157 aforismi di John Ruskin

John Ruskin:

No good work whatever can be perfect, and the demand for perfection is always a sign of a misunderstanding of the ends of art

Traduzione di Vivianne:

Nessun buon lavoro può essere perfetto, e la ricerca della perfezione è sempre segno d'aver malinteso i fini dell'arte.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

We have seen when the earth had to be prepared for the habitation of man, a veil, as it were, of intermediate being was spread between him and its darkness, in which were joined in a subdued measure, the stability and insensibility of the earth, and the passion and perishing of mankind.

Traduzione Automatica:

Abbiamo visto quando la terra doveva essere preparato per l’abitazione dell’uomo, un velo, per così dire, di essere intermedi è stato diffuso tra lui e la sua oscurità, in cui sono state riunite in una misura modesta, la stabilità e l’insensibilità della terra , e la passione e il trapassare del genere umano.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Your labor only may be sold, your soul must not.

Traduzione Automatica:

Il tuo lavoro solo possono essere venduti, la tua anima non deve.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

You will find that the mere resolve not to be useless, and the honest desire to help other people, will, in the quickest and delicatest ways, improve yourself.

Traduzione Automatica:

Si noterà che la volontà non solo di essere inutile, e l’onesto desiderio di aiutare gli altri, la volontà, in modo più veloce e modi delicatest, migliorare se stessi.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

You should read books like you take medicine, by advice, and not by advertisement.

Traduzione Automatica:

Si dovrebbe leggere libri come prendere la medicina, da consigli, e non dalla pubblicità.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

You may either win your peace or buy it: win it, by resistance to evil; buy it, by compromise with evil

Traduzione Automatica:

Si può vincere sia la vostra pace o acquistarlo: vincere, per la resistenza al male, comprare, con un compromesso con il male

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

You may chisel a boy into shape, as you would a rock, or hammer him into it, if he be of a better kind, as you would a piece of bronze. But you cannot hammer a girl into anything. She grows as a flower does.

Traduzione Automatica:

Si può scalpello un ragazzo in forma, come se fosse una roccia, o di martello gli si consente, se è di tipo migliore, come si farebbe con un pezzo di bronzo. Ma non si può martello una ragazza in nulla. Essa si sviluppa come un fiore.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

You cannot get anything out of nature or from God by gambling; only out of your neighbor.

Traduzione Automatica:

Non si può ottenere niente di natura o da Dio, dal gioco d’azzardo, solo per il vostro prossimo.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Whether for life or death, do your own work well.

Traduzione Automatica:

Sia per la vita o la morte, fare il vostro lavoro bene.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

When we build, let us think that we build for ever

Traduzione Automatica:

Quando costruiamo, pensiamo che stiamo costruendo per sempre

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

When love and skill work together, expect a masterpiece.

Traduzione Automatica:

Quando l’amore e il lavoro di abilità insieme, si aspettano un capolavoro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

When I have been unhappy, I have heard an opera… and it seemed the shrieking of winds; when I am happy, a sparrow’s chirp is delicious to me. But it is not the chirp that makes me happy, but I that make it sweet.

Traduzione Automatica:

Quando sono stato infelice, ho sentito un opera … e sembrava che le grida dei venti, e quando sono felice, cinguettio di un passero è delizioso per me. Ma non è il cinguettio che mi rende felice, ma io che lo rendono dolce.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

When a man is wrapped up in himself he makes a pretty small package

Traduzione Automatica:

Quando un uomo è avvolto in se stesso che fa un pacchetto abbastanza piccolo

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

What right have you to take the word wealth, which originally meant ”well-being,” and degrade and narrow it by confining it to certain sorts of material objects measured by money.

Traduzione Automatica:

Che diritto hanno di prendere la ricchezza di parole, che in origine significava”benessere”e degradare e stretto che limitandosi a certi tipi di oggetti materiali misurati dal denaro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

What is the cheapest to you now is likely to be the dearest to you in the end.

