77 aforismi di John Steinbeck

John Steinbeck:

You give me much good counsel. I am tired of it.

Traduzione Automatica:

Tu mi consigli molto bene. Sono stanco di esso.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Writers are a little below clowns and a little above trained seals.

Traduzione Automatica:

Gli scrittori sono un po ‘al di sotto clown e un po’ sopra foche ammaestrate.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Where does discontent start? You are warm enough, but you shiver. You are fed, yet hunger gnaws you. You have been loved, but your yearning wanders in new fields. And to prod all these there’s time, the Bastard Time.

Traduzione Automatica:

In cui si avvia il malcontento? Siete abbastanza caldo, ma i brividi. Siete stanchi, ma ti rode la fame. Sei stato amato, ma il tuo desiderio vaga in nuovi settori. E per tutti questi prodotti c’è il tempo, il tempo Bastard.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

When I was very young and the urge to be someplace was on me, I was assured by mature people that maturity would cure this itch. When years described me as mature, the remedy prescribed was middle age. In middle age I was assured that greater age would calm my fever and now that I am fifty-eight perhaps senility will do the job. Nothing has worked. In other words, I don’t improve, in further words, once a bum always a bum. I fear the disease is incurable.

Traduzione Automatica:

Quando ero molto giovane e la voglia di essere in un posto era su di me, mi è stato assicurato da persone mature che la maturità avrebbe curato questo prurito. Quando anni mi descriveva come matura, il rimedio è stato prescritto mezza età. Nella mezza età, mi è stato assicurato che la maggiore età avrebbe calmato la mia febbre e ora che sono cinquantotto senilità, forse farà il lavoro. Niente ha funzionato. In altre parole, io non migliorare, in altre parole, una volta un barbone sempre un barbone. Temo che la malattia è incurabile.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

We spend our time searching for security and hate it when we get it.

Traduzione Automatica:

Passiamo il nostro tempo alla ricerca di sicurezza e odio quando non lo otterremo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

We are lonesome animals. We spend all our life trying to be less lonesome. One of our ancient methods is to tell a story begging the listener to say — and to feel — ”Yes, that’s the way it is, or at least that’s the way I feel it. You’re not as alone as you thought.”

Traduzione Automatica:

Ci sono animali solitari. Passiamo tutta la nostra vita cercando di essere meno solo. Uno dei nostri antichi metodi è quello di raccontare una storia mendicare l’ascoltatore a dire – e sentire -”Sì, questo è il modo in cui è, o almeno è così che mi sento. Non sei sola come si pensava.”

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Unless a reviewer has the courage to give you unqualified praise, I say ignore the bastard.

Traduzione Automatica:

A meno che un critico ha il coraggio di dare lode senza riserve, io dico ignora il bastardo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Time is the only critic without ambition.

Traduzione Automatica:

Il tempo è l’unico critico senza ambizioni.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

This monster of a land, this mightiest of nations, this spawn of the future, turns out to be the macrocosm of microcosm me.

Traduzione Automatica:

Questo mostro di una terra, la più potente delle nazioni, questo uova del futuro, si rivela essere il macrocosmo microcosmo di me.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

This I believe: That the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world. And this I would fight for: the freedom of the mind to take any direction it wishes, undirected. And this I must fight against: any idea, religion, or government which limits or destroys the individual.

Traduzione Automatica:

Questo credo: che la Free, l’esplorazione della mente umana individuale è la cosa più preziosa del mondo. E questo vorrei combattere per: la libertà della mente di prendere qualsiasi direzione si vuole, non orientato. E questo mi deve lottare contro: ogni idea, fede religiosa, o di governo che limita o distrugge l’individuo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

These words dropped into my childish mind as if you should accidentally drop a ring into a deep well. I did not think of them much at the time, but there came a day in my life when the ring was fished up out of the well, good as new.

Traduzione Automatica:

Queste parole si lasciò cadere la mia mente infantile, come se si dovesse accidentalmente cadere un anello in un pozzo profondo. Io non ci ho pensato molto a loro, al momento, ma ci fu un giorno nella mia vita in cui l’anello è stato pescato fuori dal pozzo, come nuova.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

There used to be a thing or a commodity we put great store by. It was called the People. Find out where the People have gone. I don’t mean the square-eyed toothpaste-and-hair-dye people or the new-car-or-bust people, or the success-and-coronary people. Maybe they never existed, but if there ever were the People, that’s the commodity the Declaration was talking about, and Mr. Lincoln.

