113 aforismi di John Kenneth Galbraith

John Kenneth Galbraith:

War remains the decisive human failure.

Traduzione di Carbonis:

La guerra rimane il peggior fallimento dell'uomo

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

You will find that the State is the kind of organization which, though it does big things badly, does small things badly, too.

Traduzione Automatica:

Troverete che lo Stato è il tipo di organizzazione che, anche se non grandi cose male, fa le cose piccole male, troppo.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Wisdom itself is often an abstraction associated not with fact or reality but with the man who asserts it and the manner of its assertion

Traduzione Automatica:

La sapienza stessa è spesso associata un’astrazione, non con la realtà o la realtà, ma con l’uomo che afferma e le modalità della sua affermazione

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Where humor is concerned there are no standards – no one can say what is good or bad, although you can be sure that everyone will

Traduzione Automatica:

Nei casi in cui l’umorismo è interessato non ci sono norme – nessuno può dire ciò che è buono o cattivo, anche se si può essere certi che tutti si

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

When people put their ballots in the boxes, they are, by that act, inoculated against the feeling that the government is not theirs. They then accept, in some measure, that its errors are their errors, its aberrations their aberrations, that any revolt will be against them. It’s a remarkably shrewd and rather conservative arrangement when one thinks of it.

Traduzione Automatica:

Quando la gente mette le loro schede elettorali nelle caselle, sono, da tale atto, vaccinati contro la sensazione che il governo non è loro. Essi quindi accettare, in qualche misura, che i suoi errori sono i loro errori, le sue aberrazioni loro aberrazioni, che qualunque sarà la rivolta contro di loro. Si tratta di un notevole scaltro e piuttosto conservatore accordo quando si pensa di esso.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

When people are the least sure, they are often the most dogmatic

Traduzione Automatica:

Quando le persone sono i meno sicuri, sono spesso i più dogmatica

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

What is called a high standard of living consists, in considerable measure, in arrangements for avoiding muscular energy, for increasing sensual pleasure and enhancing caloric intake above any conceivable nutritional requirement

Traduzione Automatica:

Quello che viene chiamato un alto standard di vita è costituita, in misura considerevole, in modalità per evitare di energia muscolare, per aumentare il piacere sensuale e migliorare l’apporto calorico di sopra di ogni requisito concepibile nutrizionale

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Wealth, in even the most improbable cases, manages to convey the aspect of intelligence.

Traduzione Automatica:

Ricchezza, anche nei casi più improbabili, riesce a trasmettere l’aspetto di intelligenza.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Wealth is the relentless enemy of understanding.

Traduzione Automatica:

La ricchezza è il nemico implacabile di comprensione.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Wealth is not without its advantages, and the case to the contrary, although it has often been made, has never proved widely persuasive.

Traduzione Automatica:

La ricchezza non è senza i suoi vantaggi, e il caso al contrario, anche se spesso è stato fatto, non ha mai dimostrato ampiamente convincente.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

We now in the United States have more security guards for the rich than we have police services for the poor districts. If you’re looking for personal security, far better to move to the suburbs than to pay taxes in New York.

Traduzione Automatica:

Ora negli Stati Uniti sono guardie di sicurezza in più per i ricchi di quanto non abbiamo i servizi di polizia per i quartieri poveri. Se siete alla ricerca di sicurezza personale, di gran lunga migliore per spostarsi in periferia che a pagare le tasse a New York.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

We have escapist fiction, so why not escapist biography?

Traduzione Automatica:

Abbiamo narrativa d’evasione, quindi perché non biografia di evasione?

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

We can safely abandon the doctrine of the eighties, namely that the rich were not working because they had too little money, the poor because they had much.

Traduzione Automatica:

Possiamo tranquillamente abbandonare la dottrina degli anni Ottanta, vale a dire che i ricchi non sono stati di lavoro perché i soldi erano troppo piccoli, i poveri perché avevano molto.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

We are on the edge of a total end to civilized existence

Traduzione Automatica:

Siamo sull’orlo di una fine totale di esistenza civile

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

We are becoming the servants in thought, as in action, of the machine we have created to serve us

Traduzione Automatica:

Stiamo diventando i servi nel pensiero, come in azione, della macchina che abbiamo creato per servire noi

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

We all agree that pessimism is a mark of superior intellect.