Traduzione Automatica:

Qual è il più conveniente per te ora rischia di essere la più cara a voi, alla fine.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

What do we, as a nation, care about books? How much do you think we spend altogether on our libraries, public or private, as compared with what we spend on our horses?

Traduzione Automatica:

Cosa facciamo, come nazione, la cura di libri? Quanto credi che noi spendiamo tutto sulle nostre biblioteche, pubbliche o private, rispetto a quello che spendiamo per i nostri cavalli?

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

We require from buildings two kinds of goodness: first, the doing their practical duty well: then that they be graceful and pleasing in doing it.

Traduzione Automatica:

Abbiamo bisogno di edifici da due tipi di bontà: in primo luogo, la pratica facendo il loro dovere anche: poi che siano graziosi e gradevoli a farlo.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

We may live without her, and worship without her, but we cannot remember without her. How cold is all history, how lifeless all imagery, compared to that which the living nation writes, and the uncorrupted marble bears!

Traduzione Automatica:

Si può vivere senza di lei, e di culto senza di lei, ma non possiamo ricordare senza di lei. Come freddo è tutta la storia, come tutte le immagini senza vita, rispetto a quello che la nazione vive, scrive, e gli orsi incorrotto di marmo!

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The root of almost every schism and heresy from which the Christian Church has suffered, has been because of the effort of men to earn, rather than receive their salvation; and the reason preaching is so commonly ineffective is, that it often calls on people to work for God rather than letting God work through them.

Traduzione Automatica:

La radice di quasi tutte le scisma e l’eresia dal quale la Chiesa cristiana ha sofferto, è stato a causa dello sforzo degli uomini di guadagnare, invece di ricevere la loro salvezza, e la predicazione la ragione viene comunemente è inefficace, che si chiama spesso la gente a lavorare per Dio piuttosto che lasciare che l’opera di Dio attraverso di loro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The purest and most thoughtful minds are those which love color the most.

Traduzione Automatica:

Le menti più puro e più riflessivo sono quelli che amano il colore più.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The principle of all successful effort is to try to do not what is absolutely the best, but what is easily within our power, and suited for our temperament and condition.

Traduzione Automatica:

Il principio di tutti gli sforzi di successo è quello di cercare di non fare ciò che è in assoluto il migliore, ma quello che è facilmente in nostro potere, e si adattano al nostro temperamento e condizione.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The persons who remain poor are the entirely foolish, the entirely wise, the idle, the reckless, the humble, the thoughtful, the dull, the imaginative, the sensitive, the well-informed, the improvident, the irregularly and impulsively wicked, the clu

Traduzione Automatica:

Le persone che rimangono poveri sono le folle del tutto, il tutto saggio, il minimo, il temerario, gli umili, i riflessivi, gli ottusi, la fantasia, la sensibilità, i ben informati, l’imprevidente, l’irregolare e impulsivamente malvagi, il CLU

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The path of a good woman is indeed strewn with flowers; but they rise behind her steps, not before them

Traduzione Automatica:

Il percorso di una donna buona è infatti disseminato di fiori, ma si alzano dietro i suoi passi, non prima di loro

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The noble grotesque involves the true appreciation of beauty

Traduzione Automatica:

Il nobile grottesco comporta l’apprezzamento reale della bellezza

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The last act crowns the play.

Traduzione Automatica:

Le corone ultimo atto del dramma.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The imagination is never governed, it is always the ruling and divine power

Traduzione Automatica:

L’immaginazione non è mai governato, è sempre il potere e il potere divino

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The highest reward for a person’s toil is not what they get for it, but what they become by it.

Traduzione Automatica:

Il premio più alto per una persona fatica non è quello che ne viene, ma che diventano da essa.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The highest reward for a man’s toil is not what he gets for it but what he becomes by it.