Traduzione Automatica:

Vi era una cosa o una merce che abbiamo messo grande importanza. E ‘stato chiamato il popolo. Scopri dove il popolo sono andati. Non mi riferisco alla piazza-eyed dentifricio-e-people-tinture per capelli o la nuova auto o persone-busto, o il successo-e-la gente coronarica. Forse non sono mai esistiti, ma se mai ve ne erano il popolo, che è il prodotto la dichiarazione di cui parlava, e il signor Lincoln.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

There are some among us who live in rooms of experience we can never enter

Traduzione Automatica:

Ci sono alcuni tra noi che vivono in stanze di esperienza che non potrà mai entrare

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The writer must believe that what he is doing is the most important thing in the world. And he must hold to this illusion even when he knows it is not true.

Traduzione Automatica:

Lo scrittore deve credere che ciò che sta facendo è la cosa più importante del mondo. Ed egli deve essere in possesso di questa illusione, anche quando sa che non è vero.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The techniques of opening conversation are universal. I knew long ago and rediscovered that the best way to attract attention, help, and conversation is to be lost. A man who seeing his mother starving to death on a path kicks her in the stomach to clear the way, will cheerfully devote several hours of his time giving wrong directions to a total stranger who claims to be lost.

Traduzione Automatica:

Le tecniche di apertura del colloquio sono universali. Sapevo molto tempo fa e riscoperto che il modo migliore per attirare l’attenzione, aiuto, e la conversazione è da perdere. Un uomo che, vedendo la madre morire di fame in un percorso di calci nel suo stomaco per sgombrare la strada, sara ‘lieto di dedicare alcune ore del suo tempo, dare indicazioni sbagliate a un perfetto sconosciuto che afferma di essere perduto.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The sound of a jet, an engine warming up, even the clopping of shod hooves on pavement brings on the ancient shudder, the dry mouth and vacant eye, the hot palms and the churn of stomach high up under the rib cage.

Traduzione Automatica:

Il suono di un jet, un motore in fase di riscaldamento, anche il clopping di zoccoli ferrati sul marciapiede porta il brivido antico, la secchezza della bocca e degli occhi vacante, le palme delle mani calde e la zangola di stomaco in alto sotto la gabbia toracica.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The profession of book writing makes horse racing seem like a solid, stable business.

Traduzione Automatica:

La professione di scrivere il libro rende le corse di cavalli sembrare un solido business stabile.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The new American finds his challenge and his love in the traffic-choked streets, skies nested in smog, choking with the acids of industry, the screech of rubber and houses leashed in against one another while the town lets wither a time and die.

Traduzione Automatica:

La nuova americana trova la sua sfida e il suo amore in mezzo al traffico-soffocata strade, cieli annidati nello smog, soffocando con gli acidi del settore, lo stridere della gomma e case al guinzaglio in uno contro l’altro mentre la città consente appassiscono un tempo e di morire.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The justice system has opened a revolving door to let repeat offenders out of custody. These people are predators, and they are preying on our children.

Traduzione Automatica:

Il sistema giudiziario ha aperto una porta girevole di lasciare i casi di recidiva di custodia. Queste persone sono predatori, e sono predare sui nostri figli.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The impulse of the American woman to geld her husband and castrate her sons is very strong.

Traduzione Automatica:

L’impulso della donna americana a geld marito e castrare i suoi figli è molto forte.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The Grapes of Wrath,

Traduzione Automatica:

The Grapes of Wrath,

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The discipline of the written word punishes both stupidity and dishonesty.

Traduzione Automatica:

La disciplina della parola scritta punisce sia la stupidità e la disonestà.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

The American girl makes a servant of her husband and then finds him contemptible for being a servant

Traduzione Automatica:

La ragazza americana fa un servo di suo marito e trova poi lo spregevole di essere un servo

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Texas is not a state — it’s a state of mind.

Traduzione Automatica:

Texas non è uno Stato – è uno stato d’animo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Texas is a state of mind. Texas is an obsession. Above all, Texas is a nation in every sense of the word. And there’s an opening convey of generalities. A Texan outside of Texas is a foreigner.

Traduzione Automatica:

Il Texas è uno stato d’animo. Texas, è un ossessione. Soprattutto, Texas, è una nazione in ogni senso della parola. E c’è l’apertura di comunicare le generalità. Un texano al di fuori del Texas è uno straniero.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Syntax, my lad. It has been restored to the highest place in the republic.

Traduzione Automatica:

Sintassi, ragazzo mio. E ‘stato ripristinato il luogo più alto della Repubblica.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Somewhere in the world there is defeat for everyone. Some are destroyed by defeat, and some made small and mean by victory. Greatness lives in one who triumphs equally over defeat add victory.

