157 aforismi di John Ruskin
John Ruskin:
We have seen when the earth had to be prepared for the habitation of man, a veil, as it were, of intermediate being was spread between him and its darkness, in which were joined in a subdued measure, the stability and insensibility of the earth, and the passion and perishing of mankind.
Traduzione Automatica:
Abbiamo visto quando la terra doveva essere preparato per l’abitazione dell’uomo, un velo, per così dire, di essere intermedi è stato diffuso tra lui e la sua oscurità, in cui sono state riunite in una misura modesta, la stabilità e l’insensibilità della terra , e la passione e il trapassare del genere umano.
"We have seen when the earth had to be prepared for the…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
You will find that the mere resolve not to be useless, and the honest desire to help other people, will, in the quickest and delicatest ways, improve yourself.
Traduzione Automatica:
Si noterà che la volontà non solo di essere inutile, e l’onesto desiderio di aiutare gli altri, la volontà, in modo più veloce e modi delicatest, migliorare se stessi.
"You will find that the mere resolve not to be useless,…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
You may chisel a boy into shape, as you would a rock, or hammer him into it, if he be of a better kind, as you would a piece of bronze. But you cannot hammer a girl into anything. She grows as a flower does.
Traduzione Automatica:
Si può scalpello un ragazzo in forma, come se fosse una roccia, o di martello gli si consente, se è di tipo migliore, come si farebbe con un pezzo di bronzo. Ma non si può martello una ragazza in nulla. Essa si sviluppa come un fiore.
"You may chisel a boy into shape, as you would a rock,…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
John Ruskin:
When I have been unhappy, I have heard an opera… and it seemed the shrieking of winds; when I am happy, a sparrow’s chirp is delicious to me. But it is not the chirp that makes me happy, but I that make it sweet.
Traduzione Automatica:
Quando sono stato infelice, ho sentito un opera … e sembrava che le grida dei venti, e quando sono felice, cinguettio di un passero è delizioso per me. Ma non è il cinguettio che mi rende felice, ma io che lo rendono dolce.
"When I have been unhappy, I have heard an opera… and…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
What right have you to take the word wealth, which originally meant ”well-being,” and degrade and narrow it by confining it to certain sorts of material objects measured by money.
Traduzione Automatica:
Che diritto hanno di prendere la ricchezza di parole, che in origine significava”benessere”e degradare e stretto che limitandosi a certi tipi di oggetti materiali misurati dal denaro.
"What right have you to take the word wealth, which originally…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
What do we, as a nation, care about books? How much do you think we spend altogether on our libraries, public or private, as compared with what we spend on our horses?
Traduzione Automatica:
Cosa facciamo, come nazione, la cura di libri? Quanto credi che noi spendiamo tutto sulle nostre biblioteche, pubbliche o private, rispetto a quello che spendiamo per i nostri cavalli?
"What do we, as a nation, care about books? How much…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
We require from buildings two kinds of goodness: first, the doing their practical duty well: then that they be graceful and pleasing in doing it.
Traduzione Automatica:
Abbiamo bisogno di edifici da due tipi di bontà: in primo luogo, la pratica facendo il loro dovere anche: poi che siano graziosi e gradevoli a farlo.
"We require from buildings two kinds of goodness: first,…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
We may live without her, and worship without her, but we cannot remember without her. How cold is all history, how lifeless all imagery, compared to that which the living nation writes, and the uncorrupted marble bears!
Traduzione Automatica:
Si può vivere senza di lei, e di culto senza di lei, ma non possiamo ricordare senza di lei. Come freddo è tutta la storia, come tutte le immagini senza vita, rispetto a quello che la nazione vive, scrive, e gli orsi incorrotto di marmo!
"We may live without her, and worship without her, but…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
The root of almost every schism and heresy from which the Christian Church has suffered, has been because of the effort of men to earn, rather than receive their salvation; and the reason preaching is so commonly ineffective is, that it often calls on people to work for God rather than letting God work through them.
Traduzione Automatica:
La radice di quasi tutte le scisma e l’eresia dal quale la Chiesa cristiana ha sofferto, è stato a causa dello sforzo degli uomini di guadagnare, invece di ricevere la loro salvezza, e la predicazione la ragione viene comunemente è inefficace, che si chiama spesso la gente a lavorare per Dio piuttosto che lasciare che l’opera di Dio attraverso di loro.
