77 aforismi di John Steinbeck - Page 3

John Steinbeck:

Maybe it’s like this, Max–you know how, when you are working on a long and ordered piece, all sorts of bright and lovely ideas and images intrude. They have no place in what you are writing, and so if you are young, you write them in a notebook for future use. And you never use them because they are sparkling and alive like colored pebbles on a wave-washed shore. It’s impossible not to fill your pockets with them. But when you get home, they are dry and colorless. I’d like to pin down a few while they are still wet.

Traduzione Automatica:

Forse è così, Max – si sa come, quando si lavora su un pezzo lungo e ordinato, tutti i tipi di idee brillanti e bella e immagini intromettermi. Non hanno posto in quello che si sta scrivendo, e quindi se si è giovani, si scrive in un notebook per uso futuro. E non si utilizza mai perché sono frizzanti e vivi come sassolini colorati su un onda lavato a terra. È impossibile non per riempire le tasche con loro. Ma quando arrivi a casa, sono a secco e incolore. Mi piacerebbe da definire alcuni mentre sono ancora bagnati.

Proponi la tua traduzione ➭

"Maybe it’s like this, Max–you know how, when you…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

Many a trip continues long after movement in time and space have ceased.

Traduzione Automatica:

Molti un viaggio continua a lungo dopo il movimento nel tempo e nello spazio hanno cessato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Many a trip continues long after movement in time…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

Man is the only kind of varmint sets his own trap, baits it, then steps in it.

Traduzione di Daniela Spaggiari:

L'uomo è l'unico animale che si costruisce da solo la propria trappola, ci mette l' esca ed infine ci entra, facendosi catturare.

Proponi la tua traduzione ➭

"Man is the only kind of varmint sets his own trap,…" di John Steinbeck | 1 Traduzione »

John Steinbeck:

Man has become our greatest hazard, and our only hope.

Traduzione Automatica:

L’uomo è diventato il nostro più grande pericolo, e la nostra unica speranza.

Proponi la tua traduzione ➭

"Man has become our greatest hazard, and our only…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

Lord, how the day passes! It is like a life, so quickly when we don’t watch it, and so slowly if we do.

Traduzione Automatica:

Signore, come il giorno che passa! È come una vita, così rapidamente quando non vederlo, e così lentamente se lo facciamo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Lord, how the day passes! It is like a life, so quickly…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action, we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure on the world.

Traduzione Automatica:

Mi sembra che se voi o devo scegliere tra due corsi di pensiero o di azione, dovremmo ricordare la nostra morte e cercare di vivere in modo che la nostra morte non porta alcun piacere nel mondo.

Proponi la tua traduzione ➭

"It seems to me that if you or I must choose between…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

It is a common experience that a problem difficult at night is resolved in the morning after the committee of sleep has worked on it.

Traduzione Automatica:

Si tratta di una esperienza comune che un problema di difficile, durante la notte è stato risolto in mattinata dopo che il comitato del sonno ha lavorato su di esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"It is a common experience that a problem difficult…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

It has always been my private conviction that any man who puts his intelligence up against a fish and loses had it coming.

Traduzione Automatica:

E ‘sempre stata la mia convinzione privata che un uomo che mette la sua intelligenza contro un pesce e perde lo fece venire.

Proponi la tua traduzione ➭

"It has always been my private conviction that any…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

It always seemed strange to me that the things we admire in men, kindness and generosity, openness, honesty, understanding and feeling are the concomitants of failure in our system. And those traits we detest, sharpness, greed, aquisitiveness, meanness, egotism and selfinterest are the traits of sucess. And while men admire the quality of the first, they love the produce of the second.

Traduzione Automatica:

E ‘sempre sembrato strano che le cose che ammiriamo negli uomini, la gentilezza e la generosità, la trasparenza, l’onestà, la comprensione e il sentimento sono le concomitanti del fallimento del nostro sistema. E quei tratti si detestano, la nitidezza, l’avidità, aquisitiveness, meschinità, l’egoismo e selfinterest sono i tratti di successo. E mentre gli uomini ammirare la qualità del primo, che amano i prodotti del secondo.