Traduzione Automatica:

Da qualche parte nel mondo c’è sconfitta per tutti. Alcuni vengono distrutti dalla sconfitta, e alcuni hanno fatto la piccola e media dalla vittoria. Vive in una grandezza che trionfa anche oltre la sconfitta aggiungere la vittoria.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

So in our pride we ordered for breakfast an omelet, toast and coffee and what has just arrived is a tomato salad with onions, a dish of pickles, a big slice of watermelon and two bottles of cream soda.

Traduzione Automatica:

Così nel nostro orgoglio abbiamo ordinato per la prima colazione una frittata, toast e caffè e ciò che è appena arrivato è un insalata di pomodori con cipolle, un piatto di sottaceti, una grande fetta di anguria e due bottiglie di soda crema.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Sectional football games have the glory and the despair of war, and when a Texas team takes the field against a foreign state, it is an army with banners.

Traduzione Automatica:

Partite di calcio sezionale hanno la gloria e la disperazione della guerra, e quando una squadra prende il Texas in campo contro uno Stato straniero, è un esercito, con le bandiere.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Power does not corrupt. Fear corrupts… perhaps the fear of a loss of power.

Traduzione Automatica:

Il potere non corrompe. Corrompe la paura … forse la paura di una perdita di potere.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

People need responsibility. They resist assuming it, but they cannot get along without it.

Traduzione Automatica:

La gente ha bisogno di responsabilità. Supponendo che resistono, ma non possono andare avanti senza di essa.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

One man was so mad at me that he ended his letter: "Beware. You will never get out of this world alive."

Traduzione Automatica:

Un uomo è stato così arrabbiata con me che ha concluso la sua lettera: “Attenzione. Lei non potrà mai uscire da questo mondo viva”.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

One can find so many pains when the rain is falling.

Traduzione Automatica:

Si possono trovare tanti dolori, quando la pioggia è in calo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Of Mice and Men

Traduzione Automatica:

Of Mice and Men

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

No one wants advice – only corroboration.

Traduzione Automatica:

Nessuno vuole una consulenza – conferma solo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

No one is more carnal than a recent virgin

Traduzione Automatica:

Nessuno è più carnale di una vergine recenti

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

No man really knows about other human beings. The best he can do is to suppose that they are like himself.

Traduzione Automatica:

L’uomo non sa su altri esseri umani. Il meglio che può fare è quello di supporre che essi sono come lui.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Men do change, and change comes like a little wind that ruffles the curtains at dawn, and it comes like the stealthy perfume of wildflowers hidden in the grass.

Traduzione Automatica:

Gli uomini cambiano, e il cambiamento arriva come un po ‘di vento che scompiglia le tendine all’alba e viene come il profumo di fiori di campo furtivo nascosto nell’erba.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Maybe there ain’t no sin and there ain’t no virtue, they’s just what people does. Some things folks do is nice and some ain’t so nice, and that’s all any man’s got a right to say.

Traduzione Automatica:

Forse non vi è alcun peccato e non c’è alcuna virtù, ma solo quello che la gente fa. Alcune persone le cose non è bello e alcuni non è così bello, e questo è tutto un uomo ha un diritto di dire.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Maybe it’s like this, Max–you know how, when you are working on a long and ordered piece, all sorts of bright and lovely ideas and images intrude. They have no place in what you are writing, and so if you are young, you write them in a notebook for future use. And you never use them because they are sparkling and alive like colored pebbles on a wave-washed shore. It’s impossible not to fill your pockets with them. But when you get home, they are dry and colorless. I’d like to pin down a few while they are still wet.

Traduzione Automatica:

Forse è così, Max – si sa come, quando si lavora su un pezzo lungo e ordinato, tutti i tipi di idee brillanti e bella e immagini intromettermi. Non hanno posto in quello che si sta scrivendo, e quindi se si è giovani, si scrive in un notebook per uso futuro. E non si utilizza mai perché sono frizzanti e vivi come sassolini colorati su un onda lavato a terra. È impossibile non per riempire le tasche con loro. Ma quando arrivi a casa, sono a secco e incolore. Mi piacerebbe da definire alcuni mentre sono ancora bagnati.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Many a trip continues long after movement in time and space have ceased.

Traduzione Automatica:

Molti un viaggio continua a lungo dopo il movimento nel tempo e nello spazio hanno cessato.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Man is the only kind of varmint sets his own trap, baits it, then steps in it.

Traduzione di Daniela Spaggiari:

L'uomo è l'unico animale che si costruisce da solo la propria trappola, ci mette l' esca ed infine ci entra, facendosi catturare.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Man has become our greatest hazard, and our only hope.