"The root of almost every schism and heresy from which…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
John Ruskin:
The principle of all successful effort is to try to do not what is absolutely the best, but what is easily within our power, and suited for our temperament and condition.
Traduzione Automatica:
Il principio di tutti gli sforzi di successo è quello di cercare di non fare ciò che è in assoluto il migliore, ma quello che è facilmente in nostro potere, e si adattano al nostro temperamento e condizione.
"The principle of all successful effort is to try to…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
The persons who remain poor are the entirely foolish, the entirely wise, the idle, the reckless, the humble, the thoughtful, the dull, the imaginative, the sensitive, the well-informed, the improvident, the irregularly and impulsively wicked, the clu
Traduzione Automatica:
Le persone che rimangono poveri sono le folle del tutto, il tutto saggio, il minimo, il temerario, gli umili, i riflessivi, gli ottusi, la fantasia, la sensibilità, i ben informati, l’imprevidente, l’irregolare e impulsivamente malvagi, il CLU
"The persons who remain poor are the entirely foolish,…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
The great cry that rises from all our manufacturing cities, louder than the furnace blast, is all in very deed for this — that we manufacture everything there except men.
Traduzione Automatica:
Il grande grido che si leva da tutte le nostre città di produzione, più forte l’esplosione forno, è tutto molto in atto di questo – che produciamo tutto ciò che esiste, tranne gli uomini.
"The great cry that rises from all our manufacturing…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
The first test of a truly great man is his humility. By humility I don’t mean doubt of his powers or hesitation in speaking his opinion, but merely an understanding of the relationship of what he can say and what he can do.
Traduzione Automatica:
Il primo test di un uomo veramente grande è la sua umiltà. Con l’umiltà non intendo dubbio i suoi poteri o esitazioni nel parlare la sua opinione, ma semplicemente una comprensione del rapporto di ciò che può dire e quello che può fare.
"The first test of a truly great man is his humility…." di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
The entire object of true education, is to make people not merely do the right thing, but to enjoy right things; not merely industrious, but to love industry; not merely learned, but to love knowledge.
Traduzione Automatica:
L’intero oggetto di vera educazione, è quello di rendere le persone non solo fare la cosa giusta, ma per godere le cose per bene, e non solo laboriosa, ma di amare l’industria, non solo imparato, ma per amore della conoscenza.
"The entire object of true education, is to make people…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi d'amore
John Ruskin:
The beginning and almost the end of all good law is that everyone shall work for their bread and receive good bread for their work.
Traduzione Automatica:
L’inizio e quasi alla fine di tutto il diritto positivo è che ognuno deve lavorare per il pane e ricevere il buon pane per il loro lavoro.
"The beginning and almost the end of all good law is…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather.
Traduzione Automatica:
Sunshine è delizioso, la pioggia è rinfrescante, il vento tra parentesi graffe fino a noi, la neve è esaltante, non c’è davvero qualcosa come il cattivo tempo, solo diversi tipi di bel tempo.
"Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Success by the laws of competition signifies a victory over others by obtaining the direction and profits of their work. This is the real source of all great riches.
Traduzione Automatica:
Successo dalle leggi della concorrenza significa una vittoria su altri per ottenere la direzione e gli utili del loro lavoro. Questa è la vera fonte di tutte le grandi ricchezze.
"Success by the laws of competition signifies a victory…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Reverence is the chief joy and power of life – reverence for that which is pure and bright in youth; for what is true and tried in age; for all that is gracious among the living, great among the dead, – and marvelous in the powers that cannot die
Traduzione Automatica:
Riverenza come la gioia e la principale forza della vita – rispetto per ciò che è puro e brillante nei giovani, per ciò che è vero e provato in età, per tutto ciò che è grazioso tra i vivi, grande tra i morti, – e meravigliosa nei poteri che non può morire
"Reverence is the chief joy and power of life – reverence…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
One of the prevailing sources of misery and crime is in the generally accepted assumption, that because things have been wrong a long time, it is impossible they will ever be right.
Traduzione Automatica:
Una delle fonti prevalenti di miseria e criminalità è l’ipotesi generalmente accettata, perché le cose che sono state male da tempo, è impossibile non sarà mai giusto.
