I think I may define taste to be that faculty of the soul which discerns the beautines of an author with pleasure, and the imperfections with dislike.
Traduzione Automatica:
Credo di poter definire il gusto di essere quella facoltà dell’anima che discerne la beautines di un autore con piacere, e le imperfezioni con antipatia.
I remember when our whole island was shaken with an earthquake some years ago, there was an impudent mountebank who sold pills which (as he told the country people) were very good against an earthquake.
Traduzione Automatica:
Mi ricordo di quando la nostra intera isola è stata scossa da un terremoto di alcuni anni fa, ci fu un ciarlatano impudente che vendeva pillole che (come ha detto la gente del paese) sono stati molto buoni contro un terremoto.
I have somewhere met with the epitaph on a charitable man which has pleased me very much. I cannot recollect the words, but here is the sense of it: ”What I spent I lost; what I possessed is left to others; what I gave away remains with me.”
Traduzione Automatica:
Ho incontrato da qualche parte con l’epitaffio su un uomo di carità, che mi è piaciuto molto. Non riesco a ricordare le parole, ma qui è il senso di essa: ” Che cosa ho passato ho perso, quello che ho posseduto è lasciato ad altri, quello che ho dato via resta con me. ”
I do not believe that sheer suffering teaches. If suffering alone taught, all the world would be wise, since everyone suffers. To suffering must be added mourning, understanding, patience, love, openness and the willingness to remain vulnerable.
Traduzione Automatica:
Non credo che la sofferenza pura insegna. Se la sofferenza solo insegnato, tutto il mondo sarebbe saggio, dal momento che tutti ne risentono. Alla sofferenza deve essere aggiunto il lutto, la comprensione, la pazienza, l’amore, l’apertura e la volontà di rimanere vulnerabili.
He who would pass his declining years with honor and comfort, should, when young, consider that he may one day become old, and remember when he is old, that he has once been young.
Traduzione Automatica:
Colui che sarebbe passato i suoi ultimi anni con onore e comfort, dovrebbe, quando il giovane, si consideri che egli possa un giorno diventare vecchio, e ricordo quando è vecchio, che ha tempo era stato giovane.
For wheresoe’er I turn my ravished eyes, / Gay gilded scenes and shining prospects rise, / Poetic fields encompass me around, / And still I seem to tread on classic ground.
Traduzione Automatica:
Per wheresoe ‘er mi rivolgo il mio sguardo rapito, / scene Gay dorati e brillanti prospettive di crescita, / i campi Poetic comprendere me around, / E ancora mi sembra di camminare su un terreno classico.
Everything that is new or uncommon raises a pleasure in the imagination, because it fills the soul with an agreeable surprise, gratifies its curiosity, and gives it an idea of which it was not before possessed.
Traduzione Automatica:
Tutto ciò che è nuovo o non comuni solleva un piacere nella fantasia, perché riempie l’anima con una piacevole sorpresa, gratifica la sua curiosità, e dà un’idea di cui non è stato prima posseduto.