Traduzione Automatica:

L’uomo è diventato il nostro più grande pericolo, e la nostra unica speranza.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Lord, how the day passes! It is like a life, so quickly when we don’t watch it, and so slowly if we do.

Traduzione Automatica:

Signore, come il giorno che passa! È come una vita, così rapidamente quando non vederlo, e così lentamente se lo facciamo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action, we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure on the world.

Traduzione Automatica:

Mi sembra che se voi o devo scegliere tra due corsi di pensiero o di azione, dovremmo ricordare la nostra morte e cercare di vivere in modo che la nostra morte non porta alcun piacere nel mondo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

It is the nature of a man as he grows older- to protest against change, particularly changes for the better

Traduzione Automatica:

È la natura di un uomo come lui invecchia-per protestare contro i cambiamenti, in particolare i cambiamenti per il meglio

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

It is a common experience that a problem difficult at night is resolved in the morning after the committee of sleep has worked on it.

Traduzione Automatica:

Si tratta di una esperienza comune che un problema di difficile, durante la notte è stato risolto in mattinata dopo che il comitato del sonno ha lavorato su di esso.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

It has always been my private conviction that any man who puts his intelligence up against a fish and loses had it coming.

Traduzione Automatica:

E ‘sempre stata la mia convinzione privata che un uomo che mette la sua intelligenza contro un pesce e perde lo fece venire.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

It always seemed strange to me that the things we admire in men, kindness and generosity, openness, honesty, understanding and feeling are the concomitants of failure in our system. And those traits we detest, sharpness, greed, aquisitiveness, meanness, egotism and selfinterest are the traits of sucess. And while men admire the quality of the first, they love the produce of the second.

Traduzione Automatica:

E ‘sempre sembrato strano che le cose che ammiriamo negli uomini, la gentilezza e la generosità, la trasparenza, l’onestà, la comprensione e il sentimento sono le concomitanti del fallimento del nostro sistema. E quei tratti si detestano, la nitidezza, l’avidità, aquisitiveness, meschinità, l’egoismo e selfinterest sono i tratti di successo. E mentre gli uomini ammirare la qualità del primo, che amano i prodotti del secondo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

In utter loneliness a writer tries to explain the inexplicable.

Traduzione Automatica:

In totale solitudine uno scrittore cerca di spiegare l’inspiegabile.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage.

Traduzione Automatica:

Nelle anime del popolo The Grapes of Wrath stanno riempiendo sempre più pesanti e, sempre più pesanti per la vendemmia.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

If you’re in trouble, or hurt or need — go to the poor people. They’re the only ones that’ll help — the only ones.

Traduzione Automatica:

Se siete in difficoltà, o male o necessità – per accedere alla povera gente. Sono le uniche che ci aiutano – gli unici.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Ideas are like rabbits. You get a couple and learn how to handle them, and pretty soon you have a dozen.

Traduzione Automatica:

Le idee sono come i conigli. Si ottiene una coppia e imparare a gestirle, e ben presto si dispone di una dozzina.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I’ve seen a look in dogs’ eyes, a quickly vanishing look of amazed contempt, and I am convinced that basically dogs think humans are nuts.

Traduzione Automatica:

Ho visto uno sguardo negli occhi di cane ‘, uno sguardo di disprezzo rapidamente svanendo stupito, e sono convinto che in fondo i cani pensano gli esseri umani sono i dadi.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I’ve lived in good climate, and it bores the hell out of me. I like weather rather than climate.

Traduzione Automatica:

Ho vissuto in ottimo clima, e si annoia l’inferno fuori di me. Mi piace meteo piuttosto che del clima.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I know this — a man got to do what he got to do.

Traduzione Automatica:

So che questo – un uomo che ha a che fare ciò che ha a che fare.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I hold that a writer who does not passionately believe in the perfectibility of man has no dedication nor any membership in literature.

Traduzione Automatica:

Io ritengo che uno scrittore che non ha fermamente nella perfettibilità dell’uomo non ha alcun impegno, né alcuna iscrizione in letteratura.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I have owed you this letter for a very long time-but my fingers have avoided the pencil as though it were an old and poisoned tool.

Traduzione Automatica:

Ho dovuto questa lettera per un tempo molto lungo, ma le mie dita hanno evitato la matita, come se si trattasse di uno strumento vecchio e avvelenato.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I have never smuggled anything in my life. Why, then, do I feel an uneasy sense of guilt on approaching a customs barrier?

Traduzione Automatica:

Non ho mai nascosto niente in vita mia. Perché, allora, mi sento a disagio un senso di colpa per l’avvicinamento di un ostacolo in dogana?