Traduzione Automatica:

Siamo tutti d’accordo che il pessimismo è un segno di intelligenza superiore.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Under capitalism, man exploits man. Under communism, it’s just the opposite.

Traduzione Automatica:

Sotto il capitalismo, l’uomo sfrutta l’uomo. Sotto il comunismo, è esattamente l’opposto.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Total physical and mental inertia are highly agreeable, much more so than we allow ourselves to imagine. A beach not only permits such inertia but enforces it, thus neatly eliminating all problems of guilt. It is now the only place in our overly active world that does.

Traduzione Automatica:

Totale inerzia fisica e mentale sono molto piacevole, molto più di quanto ci lasciamo immaginare. Una spiaggia non solo permette di inerzia tale, ma lo impone, quindi perfettamente eliminando tutti i problemi del senso di colpa. Ora è l’unico posto nel nostro mondo troppo attivi che fa.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

to conserve what is obsolescent.

Traduzione Automatica:

per conservare ciò che è obsoleto.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

these are the days when men… seek the comfortable and the accepted; when the man of controversy is looked upon as a disturbing influence; when originality is taken to be a mark of instability; and when, in minor modification of the scriptural parable, the bland lead the bland.

Traduzione Automatica:

Questi sono i giorni in cui gli uomini … ricercare il massimo comfort e la accettano, quando l’uomo della controversia è considerato come una influenza di disturbo, quando l’originalità è considerato un segno di instabilità, e quando, in piccola modifica della parabola biblica, la blanda guidare la blanda.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

There’s a certain part of the contented majority who love anybody who is worth a billion dollars.

Traduzione Automatica:

C’è una certa parte della maggioranza contenta che amano qualcuno che vale un miliardo di dollari.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

There must be, most of all, an effective safety net [of] individual and family support for those who live on the lower edges of the system.

Traduzione Automatica:

Ci deve essere, soprattutto, un efficace sistema di sicurezza (di), individuale e di sostegno alle famiglie di coloro che vivono ai margini inferiori del sistema.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

There is something wonderful in seeing a wrong-headed majority assailed by truth.

Traduzione Automatica:

Vi è qualcosa di meraviglioso nel vedere un torto maggioranza guidata assalito dalla verità.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

There is certainly no absolute standard of beauty. That precisely is what makes its pursuit so interesting.

Traduzione Automatica:

Non vi è dubbio alcuno standard assoluto di bellezza. È proprio quello che fa il suo esercizio così interessante.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

There is an insistent tendency among serious social scientists to think of any institution which features rhymed and singing commercials, intense and lachrymose voices urging highly improbable enjoyment, caricatures of the human esophagus in normal and impaired operation, and which hints implausibly at opportunities for antiseptic seduction as inherently trivial. This is a great mistake. The industrial system is profoundly dependent on commercial television and could not exist in its present form without it.

Traduzione Automatica:

Vi è una tendenza insistente tra gli scienziati sociali gravi di pensare a qualsiasi istituzione che dispone di rima e di spot pubblicitari canto, voci intense e malinconiche sollecitando godimento altamente improbabile, caricature dell’esofago umana in funzionamento normale e compromessa, e che un accenno alla possibilità di inverosimilmente seduzione antisettiche come intrinsecamente banali. Questo è un grande errore. Il sistema industriale è profondamente radicata in televisione commerciale, e non potrebbe esistere nella sua forma attuale senza di esso.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

There are times in politics when you must be on the right side and lose.

Traduzione Automatica:

Ci sono momenti in politica quando si deve essere sul lato destro e perdere.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

There are few ironclad rules of diplomacy but to one there is no exception. When an official reports that talks were useful, it can safely be concluded that nothing was accomplished.

Traduzione Automatica:

Ci sono poche regole ferree della diplomazia, ma ad una non esiste alcuna eccezione. Quando un report ufficiale che i colloqui sono stati utili, si può tranquillamente concludere che nulla è stato compiuto.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The traveler to the United States will do well to prepare himself for the class-consciousness of the natives. This differs from the already familiar English version in being more extreme and based more firmly on the conviction that the class to which the speaker belongs is inherently superior to all others.

