flower that grows and blossoms Without the aid of the seasons.

Traduzione Automatica:

L’amore è l’unico fiore che cresce e fiorisce Senza l’aiuto delle stagioni.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love has the power that dispels death; charm that conquers the enemy

Traduzione Automatica:

L’amore ha il potere che scaccia la morte, il fascino che conquista il nemico

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love.

Traduzione Automatica:

L’amore non dà nient’altro che se stesso e prende nulla, ma da se stesso. L’amore non possiede né vorrebbe essere posseduto, perché l’amore basta all’amore.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Love and doubt have never been on speaking terms.

Traduzione Automatica:

L’amore e il dubbio non sono mai stati a parlare termini.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Life without love is like a tree without blossoms or fruit.

Traduzione Automatica:

La vita senza amore è come un albero senza fiori o frutta.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Life without liberty is like a body without spirit.

Traduzione Automatica:

La vita senza libertà è come un corpo senza spirito.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Life is indeed darkness save when there is urge, and all urge is blind save when there is knowledge, and all knowledge is vain save when there is work, and all work is empty save when there is love.

Traduzione Automatica:

La vita è davvero oscurità se c’è bisogno, e ogni slancio è cieco se non c’è conoscenza, e ogni conoscenza è vana se non c’è lavoro, e tutto il lavoro è vuoto se non c’è amore.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Let your best be for your friend…

Traduzione Automatica:

Lasciate che il vostro meglio per il tuo amico …

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Let there be space in your togetherness

Traduzione Automatica:

Fa che ci sia spazio nel vostro stare insieme

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.

Traduzione Automatica:

Non ci devono essere senza scopo di amicizia salvare l’approfondimento dello spirito.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Let the earth take that which is hers; for I, man, have no end

Traduzione Automatica:

La terra prendere ciò che è suo, perché io, l’uomo, non avere fine

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Knowledge of the self is the mother of all knowledge. So it is incumbent on me to know my self, to know it completely, to know its minutiae, its characteristics, its subtleties, and its very atoms.

Traduzione Automatica:

Conoscenza di sé è la madre di tutte le conoscenze. Quindi spetta a me per conoscere me stesso, di conoscere completamente, per conoscere le sue minuzie, le sue caratteristiche, le sue sottigliezze, e dei suoi atomi.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Knowledge cultivates your seeds and does not sow in you seeds.

Traduzione Automatica:

Conoscenza coltiva i semi e non seminare i semi in voi.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Keep me away from the wisdom which does not cry, the philosophy which does not laugh and the greatness which does not bow before children.

Traduzione Automatica:

Tenermi lontano dalla saggezza che non piange, la filosofia che non ride e la grandezza che non s’inchina davanti ai bambini.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

It is wrong to think that love comes from long companionship and persevering courtship. Love is the offspring of spiritual affinity and unless that affinity is created in a moment, it will not be created for years or even generations

Traduzione Automatica:

E ’sbagliato pensare che l’amore viene da compagnia a lungo e perseverante corteggiamento. L’amore è il frutto di affinità spirituale e, a meno che l’affinità è stato creato in un momento, non sarà creata per anni o addirittura generazioni

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

It is well to give when asked but it is better to give unasked, through understanding.

Traduzione Automatica:

E ‘bene dare quando si chiede, ma è meglio dare spontaneamente, attraverso la comprensione.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

It is slavery to live in the mind unless it has become part of the body

Traduzione Automatica:

È schiavitù vivere nella mente, a meno che è diventata parte del corpo

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

It is only when you are pursued that you become swift

Traduzione Automatica:

E ’solo quando si sono esercitate, che diventi una rapida

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

In the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures. For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.

Traduzione Automatica:

Nella dolcezza dell’amicizia Ci siano risate, e la condivisione dei piaceri. Per nella rugiada delle piccole cose il cuore trova il suo mattino e si ristora.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

In the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.

Traduzione Automatica:

Nella dolcezza dell’amicizia Ci siano risate, e la condivisione dei piaceri.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

In the depth of my soul there is a wordless song.

Traduzione Automatica:

Nel profondo della mia anima c’è una canzone senza parole.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

In one drop of water are found all the secrets of all the oceans

Traduzione Automatica:

In una goccia d’acqua si trovano tutti i segreti di tutti gli oceani

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

In battling evil, excess is good; for he who is moderate in announcing the truth is presenting half-truth. He conceals the other half out of fear of the people’s wrath.