"One of the prevailing sources of misery and crime is…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Of all the things that oppress me, this sense of the evil working of nature herself – my disgust at her barbarity – clumsiness – darkness – bitter mockery of herself – is the most desolating.
Traduzione Automatica:
Di tutte le cose che mi opprime, questo senso del lavoro del male della natura stessa – il mio disgusto per la sua barbarie – goffaggine – buio – amara beffa di se stessa – è la più desolante.
"Of all the things that oppress me, this sense of the…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Obey something, and you will have a chance to learn what is best to obey. But if you begin by obeying nothing, you will end by obeying the devil and all his invited friends.
Traduzione Automatica:
Qualcosa di obbedire, e avrete la possibilità di imparare ciò che è meglio obbedire. Ma se si inizia obbedendo niente, si finisce per obbedire al diavolo e tutti i suoi amici invitati.
"Obey something, and you will have a chance to learn…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
No person who is not a great sculptor or painter can be an architect. If he is not a sculptor or painter, he can only be a builder.
Traduzione Automatica:
Nessuna persona che non è un grande scultore o pittore può essere un architetto. Se non è uno scultore e pittore, egli non può che essere un costruttore.
"No person who is not a great sculptor or painter can…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
No one can become rich by the efforts of only their toil, but only by the discovery of some method of taxing the labor of others.
Traduzione Automatica:
Nessuno può diventare ricco grazie agli sforzi di un solo loro fatiche, ma solo dalla scoperta di un metodo di tassare il lavoro degli altri.
"No one can become rich by the efforts of only their…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
No lying knight or lying priest ever prospered in any age, but especially not in the dark ones. Men prospered then only in following an openly declared purpose, and preaching candidly beloved and trusted creeds.
Traduzione Automatica:
Nessun cavaliere mentire o sdraiata sacerdote mai prosperato in qualsiasi età, ma soprattutto non in quelle scure. Gli uomini prosperavano poi solo in seguito ad un fine apertamente dichiarato, e la predicazione candidamente amato e credo di fiducia.
"No lying knight or lying priest ever prospered in any…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
John Ruskin:
Nearly all the powerful people of this age are unbelievers, the best of them in doubt and misery, the most in plodding hesitation, doing as well as they can, what practical work lies at hand.
Traduzione Automatica:
Quasi tutti i potenti di questa età sono miscredenti, i migliori di loro in dubbio e la miseria, la più in plodding esitazione, facendo così come possono, quale lavoro pratico si trova a portata di mano.
"Nearly all the powerful people of this age are unbelievers,…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Nearly all the evils in the Church have arisen from bishops desiring power more than light. They want authority, not outlook.
Traduzione Automatica:
Quasi tutti i mali che nella Chiesa sono sorte da parte dei Vescovi desiderosi di potenza in più rispetto alla luce. Vogliono l’autorità, non Outlook.
"Nearly all the evils in the Church have arisen from…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Natural abilities can almost compensate for the want of every kind of cultivation, but no cultivation of the mind can make up for the want of natural abilities.
Traduzione Automatica:
Capacità naturali può quasi per compensare la mancanza di ogni tipo di coltivazione, ma non la coltivazione della mente può supplire alla mancanza di capacità naturali.
"Natural abilities can almost compensate for the want…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Mountains are to the rest of the body of the earth, what violent muscular action is to the body of man. The muscles and tendons of its anatomy are, in the mountain, brought out with force and convulsive energy, full of expression, passion, and strength.
Traduzione Automatica:
Le montagne sono al resto del corpo della terra, che cosa violenta azione muscolare è per il corpo dell’uomo. I muscoli e tendini della sua anatomia sono, in montagna, portato fuori con forza ed energia convulsa, piena di espressione, la passione e la forza.
"Mountains are to the rest of the body of the earth,…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
Men don’t and can’t live by exchanging articles, but by producing them. They don’t live by trade, but by work. Give up that foolish and vain title of Trades Unions; and take that of laborers Unions.
Traduzione Automatica:
Gli uomini non possono vivere e non attraverso lo scambio di articoli, ma per la loro produzione. Non vive di commercio, ma dal lavoro. Rinunciare a quel titolo sciocca e vana dei sindacati, e prendere quella dei sindacati operai.