Traduzione Automatica:

La ricompensa più alta per un uomo di fatica non è quello che viene ad esso, ma ciò che egli diventa da essa.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The higher a man stands, the more the word ”vulgar” becomes unintelligible to him.

Traduzione Automatica:

Più alto di un uomo si trova, più la parola”volgari”diventa incomprensibile per lui.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The greatest thing a human soul ever does in this world… to see clearly is poetry, prophecy and religion all in one.

Traduzione Automatica:

La cosa più un’anima umana fa mai in questo mondo … di vedere chiaramente la poesia, profezia e religione, tutto in uno.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The great cry that rises from all our manufacturing cities, louder than the furnace blast, is all in very deed for this — that we manufacture everything there except men.

Traduzione Automatica:

Il grande grido che si leva da tutte le nostre città di produzione, più forte l’esplosione forno, è tutto molto in atto di questo – che produciamo tutto ciò che esiste, tranne gli uomini.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The first test of a truly great man is his humility. By humility I don’t mean doubt of his powers or hesitation in speaking his opinion, but merely an understanding of the relationship of what he can say and what he can do.

Traduzione Automatica:

Il primo test di un uomo veramente grande è la sua umiltà. Con l’umiltà non intendo dubbio i suoi poteri o esitazioni nel parlare la sua opinione, ma semplicemente una comprensione del rapporto di ciò che può dire e quello che può fare.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The first condition of education is being able to put someone to wholesome and meaningful work.

Traduzione Automatica:

La prima condizione della formazione è in grado di mettere qualcuno al lavoro sani e significative.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The entire object of true education, is to make people not merely do the right thing, but to enjoy right things; not merely industrious, but to love industry; not merely learned, but to love knowledge.

Traduzione Automatica:

L’intero oggetto di vera educazione, è quello di rendere le persone non solo fare la cosa giusta, ma per godere le cose per bene, e non solo laboriosa, ma di amare l’industria, non solo imparato, ma per amore della conoscenza.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The distinguishing sign of slavery is to have a price, and to be bought for it.

Traduzione Automatica:

La sigla distintiva della schiavitù è quello di avere un prezzo, e di essere comprato per essa.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The distinctive character of a child is to always live in the tangible present.

Traduzione Automatica:

Il carattere distintivo di un bambino è sempre vivere nel presente tangibile.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The common practice of keeping up appearances with society is a mere selfish struggle of the vain with the vain.

Traduzione Automatica:

La pratica comune di mantenere le apparenze con la società è una lotta solo egoista del vano con la vana.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The child who desires education will be bettered by it; the child who dislikes it disgraced.

Traduzione Automatica:

Il bambino che vuole l’istruzione verrà migliorato da essa, il bambino che non ama è caduto in disgrazia.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The best work never was and never will be done for money.

Traduzione Automatica:

Il lavoro migliore non è mai stato e mai sarà fatto per denaro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The best thing in life aren’t things.

Traduzione Automatica:

La cosa migliore nella vita non sono cose.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

The beginning and almost the end of all good law is that everyone shall work for their bread and receive good bread for their work.

Traduzione Automatica:

L’inizio e quasi alla fine di tutto il diritto positivo è che ognuno deve lavorare per il pane e ricevere il buon pane per il loro lavoro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

That thirst (for applause) if the last infirmity of noble minds, is also the first infirmity of weak ones

Traduzione Automatica:

Quella sete (di applausi) se l’infermità di mente l’ultima nobile, è anche l’infermità prima di quelli deboli

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Tell me what you like, and I’ll tell you what you are

Traduzione Automatica:

Dimmi che cosa ti piace e ti dirò ciò che si sta

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather.

Traduzione Automatica:

Sunshine è delizioso, la pioggia è rinfrescante, il vento tra parentesi graffe fino a noi, la neve è esaltante, non c’è davvero qualcosa come il cattivo tempo, solo diversi tipi di bel tempo.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Success by the laws of competition signifies a victory over others by obtaining the direction and profits of their work. This is the real source of all great riches.