Traduzione Automatica:

Nel combattere il male, l’eccesso è buono, per chi è moderato annunciando la verità sta presentando mezza verità. Egli nasconde l’altra metà per paura della collera del popolo.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If your heart is a volcano, how shall you expect flowers to bloom?

Traduzione Automatica:

Se il tuo cuore è un vulcano, come si ci si aspetta di fiori di sbocciare?

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If you reveal your secrets to the wind you should not blame the wind for revealing them to the trees.

Traduzione Automatica:

Se si rivelano i tuoi segreti al vento, non si deve incolpare il vento per rivelare loro gli alberi.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If you love somebody, let them go, for if they return, they were always yours. And if they don’t, they never were…

Traduzione Automatica:

Se ami qualcuno, lasciarli andare, perché in caso di ritorno, sono stati sempre la vostra. E se così non fosse, non erano mai stati …

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work.

Traduzione Automatica:

Se non è possibile lavorare con amore, ma solo con disgusto, è meglio che si dovrebbe lasciare il vostro lavoro.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If the other person injures you, you may forget the injury; but if you injure him you will always remember

Traduzione Automatica:

Se l’altra persona ti ferisce, si può dimenticare il danno, ma se ti offendere che ricorderete per sempre

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If the grandfather of the grandfather of Jesus had known what was hidden within him, he would have stood humble and awe-struck before his soul.

Traduzione Automatica:

Se il nonno del nonno di Gesù avesse saputo ciò che era nascosto dentro di lui, egli sarebbe rimasto umile e imponente ha colpito prima la sua anima.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If my survival caused another to perish, then death would be sweeter and more beloved.

Traduzione Automatica:

Se la mia sopravvivenza causato un altro a morire, e poi la morte sarebbe stata più dolce e amata.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

If indeed you must be candid, be candid beautifully.

Traduzione Automatica:

Se davvero si deve essere sinceri, essere sincero splendidamente.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

I wash my hands of those who imagine chattering to be knowledge, silence to be ignorance, and affection to be art.

Traduzione Automatica:

Mi lavo le mani di coloro che immaginano di essere chiacchierando conoscenza, il silenzio di ignoranza, e l’affetto di essere arte.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

I prefer to be a dreamer among the humblest, with visions to be realized, than lord among those without dreams and desires.

Traduzione Automatica:

Preferisco essere un sognatore fra i più umili, con visioni da realizzare, di signore tra coloro che non hanno sogni e desideri.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

I love you when you bow in your mosque, kneel in your temple, pray in your church. For you and I are sons of one religion, and it is the spirit.

Traduzione Automatica:

I love you quando arco nella tua moschea, inginocchiarsi nel tuo tempio, pregare nella vostra chiesa. Per voi e sono figli di una religione, ed è lo spirito.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

I have never agreed with my other self wholly. The truth of the matter seems to lie between us.

Traduzione Automatica:

Non sono mai stato d’accordo con me stesso totalmente altro. La verità della questione sembra essere tra di noi.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

I have learned silence from the talkative, tolerance from the intolerant, and kindness from the unkind; yet strangely, I am ungrateful to these teachers

Traduzione Automatica:

Ho imparato silenzio dal loquace, la tolleranza da intolleranti, e la gentilezza da the scortese, ma stranamente, io sono ingrato a questi insegnanti

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

I existed from all eternity and, behold, I am here; and I shall exist till the end of time, for my being has no end.

Traduzione Automatica:

I esistito da tutta l’eternità e, ecco, io sono qui, e io sono esistere fino alla fine dei tempi, per il mio essere non ha fine.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

I am ungrateful to these teachers.

Traduzione Automatica:

Sono ingrato a questi insegnanti.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

Here I sit between my brother the mountain and my sister the sea. We three are one in loneliness, and the love that binds us together is deep and strong and strange.

Traduzione Automatica:

Qui mi siedo tra mio fratello, la montagna e mia sorella al mare. Noi tre sono uno in solitudine, e l’amore che ci unisce è profondo e forte e strano.

Proponi la tua traduzione

Kahlil Gibran:

He who has not looked on Sorrow will never see Joy.

Traduzione Automatica:

Colui che non ha guardato il dolore non vedrà mai Joy.

Proponi la tua traduzione