Traduzione Automatica:

Il viaggiatore verso gli Stati Uniti faranno bene a prepararsi per sostenere la coscienza di classe dei nativi. Questo si differenzia dalla versione inglese già noto per essere più estrema e più saldamente basato sulla convinzione che la classe a cui appartiene l’oratore è intrinsecamente superiore a tutti gli altri.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The total alteration in underlying circumstances has not been squarely faced, As a result, we are guided, in part, by ideas that are relevant to another world. … We do many things that are unnecessary, some that are unwise, and a few that are insane.

Traduzione Automatica:

L’alterazione totale in circostanze di fondo non è stato esattamente di fronte, Di conseguenza, siamo guidati, in parte, dalle idee che sono rilevanti per un altro mondo. … Facciamo molte cose che sono inutili, alcuni che sono saggio, e alcuni che sono folli.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The salary of the chief executive of a large corporation is not a market award for achievement. It is frequently in the nature of a warm personal gesture by the individual to himself.

Traduzione Automatica:

Lo stipendio del direttore generale di una grande azienda non è un premio di mercato per la realizzazione. E ‘frequente nella natura di un caloroso gesto personale da parte dell’individuo a se stesso.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The real accomplishment of modern science and technology consists in taking ordinary men, informing them narrowly and deeply and then, through appropriate organization, arranging to have their knowledge combined with that of other specialized but equally ordinary men. This dispenses with the need for genius. The resulting performance, though less inspiring, is far more predictable.

Traduzione Automatica:

La realizzazione vera della scienza e della tecnologia moderna consiste nel prendere gli uomini comuni, informandoli in maniera restrittiva e profondamente e poi, attraverso l’organizzazione del caso, l’organizzazione per avere la loro conoscenza combinata con quella di altri specialisti, ma anche uomini comuni. Questa dispensa con la necessità di un genio. Le prestazioni derivanti, anche se meno ispirato, è molto più prevedibile.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The process by which banks create money is so simple that the mind is repelled.

Traduzione Automatica:

Il processo attraverso il quale le banche creano il denaro è così semplice che la mente è respinto.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The overwhelming idea I would like to see is some end in Washington to this enormous preoccupation with sex, as it gives an opening for speech to anybody who’s had any experience with it,

Traduzione Automatica:

L’idea schiacciante mi piacerebbe vedere è un fine a Washington per questa preoccupazione enorme con il sesso, in quanto dà l’apertura per il discorso di chi ha avuto alcuna esperienza con esso,

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The only function of economic forecasting is to make astrology look respectable.

Traduzione Automatica:

L’unica funzione delle previsioni economiche è quello di rendere l’astrologia aspetto rispettabile.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The modern conservative is engaged in one of man’s oldest exercises in moral philosophy; that is, the search for a superior moral justification for selfishness.

Traduzione Automatica:

Il conservatore moderno è impegnato in uno degli esercizi più antichi dell’uomo in filosofia morale, cioè la ricerca di una giustificazione morale superiore per l’egoismo.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The Metropolis should have been aborted long before it became New York, London or Tokyo.

Traduzione Automatica:

La Metropoli avrebbe dovuto essere abortita molto prima che diventasse New York, Londra o Tokyo.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The man who is admired for the ingenuity of his larceny is almost always rediscovering some earlier form of fraud. The basic forms are all known, have all been practiced. The manners of capitalism improve. The morals may not.

Traduzione Automatica:

L’uomo che è ammirato per l’ingenuità del suo furto è quasi sempre ritrovare una qualche forma di frode in precedenza. Le forme di base sono tutti noti, sono state tutte praticata. I modi di migliorare il capitalismo. La morale non può.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The individual serves the industrial system not by supplying it with savings and the resulting capital; he serves it by consuming its products

Traduzione Automatica:

L’individuo non serve al sistema industriale, fornendo con risparmi e capitale risultante, lui serve consumando i suoi prodotti

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The happiest time in any man’s life is just after the first divorce

Traduzione Automatica:

Il periodo più felice nella vita di ogni uomo è solo dopo il divorzio prima

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The great dialectic in our time is not, as anciently and by some still supposed, between capital and labor; it is between economic enterprise and the state.