Traduzione Automatica:

Successo dalle leggi della concorrenza significa una vittoria su altri per ottenere la direzione e gli utili del loro lavoro. Questa è la vera fonte di tutte le grandi ricchezze.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Spiritual power begins by directing animal power to other than egoistic ends.

Traduzione Automatica:

Il potere spirituale inizia dirigendo il potere animale per fini diversi da quelli egoistici.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Some slaves are scoured to their work by whips, others by their restlessness and ambition.

Traduzione Automatica:

Alcuni schiavi sono purgati per il loro lavoro con fruste, altri con la loro inquietudine e ambizione.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Skill is the unified force of experience, intellect and passion in their operation.

Traduzione Automatica:

Abilità è la forza unificata di esperienza, intelligenza e passione per il loro funzionamento.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Reverence is the chief joy and power of life – reverence for that which is pure and bright in youth; for what is true and tried in age; for all that is gracious among the living, great among the dead, – and marvelous in the powers that cannot die

Traduzione Automatica:

Riverenza come la gioia e la principale forza della vita – rispetto per ciò che è puro e brillante nei giovani, per ciò che è vero e provato in età, per tutto ciò che è grazioso tra i vivi, grande tra i morti, – e meravigliosa nei poteri che non può morire

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Remember that the most beautiful things in the world are the most useless: peacocks and lilies for instance.

Traduzione Automatica:

Ricordate che le cose più belle del mondo sono le più inutili: i pavoni ed i gigli, per esempio.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Race is precisely of as much consequence in man as it is in any animal

Traduzione Automatica:

Gara è proprio come conseguenza di tanto in quanto l’uomo è in ogni animale

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Quality is never an accident; it is always the result of intelligent effort.

Traduzione Automatica:

La qualità non è mai un incidente, ma è sempre il risultato dello sforzo intelligente.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Punishment is the last and the least effective instrument in the hands of the legislator for the prevention of crime.

Traduzione Automatica:

La pena è l’ultimo e lo strumento meno efficace nelle mani del legislatore per la prevenzione della criminalità.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Poetry is the suggestion, by the imagination, of noble grounds for the noble emotions

Traduzione Automatica:

La poesia è il suggerimento, dalla fantasia, di motivi per i nobili sentimenti nobili

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

People cannot live by lending money to one another.

Traduzione Automatica:

La gente non può vivere di prestare denaro l’un l’altro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Out of suffering comes the serious mind; out of salvation, the grateful heart; out of endurance, fortitude; out of deliverance faith.

Traduzione Automatica:

Dalla sofferenza nasce la mente gravi, di salvezza, il cuore grato, di resistenza, forza, di fede liberazione.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Our duty is to preserve what the past has had to say for itself, and to say for ourselves what shall be true for the future

Traduzione Automatica:

Il nostro dovere è quello di preservare ciò che il passato ha dovuto dire a se stessa, e dire a noi stessi ciò che è vero per il futuro

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

One who does not know when to die, does not know how to live.

Traduzione Automatica:

Uno che non sa quando a morire, non sa come vivere.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

One of the prevailing sources of misery and crime is in the generally accepted assumption, that because things have been wrong a long time, it is impossible they will ever be right.

Traduzione Automatica:

Una delle fonti prevalenti di miseria e criminalità è l’ipotesi generalmente accettata, perché le cose che sono state male da tempo, è impossibile non sarà mai giusto.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Once thoroughly our own knowledge ceases to give us pleasure.

Traduzione Automatica:

Una volta a fondo le nostre conoscenze cessa di darci piacere.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Of all the things that oppress me, this sense of the evil working of nature herself – my disgust at her barbarity – clumsiness – darkness – bitter mockery of herself – is the most desolating.

Traduzione Automatica:

Di tutte le cose che mi opprime, questo senso del lavoro del male della natura stessa – il mio disgusto per la sua barbarie – goffaggine – buio – amara beffa di se stessa – è la più desolante.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Of all God’s gifts to the sighted man, color is holiest, the most divine, the most solemn.