Proponi la tua traduzione ➭

"It always seemed strange to me that the things we…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Steinbeck:

In utter loneliness a writer tries to explain the inexplicable.

Traduzione Automatica:

In totale solitudine uno scrittore cerca di spiegare l’inspiegabile.

Proponi la tua traduzione ➭

"In utter loneliness a writer tries to explain the…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage.

Traduzione Automatica:

Nelle anime del popolo The Grapes of Wrath stanno riempiendo sempre più pesanti e, sempre più pesanti per la vendemmia.

Proponi la tua traduzione ➭

"In the souls of the people the grapes of wrath are…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

If you’re in trouble, or hurt or need — go to the poor people. They’re the only ones that’ll help — the only ones.

Traduzione Automatica:

Se siete in difficoltà, o male o necessità – per accedere alla povera gente. Sono le uniche che ci aiutano – gli unici.

Proponi la tua traduzione ➭

"If you’re in trouble, or hurt or need — go to the…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

Ideas are like rabbits. You get a couple and learn how to handle them, and pretty soon you have a dozen.

Traduzione Automatica:

Le idee sono come i conigli. Si ottiene una coppia e imparare a gestirle, e ben presto si dispone di una dozzina.

Proponi la tua traduzione ➭

"Ideas are like rabbits. You get a couple and learn…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

I’ve seen a look in dogs’ eyes, a quickly vanishing look of amazed contempt, and I am convinced that basically dogs think humans are nuts.

Traduzione Automatica:

Ho visto uno sguardo negli occhi di cane ‘, uno sguardo di disprezzo rapidamente svanendo stupito, e sono convinto che in fondo i cani pensano gli esseri umani sono i dadi.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’ve seen a look in dogs’ eyes, a quickly vanishing…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

I’ve lived in good climate, and it bores the hell out of me. I like weather rather than climate.

Traduzione Automatica:

Ho vissuto in ottimo clima, e si annoia l’inferno fuori di me. Mi piace meteo piuttosto che del clima.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’ve lived in good climate, and it bores the hell…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

I know this — a man got to do what he got to do.

Traduzione Automatica:

So che questo – un uomo che ha a che fare ciò che ha a che fare.

Proponi la tua traduzione ➭

"I know this — a man got to do what he got to do." di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

I hold that a writer who does not passionately believe in the perfectibility of man has no dedication nor any membership in literature.

Traduzione Automatica:

Io ritengo che uno scrittore che non ha fermamente nella perfettibilità dell’uomo non ha alcun impegno, né alcuna iscrizione in letteratura.

Proponi la tua traduzione ➭

"I hold that a writer who does not passionately believe…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

I have owed you this letter for a very long time-but my fingers have avoided the pencil as though it were an old and poisoned tool.

Traduzione Automatica:

Ho dovuto questa lettera per un tempo molto lungo, ma le mie dita hanno evitato la matita, come se si trattasse di uno strumento vecchio e avvelenato.

Proponi la tua traduzione ➭

"I have owed you this letter for a very long time-but…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

I have never smuggled anything in my life. Why, then, do I feel an uneasy sense of guilt on approaching a customs barrier?

Traduzione Automatica:

Non ho mai nascosto niente in vita mia. Perché, allora, mi sento a disagio un senso di colpa per l’avvicinamento di un ostacolo in dogana?

Proponi la tua traduzione ➭

"I have never smuggled anything in my life. Why, then,…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

John Steinbeck:

I have named the destroyers of nations: comfort, plenty, and security – out of which grow a bored and slothful cynicism, in which rebellion against the world as it is, and myself as I am, are submerged in listless self-satisfaction

Traduzione Automatica:

Ho chiamato il cacciatorpediniere delle nazioni: il comfort, l’abbondanza e la sicurezza – da cui far crescere un cinismo annoiati e pigri, in cui la ribellione contro il mondo così com’è, e così come sono, sono immersi in sé indifferente soddisfazione

Proponi la tua traduzione ➭

"I have named the destroyers of nations: comfort,…" di John Steinbeck | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...