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I have named the destroyers of nations: comfort, plenty, and security – out of which grow a bored and slothful cynicism, in which rebellion against the world as it is, and myself as I am, are submerged in listless self-satisfaction

Traduzione Automatica:

Ho chiamato il cacciatorpediniere delle nazioni: il comfort, l’abbondanza e la sicurezza – da cui far crescere un cinismo annoiati e pigri, in cui la ribellione contro il mondo così com’è, e così come sono, sono immersi in sé indifferente soddisfazione

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I have come to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists. Teaching might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.

Traduzione Automatica:

Sono giunto a credere che un grande maestro è un grande artista e che ci sono pochi come ce ne sono altri grandi artisti. L’insegnamento potrebbe anche essere la più grande delle arti in quanto il mezzo è la mente umana e lo spirito.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I hate cameras. They are so much more sure than I am about everything.

Traduzione Automatica:

Io odio le telecamere. Essi sono molto più sicuro di me su tutto.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I believe that love cannot be bought except with love

Traduzione Automatica:

Io credo che l’amore non può essere acquistata se non con l’amore

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

I am impelled, not to squeak like a grateful and apologetic mouse, but to roar like a lion out of pride in my profession.

Traduzione Automatica:

Io sono costretto, non a squittire come un topo riconoscente e apologetico, ma a ruggire come un leone per orgoglio nella mia professione.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Got a lot of sinful ideas. But they seem kinda sensible.

Traduzione Automatica:

Un sacco di idee peccaminose. Ma sembrano sensate kinda.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Give a critic an inch, he’ll write a play.

Traduzione Automatica:

Dare un critico di un centimetro, dovrà scrivere una commedia.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Four hoarse blasts of a ship’s whistle still raise the hair on my neck and set my feet to tapping.

Traduzione Automatica:

Quattro esplosioni rauca di una nave il fischietto di continuare a sollevare i capelli sulla nuca e impostare i miei piedi per toccare.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

Fear the day when Manself will not suffer and die for a concept, for this one quality is the foundation of Manself, distinctive in the universe.

Traduzione Automatica:

Paura il giorno in cui Manself non soffrire e morire per un concetto, per questo la qualità uno è il fondamento del Manself, distintivo nell’universo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment.

Traduzione Automatica:

Come talvolta accade, un momento di costante e aleggiava e rimase per molto più di un momento. E il suono si fermò e il movimento si fermò per molto, molto di più di un momento.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

And the little screaming fact that sounds through all history: repression works only to strengthen and knit the repressed

Traduzione Automatica:

E il fatto che poco urlando suoni attraverso tutta la storia: la repressione funziona solo a rafforzare e maglia del rimosso

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

American cities are like badger holes ringed with trash

Traduzione Automatica:

Le città americane sono come i buchi tasso circondata da spazzatura

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

A sad soul can kill quicker than a germ.

Traduzione Automatica:

Un’anima triste può uccidere più veloce di un germe.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

A journey is like marriage. The certain way to be wrong is to think you control it.

Traduzione Automatica:

Un viaggio è come il matrimonio. Il modo in cui alcuni a essere sbagliato è pensare di controllo.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

A journey is a person in itself; no two are alike. And all plans, safeguards, policing, and coercion are fruitless. We find that after years of struggle that we do not take a trip; a trip takes us.

Traduzione Automatica:

Un viaggio è una persona in se stessa; nessuna è uguale all’altra. E tutti i piani, le garanzie, di polizia, e la coercizione sono inutili. Troviamo che, dopo anni di lotta che non fare un viaggio, un viaggio ci porta.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

A dying people tolerates the present, rejects the future, and finds its satisfactions in past greatness and half remembered glory

Traduzione Automatica:

Un popolo muore tollera il presente, rifiuta il futuro, e trova la sua grandezza soddisfazioni in passato e mezzo ricordato gloria

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

A boy becomes a man when a man is needed.

Traduzione Automatica:

Un ragazzo diventa un uomo quando un uomo è necessario.

Proponi la tua traduzione

John Steinbeck:

A book is like a man / clever and dull, brave and cowardly, beautiful and ugly. For every flowering thought there will be a page like a wet and mangy mongrel, and for every looping flight a tap on the wing and a reminder that wax cannot hold the feathers firm too near the sun.

Traduzione Automatica:

Un libro è come un uomo / intelligente e ottuso, coraggioso e vile, belli e brutti. Per ogni fioritura pensato che ci sarà una pagina come un bastardo bagnato e rognoso, e per ogni volo looping un colpetto sulla fascia e un richiamo che la cera non può contenere l’impresa piume troppo vicino al sole.

Proponi la tua traduzione