Traduzione Automatica:

Di tutti i doni di Dio per l’uomo avvistato, il colore è più sacro, il divino, il più solenne.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Obey something, and you will have a chance to learn what is best to obey. But if you begin by obeying nothing, you will end by obeying the devil and all his invited friends.

Traduzione Automatica:

Qualcosa di obbedire, e avrete la possibilità di imparare ciò che è meglio obbedire. Ma se si inizia obbedendo niente, si finisce per obbedire al diavolo e tutti i suoi amici invitati.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Nothing is ever done beautifully which is done in rivalship: or nobly, which is done in pride

Traduzione Automatica:

Niente è mai fatto splendidamente, che è fatto in rivalità: o nobile, che è fatto in orgoglio

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Nothing can be beautiful which is not true.

Traduzione Automatica:

Nulla può essere bella, che non è vero.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Not only is there but one way of doing things rightly, but there is only one way of seeing them, and that is, seeing the whole of them.

Traduzione Automatica:

Non solo c’è, ma un modo di fare le cose bene, ma c’è un solo modo di vedere, e che è, vedendo tutta la loro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No person who is well bred, kind and modest is ever offensively plain; all real deformity means want for manners or of heart.

Traduzione Automatica:

Nessuna persona che è ben educato, gentile e modesta è mai offensiva plain; tutti i mezzi reali deformità vuoi per costumi o del cuore.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No person who is not a great sculptor or painter can be an architect. If he is not a sculptor or painter, he can only be a builder.

Traduzione Automatica:

Nessuna persona che non è un grande scultore o pittore può essere un architetto. Se non è uno scultore e pittore, egli non può che essere un costruttore.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No one can become rich by the efforts of only their toil, but only by the discovery of some method of taxing the labor of others.

Traduzione Automatica:

Nessuno può diventare ricco grazie agli sforzi di un solo loro fatiche, ma solo dalla scoperta di un metodo di tassare il lavoro degli altri.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No lying knight or lying priest ever prospered in any age, but especially not in the dark ones. Men prospered then only in following an openly declared purpose, and preaching candidly beloved and trusted creeds.

Traduzione Automatica:

Nessun cavaliere mentire o sdraiata sacerdote mai prosperato in qualsiasi età, ma soprattutto non in quelle scure. Gli uomini prosperavano poi solo in seguito ad un fine apertamente dichiarato, e la predicazione candidamente amato e credo di fiducia.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No human being, however great, or powerful, was ever so free as a fish

Traduzione Automatica:

Nessun essere umano, per quanto grande, o potente, è stato mai così libero come un pesce

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No good is ever done to society by the pictorial representation of its diseases.

Traduzione Automatica:

Non va bene è mai fatto per la società dalla rappresentazione pittorica delle sue malattie.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No art can be noble which is incapable of expressing thought, and no art is capable of expressing thought which does not change

Traduzione Automatica:

L’arte non può essere nobile, che è incapace di esprimere il pensiero, e non l’arte è capace di esprimere pensiero che non cambia

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

No architecture is so haughty as that which is simple.

Traduzione Automatica:

L’architettura non è così superbo come quello che è semplice.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Nearly all the powerful people of this age are unbelievers, the best of them in doubt and misery, the most in plodding hesitation, doing as well as they can, what practical work lies at hand.

Traduzione Automatica:

Quasi tutti i potenti di questa età sono miscredenti, i migliori di loro in dubbio e la miseria, la più in plodding esitazione, facendo così come possono, quale lavoro pratico si trova a portata di mano.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Nearly all the evils in the Church have arisen from bishops desiring power more than light. They want authority, not outlook.