Traduzione Automatica:

La dialettica grande del nostro tempo non è, come anticamente e da alcuni ancora presunto, tra capitale e lavoro, è tra le imprese economiche e lo stato.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The enemy of the conventional wisdom is not ideas but the march of events.

Traduzione Automatica:

Il nemico della saggezza convenzionale non sono le idee, ma la marcia degli eventi.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The conventional view serves to protect us from the painful job of thinking.

Traduzione Automatica:

La visione convenzionale serve a proteggerci dal lavoro doloroso del pensiero.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The contented and economically comfortable have a very discriminating view of government. Nobody is ever indignant about bailing out failed banks and failed savings and loans associations. But when taxes must be paid for the lower middle class and poor, the government assumes an aspect of wickedness.

Traduzione Automatica:

La contenti ed economicamente comodo avere una visione molto discriminante di governo. Nessuno è mai indignata per salvataggio di banche fallite e di risparmio non e associazioni di prestiti. Ma quando le tasse devono essere pagate per la classe medio-bassa e poveri, il governo assume un aspetto della malvagità.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The conspicuously wealthy turn up urging the character building values of the privation of the poor.

Traduzione Automatica:

I ricchi visibile alzare esortando i valori che caratterizza i privazioni dei poveri.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

The commencement speech is not, I think, a wholly satisfactory manifestation of our culture.

Traduzione Automatica:

Il discorso di inizio non è, credo, una manifestazione interamente soddisfacente della nostra cultura.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Talk of revolution is one of avoiding reality.

Traduzione Automatica:

Parlare di rivoluzione è quello di evitare la realtà.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Several times I concluded that there was too much detail; always I returned to continue and enjoy the book.

Traduzione Automatica:

Più volte ho concluso che non vi era troppo dettagliato; sempre sono tornato a continuare e godersi il libro.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Production only fills a void that it has itself created

Traduzione Automatica:

Produzione riempie solo un vuoto che essa stessa ha creato

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Power is not something that can be assumed or discarded at will like underwear.

Traduzione Automatica:

Il potere non è qualcosa che può essere assunto o scartato a volontà come la biancheria intima.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Politics is not the art of the possible. It consists in choosing between the disastrous and the unpalatable.

Traduzione Automatica:

La politica non è l’arte del possibile. Essa consiste nello scegliere tra il disastroso e sgradevole.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

People who are in a fortunate position always attribute virtue to what makes them so happy.

Traduzione Automatica:

Le persone che si trovano in una posizione fortunata sempre attribuiscono virtù di ciò che li rende così felice.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

People of privilege will always risk their complete destruction rather than surrender any material part of their advantage

Traduzione Automatica:

Persone di privilegio sarà sempre a rischio la loro completa distruzione piuttosto che arrendersi qualsiasi parte materiale del loro vantaggio

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Originality is something that is easily exaggerated, especially by authors contemplating their own work.

Traduzione Automatica:

L’originalità è una cosa che è facilmente eccessivo, soprattutto da autori contemplando il proprio lavoro.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

One of the little-celebrated powers of Presidents (and other high government officials) is to listen to their critics with just enough sympathy to ensure their silence.

Traduzione Automatica:

Uno dei piccoli poteri celebrato dei presidenti (e di altri alti funzionari del governo) è quello di ascoltare i loro critici con simpatia appena sufficiente a garantire il loro silenzio.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

One of the greatest pieces of economic wisdom is to know what you do not know.

Traduzione Automatica:

Uno dei pezzi più grande della saggezza economica è sapere ciò che non lo so.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

One of the best ways of avoiding necessary and even urgent tasks is to seem to be busily employed on things that are already done

Traduzione Automatica:

Uno dei modi migliori per evitare necessarie e dei compiti anche urgente è dare l’impressione di essere indaffarati impiegati su cose che sono già fatto

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

One can relish the varied idiocy of human action during a panic to the full, for, while it is a time of great tragedy, nothing is being lost but money

Traduzione Automatica:

Si può assaporare l’idiozia varie dell’azione umana nel corso di un panico in pieno, perché, mentre è un momento di grande tragedia, nulla è perduto, ma denaro

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Once the visitor was told rather repetitively that this city was the melting pot; never before in history had so many people of such varied languages, customs, colors and culinary habits lived so amicably together. Although New York remains peaceful by most standards, this self-congratulation is now less often heard, since it was discovered some years ago that racial harmony depended unduly on the willingness of the blacks (and latterly the Puerto Ricans) to do for the other races the meanest jobs at the lowest wages and then to return to live by themselves in the worst slums.