"Men don’t and can’t live by exchanging articles, but…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
John Ruskin:
Men are more evanescent than pictures, yet one sorrows for lost friends, and pictures are my friends. I have none others. I am never long enough with men to attach myself to them; and whatever feelings of attachment I have are to material things.
Traduzione Automatica:
Gli uomini sono più evanescenti di immagini, ma uno solo dolori per gli amici perduti, e le immagini sono i miei amici. Ho altri nessuno. Io non sono mai abbastanza a lungo con gli uomini ad attribuire a me stesso di loro, e tutto ciò che i sentimenti di attaccamento che ho sono alle cose materiali.
"Men are more evanescent than pictures, yet one sorrows…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
John Ruskin:
Man’s only true happiness is to live in hope of something to be won by him. Reverence something to be worshipped by him, and love something to be cherished by him, forever.
Traduzione Automatica:
L’uomo è solo la vera felicità è vivere nella speranza di qualcosa per essere vinta da lui. Reverence qualcosa di essere adorato da lui, e qualcosa l’amore per essere amata da lui, per sempre.
"Man’s only true happiness is to live in hope of something…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi d'amore
John Ruskin:
Let every dawn of the morning be to you as the beginning of life. And let every setting of the sun be to you as its close. Then let everyone of these short lives leave its sure record of some kindly thing done for others; some good strength of knowledge gained for yourself.
Traduzione Automatica:
Lasciate ogni alba del mattino è a voi come l’inizio della vita. E lasciare che ogni tramonto del sole sarà per voi come la sua stretta. Poi lasciare che ognuno di queste vite brevi lasciare il suo record di sicuro di una cosa gentilmente fatto per gli altri, alcuni buoni forza delle conoscenze acquisite per te.
"Let every dawn of the morning be to you as the beginning…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
It is only by labor that thought can be made healthy, and only by thought that labor can be made happy; and the two cannot be separated with impunity
Traduzione Automatica:
È solo dal lavoro che il pensiero può essere fatta in buona salute, e solo dal pensiero che il lavoro può essere reso felice, e le due cose non possono essere separati impunemente
"It is only by labor that thought can be made healthy,…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
It is not, truly speaking, the labor that is divided; but the men: divided into mere segments of men –broken into small fragments and crumbs of life, so that all the little piece of intelligence that is left in a man is not enough to make a pin, or a nail, but exhausts itself in making the point of a pin or the head of a nail.
Traduzione Automatica:
Non è, realmente parlando, il lavoro che è divisa, ma gli uomini: diviso in segmenti semplice degli uomini – suddiviso in piccoli frammenti e briciole di vita, in modo che tutto il pezzetto di intelligenza che viene lasciato in un uomo non è abbastanza per fare un pin, o un chiodo, ma si esaurisce nel fare il punto di un codice PIN o la testa di un chiodo.
"It is not, truly speaking, the labor that is divided;…" di John Ruskin | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
John Ruskin:
It is impossible, as impossible as to raise the dead, to restore anything that has ever been great or beautiful in architecture. That which I have… insisted upon as the life of the whole, that spirit which is given only by the hand and eye of the workman, can never be recalled.
Traduzione Automatica:
E ‘impossibile, come impossibile da resuscitare i morti, per ripristinare tutto ciò che sia mai stata grande o bella architettura. Ciò che ho … insistito come la vita del tutto, quello spirito che è dato solo dalla mano e l’occhio del lavoratore, non può mai essere ricordato.
"It is impossible, as impossible as to raise the dead,…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
It is far more difficult to be simple than to be complicated; far more difficult to sacrifice skill and easy execution in the proper place, than to expand both indiscriminately.
Traduzione Automatica:
È molto più difficile essere semplici che essere complicato, molto più difficile fare il sacrificio di abilità e di facile esecuzione nel posto giusto, oltre ad ampliare sia in modo indiscriminato.
"It is far more difficult to be simple than to be complicated;…" di John Ruskin | No Comments »
John Ruskin:
It is excellent discipline for an author to feel that he must say all that he has to say in the fewest possible words, or his readers is sure to skip them.
Traduzione Automatica:
E ‘ottima disciplina per un autore di sentire che egli deve dire tutto ciò che egli ha da dire nel minor numero di parole possibile, o ai suoi lettori è sicuro di saltare loro.
"It is excellent discipline for an author to feel that…" di John Ruskin | No Comments »