Traduzione Automatica:

Quasi tutti i mali che nella Chiesa sono sorte da parte dei Vescovi desiderosi di potenza in più rispetto alla luce. Vogliono l’autorità, non Outlook.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Natural abilities can almost compensate for the want of every kind of cultivation, but no cultivation of the mind can make up for the want of natural abilities.

Traduzione Automatica:

Capacità naturali può quasi per compensare la mancanza di ogni tipo di coltivazione, ma non la coltivazione della mente può supplire alla mancanza di capacità naturali.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Music when healthy, is the teacher of perfect order, and when depraved, the teacher of perfect disorder.

Traduzione Automatica:

Musica quando sano, è l’insegnante di ordine perfetto, e quando depravato, l’insegnante di disordine perfetto.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Mountains are to the rest of the body of the earth, what violent muscular action is to the body of man. The muscles and tendons of its anatomy are, in the mountain, brought out with force and convulsive energy, full of expression, passion, and strength.

Traduzione Automatica:

Le montagne sono al resto del corpo della terra, che cosa violenta azione muscolare è per il corpo dell’uomo. I muscoli e tendini della sua anatomia sono, in montagna, portato fuori con forza ed energia convulsa, piena di espressione, la passione e la forza.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Modern travelling is not travelling at all; it is merely being sent to a place, and very little different from becoming a parcel.

Traduzione Automatica:

Viaggiare moderna non viaggia a tutti, si tratta semplicemente di essere inviato in un luogo, e molto poco diverso da quello di diventare un pacco.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Modern education has devoted itself to the teaching of impudence, and then we complain that we can no longer control our mobs.

Traduzione Automatica:

L’educazione moderna si dedica all’insegnamento di impudenza, e poi ci lamentiamo che non possiamo più controllare la nostra folle.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Men don’t and can’t live by exchanging articles, but by producing them. They don’t live by trade, but by work. Give up that foolish and vain title of Trades Unions; and take that of laborers Unions.

Traduzione Automatica:

Gli uomini non possono vivere e non attraverso lo scambio di articoli, ma per la loro produzione. Non vive di commercio, ma dal lavoro. Rinunciare a quel titolo sciocca e vana dei sindacati, e prendere quella dei sindacati operai.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Men cannot not live by exchanging articles, but producing them. They live by work not trade.

Traduzione Automatica:

Gli uomini non possono non vivere attraverso lo scambio di articoli, ma la loro produzione. Vivono da lavoro non commerciali.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Men are more evanescent than pictures, yet one sorrows for lost friends, and pictures are my friends. I have none others. I am never long enough with men to attach myself to them; and whatever feelings of attachment I have are to material things.

Traduzione Automatica:

Gli uomini sono più evanescenti di immagini, ma uno solo dolori per gli amici perduti, e le immagini sono i miei amici. Ho altri nessuno. Io non sono mai abbastanza a lungo con gli uomini ad attribuire a me stesso di loro, e tutto ciò che i sentimenti di attaccamento che ho sono alle cose materiali.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Man’s only true happiness is to live in hope of something to be won by him. Reverence something to be worshipped by him, and love something to be cherished by him, forever.

Traduzione Automatica:

L’uomo è solo la vera felicità è vivere nella speranza di qualcosa per essere vinta da lui. Reverence qualcosa di essere adorato da lui, e qualcosa l’amore per essere amata da lui, per sempre.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Life without industry is guilt, and industry without art is brutality

Traduzione Automatica:

L’industria è la vita senza sensi di colpa, e l’industria, senza l’arte è la brutalità

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Let every dawn of the morning be to you as the beginning of life. And let every setting of the sun be to you as its close. Then let everyone of these short lives leave its sure record of some kindly thing done for others; some good strength of knowledge gained for yourself.

Traduzione Automatica:

Lasciate ogni alba del mattino è a voi come l’inizio della vita. E lasciare che ogni tramonto del sole sarà per voi come la sua stretta. Poi lasciare che ognuno di queste vite brevi lasciare il suo record di sicuro di una cosa gentilmente fatto per gli altri, alcuni buoni forza delle conoscenze acquisite per te.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Let every dawn be to you as the beginning of life, and every setting sun be to you as its close.

