In order that people may be happy in their work, these three things are needed: they must be fit for it; they must not do too much of it; and they must have a sense of success in it.
Traduzione Automatica:
In modo che le persone possono essere felici nel loro lavoro, queste tre cose sono necessarie: esse devono essere adatti per esso, non deve fare troppa, e devono avere un senso di successo in esso.
In old times men used their powers of painting to show the objects of faith, in later times they use the objects of faith to show their powers of painting.
Traduzione Automatica:
In vecchi tempi utilizzato i loro poteri di pittura per mostrare gli oggetti della fede, in tempi più tardi utilizzare gli oggetti della fede per mostrare i loro poteri di pittura.
In health of mind and body, men should see with their own eyes, hear and speak without trumpets, walk on their feet, not on wheels, and work and war with their arms, not with engine-beams, nor rifles warranted to kill twenty men at a shot before you can see them.
Traduzione Automatica:
Nel settore della salute della mente e del corpo, gli uomini dovrebbero vedere con i propri occhi, ascoltare e parlare senza trombe, a piedi, in piedi, non su ruote, e il lavoro e la guerra con le armi, non con motore travi, né fucili giustificato uccidere venti uomini in un colpo prima di poter vedere.
In great countries, children are always trying to remain children, and the parents want to make them into adults. In vile countries, the children are always wanting to be adults and the parents want to keep them children.
Traduzione Automatica:
In grandi paesi, i bambini sono sempre cercando di rimanere bambini, i genitori vogliono farli diventare adulti. Nei paesi in via vile, i bambini sono sempre voler essere gli adulti ei genitori vogliono tenerli bambini.
In every person who comes near you look for what is good and strong; honor that; try to imitate it, and your faults will drop off like dead leaves when their time comes.
Traduzione Automatica:
In ogni persona che arriva vicino a te cercare ciò che è buono e forte, onore che, cercano di imitare, e le tue colpe lascerà cadere via come foglie morte quando il loro momento.
If a great thing can be done, it can be done easily, but this ease is like the of ease of a tree blossoming after long years of gathering strength.
Traduzione Automatica:
Se una grande cosa si può fare, si può fare facilmente, ma questa facilità è come la facilità di un albero in fiore, dopo lunghi anni di raccolta di forza.
I look upon those pitiful concretions of lime and clay which spring up, in mildewed forwardness, out of the kneaded fields about our capital… not merely with the careless disgust of an offended eye, not merely with sorrow for a desecrated landscape, but with a painful foreboding that the roots of our national greatness must be deeply cankered when they are thus loosely struck in their native ground. The crowded tenements of a struggling and restless population differ only from the tents of the Arab or the Gipsy by their less healthy openness to the air of heaven, and less happy choice of their spot of earth; by their sacrifice of liberty without the gain of rest, and of stability without the luxury of change.
Traduzione Automatica:
Guardo su quelle concrezioni pietosa di limo e argilla, che nascono, in sfrontatezza ammuffito, fuori dai campi impastata sulla nostra capitale … non solo con il disgusto incurante di un occhio offeso, non solo con il dolore di un paesaggio dissacrato, ma con un doloroso presentimento che le radici della nostra grandezza nazionale deve essere profondamente cankered quando sono quindi liberamente colpiti nella loro terra natia. Le catapecchie affollato di una popolazione in lotta e inquieto differiscono solo dalle tende di arabo o il Gipsy dalla loro apertura meno sani per l’aria del cielo, e la scelta meno felice del loro posto di terra, con il loro sacrificio della libertà senza il guadagno di di riposo, e di stabilità, senza il lusso di cambiare.
I have seen, and heard, much of Cockney impudence before now; but never expected to hear a coxcomb ask two hundred guineas for flinging a pot of paint in the public’s face.
Traduzione Automatica:
Ho visto e sentito, molto più di impudenza Cockney prima d’ora, ma mai aspettato di sentire un bellimbusto chiedere duecento ghinee per lanciando un barattolo di vernice in faccia al pubblico.
How false is the conception, how frantic the pursuit, of that treacherous phantom which men call Liberty: most treacherous, indeed, of all phantoms; for the feeblest ray of reason might surely show us, that not only its attainment, but its being, was impossible. There is no such thing in the universe. There can never be. The stars have it not; the earth has it not; the sea has it not; and we men have the mockery and semblance of it only for our heaviest punishment.
Traduzione Automatica:
Come è falsa la concezione, il modo frenetico l’esercizio, di quel perfido fantasma che gli uomini chiamano Liberty: più insidioso, anzi, di tutti i fantasmi, per il raggio più debole della ragione potrebbe sicuramente ci mostrano, che non solo la sua realizzazione, ma il suo essere, era impossibile. Non vi è nulla di simile nell’universo. Non ci potrà mai essere. Le stelle non hanno la terra non è che il mare non è, e noi uomini hanno la parvenza di scherno e solo per la nostra punizione più pesante.