Maybe it’s like this, Max–you know how, when you are working on a long and ordered piece, all sorts of bright and lovely ideas and images intrude. They have no place in what you are writing, and so if you are young, you write them in a notebook for future use. And you never use them because they are sparkling and alive like colored pebbles on a wave-washed shore. It’s impossible not to fill your pockets with them. But when you get home, they are dry and colorless. I’d like to pin down a few while they are still wet.
Traduzione Automatica:
Forse è così, Max – si sa come, quando si lavora su un pezzo lungo e ordinato, tutti i tipi di idee brillanti e bella e immagini intromettermi. Non hanno posto in quello che si sta scrivendo, e quindi se si è giovani, si scrive in un notebook per uso futuro. E non si utilizza mai perché sono frizzanti e vivi come sassolini colorati su un onda lavato a terra. È impossibile non per riempire le tasche con loro. Ma quando arrivi a casa, sono a secco e incolore. Mi piacerebbe da definire alcuni mentre sono ancora bagnati.
It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action, we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure on the world.
Traduzione Automatica:
Mi sembra che se voi o devo scegliere tra due corsi di pensiero o di azione, dovremmo ricordare la nostra morte e cercare di vivere in modo che la nostra morte non porta alcun piacere nel mondo.
It is a common experience that a problem difficult at night is resolved in the morning after the committee of sleep has worked on it.
Traduzione Automatica:
Si tratta di una esperienza comune che un problema di difficile, durante la notte è stato risolto in mattinata dopo che il comitato del sonno ha lavorato su di esso.
It always seemed strange to me that the things we admire in men, kindness and generosity, openness, honesty, understanding and feeling are the concomitants of failure in our system. And those traits we detest, sharpness, greed, aquisitiveness, meanness, egotism and selfinterest are the traits of sucess. And while men admire the quality of the first, they love the produce of the second.
Traduzione Automatica:
E ‘sempre sembrato strano che le cose che ammiriamo negli uomini, la gentilezza e la generosità, la trasparenza, l’onestà, la comprensione e il sentimento sono le concomitanti del fallimento del nostro sistema. E quei tratti si detestano, la nitidezza, l’avidità, aquisitiveness, meschinità, l’egoismo e selfinterest sono i tratti di successo. E mentre gli uomini ammirare la qualità del primo, che amano i prodotti del secondo.
I’ve seen a look in dogs’ eyes, a quickly vanishing look of amazed contempt, and I am convinced that basically dogs think humans are nuts.
Traduzione Automatica:
Ho visto uno sguardo negli occhi di cane ‘, uno sguardo di disprezzo rapidamente svanendo stupito, e sono convinto che in fondo i cani pensano gli esseri umani sono i dadi.
I have named the destroyers of nations: comfort, plenty, and security – out of which grow a bored and slothful cynicism, in which rebellion against the world as it is, and myself as I am, are submerged in listless self-satisfaction
Traduzione Automatica:
Ho chiamato il cacciatorpediniere delle nazioni: il comfort, l’abbondanza e la sicurezza – da cui far crescere un cinismo annoiati e pigri, in cui la ribellione contro il mondo così com’è, e così come sono, sono immersi in sé indifferente soddisfazione