Traduzione Automatica:

Lasciate ogni alba sia per voi come l’inizio della vita, e ogni tramonto è per te il suo vicino.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

Large fortunes are all founded either on the occupation of land, or lending or the taxation of labor.

Traduzione Automatica:

Grandi fortune sono tutte fondate sia sulla occupazione di terreni, ovvero la concessione o l’imposizione di manodopera.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It takes a great deal of living to get a little deal of learning.

Traduzione Automatica:

Ci vuole una grande di vita per ottenere un accordo po ‘di apprendimento.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is written on the arched sky; it looks out from every star. It is the poetry of Nature; it is that which uplifts the spirit within us.

Traduzione Automatica:

È scritto nel cielo ad arco, si affaccia da ogni star. E ‘la poesia della natura, ma è quella che esalta lo spirito dentro di noi.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is only by labor that thought can be made healthy, and only by thought that labor can be made happy; and the two cannot be separated with impunity

Traduzione Automatica:

È solo dal lavoro che il pensiero può essere fatta in buona salute, e solo dal pensiero che il lavoro può essere reso felice, e le due cose non possono essere separati impunemente

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is not, truly speaking, the labor that is divided; but the men: divided into mere segments of men –broken into small fragments and crumbs of life, so that all the little piece of intelligence that is left in a man is not enough to make a pin, or a nail, but exhausts itself in making the point of a pin or the head of a nail.

Traduzione Automatica:

Non è, realmente parlando, il lavoro che è divisa, ma gli uomini: diviso in segmenti semplice degli uomini – suddiviso in piccoli frammenti e briciole di vita, in modo che tutto il pezzetto di intelligenza che viene lasciato in un uomo non è abbastanza per fare un pin, o un chiodo, ma si esaurisce nel fare il punto di un codice PIN o la testa di un chiodo.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is not how much one makes but to what purpose one spends.

Traduzione Automatica:

Non è quanto si fa, ma a ciò che si spende scopo.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is impossible, as impossible as to raise the dead, to restore anything that has ever been great or beautiful in architecture. That which I have… insisted upon as the life of the whole, that spirit which is given only by the hand and eye of the workman, can never be recalled.

Traduzione Automatica:

E ‘impossibile, come impossibile da resuscitare i morti, per ripristinare tutto ciò che sia mai stata grande o bella architettura. Ciò che ho … insistito come la vita del tutto, quello spirito che è dato solo dalla mano e l’occhio del lavoratore, non può mai essere ricordato.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is his restraint that is honorable to a person, not their liberty.

Traduzione Automatica:

È la sua moderazione, che è onorato di una persona, non la loro libertà.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is far more difficult to be simple than to be complicated; far more difficult to sacrifice skill and easy execution in the proper place, than to expand both indiscriminately.

Traduzione Automatica:

È molto più difficile essere semplici che essere complicato, molto più difficile fare il sacrificio di abilità e di facile esecuzione nel posto giusto, oltre ad ampliare sia in modo indiscriminato.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is far better to give work that is above a person, than to educate the person to be above their work.

Traduzione Automatica:

È molto meglio per dare il lavoro che è al di sopra di una persona, piuttosto che educare la persona al di sopra il loro lavoro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is excellent discipline for an author to feel that he must say all that he has to say in the fewest possible words, or his readers is sure to skip them.

Traduzione Automatica:

E ‘ottima disciplina per un autore di sentire che egli deve dire tutto ciò che egli ha da dire nel minor numero di parole possibile, o ai suoi lettori è sicuro di saltare loro.

Proponi la tua traduzione

John Ruskin:

It is better to be nobly remembered than nobly born

Traduzione Automatica:

E ‘meglio essere nobilmente ricordato che nobilmente nati

Proponi la tua traduzione