Traduzione Automatica:

Una volta che il visitatore è stato detto ripetutamente, piuttosto che questa città è stato il melting pot, mai prima d’ora nella storia era così tante persone di tali lingue diverse, i costumi, i colori e le abitudini culinarie vissuto così amichevolmente insieme. Anche se New York rimane tranquilla per gli standard più, questo autocompiacimento è ora meno sentito spesso, dal momento che è stata scoperta alcuni anni fa che l’armonia razziale indebitamente dipendeva dalla volontà dei neri (e ultimamente i portoricani) di fare per le altre razze i posti di lavoro più meschina a salari più bassi e quindi di tornare a vivere da soli negli slum peggiore.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

On the first of January of 1929, as a simple matter of probability, it was most likely that the boom would end before the year was out, … The market wouldn’t level out; it would fall precipitately.

Traduzione Automatica:

Il primo di gennaio del 1929, come una semplice questione di probabilità, era più probabile che il boom sarebbe finito prima della fine dell’anno, … Il mercato non sarebbe fuori livello, sarebbe caduta a precipizio.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Of all classes the rich are the most noticed and the least studied.

Traduzione Automatica:

Di tutte le classi i ricchi sono i più accorto e meno studiati.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Nothing is so admirable in politics as a short memory.

Traduzione Automatica:

Niente è così mirabile in politica, come la memoria corta.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Much literary criticism comes from people for whom extreme specialization is a cover for either grave cerebral inadequacy or terminal laziness, the latter being a much cherished aspect of academic freedom.

Traduzione Automatica:

Molto critica letteraria proviene da persone per le quali la specializzazione estrema è una copertura per uno grave insufficienza cerebrale o pigrizia terminale, quest’ultimo è un aspetto molto più caro della libertà accademica.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

More die in the United States of too much food than of too little.

Traduzione Automatica:

Muoiono più negli Stati Uniti di troppo cibo che di troppo poco.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Money is a singular thing. It ranks with love as man’s greatest source of joy. And with death as his greatest source of anxiety. Over all history it has oppressed nearly all people in one of two ways: either it has been abundant and very unreliable, or reliable and very scarce.

Traduzione Automatica:

Il denaro è una cosa singolare. Si allinea con amore, come l’uomo più grande fonte di gioia. E con la morte come il suo più grande fonte di ansia. Su tutta la storia che ha oppresso quasi tutte le persone in uno dei due modi: o è stata abbondante e molto poco affidabili, o affidabile e molto scarse.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Money differs from an automobile or mistress in being equally important to those who have it and those who do not.

Traduzione Automatica:

Prezzo differisce da un’automobile o amante di essere altrettanto importante per coloro che hanno e coloro che non lo fanno.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Modesty is a vastly overrated virtue.

Traduzione Automatica:

La modestia è una virtù enormemente sopravvalutato.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Meetings are indispensable when you don’t want to do anything.

Traduzione Automatica:

Riunioni sono indispensabili quando non si vuole fare nulla.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Meetings are a great trap. Soon you find yourself trying to get agreement and then the people who disagree come to think they have a right to be persuaded. However, they are indispensable when you don’t want to do anything.

Traduzione Automatica:

Le riunioni sono una grande trappola. Ben presto si trova a cercare di raggiungere un accordo e quindi le persone che non sono d’accordo arrivato a pensare di avere un diritto di essere persuaso. Tuttavia, essi sono indispensabili quando non si vuole fare nulla.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Man, at least when educated, is a pessimist. He believes it safer not to reflect on his achievements; Jove is known to strike such people down.

Traduzione Automatica:

L’uomo, almeno quando educato, è un pessimista. Egli ritiene che esso non sicuro per riflettere sulle sue realizzazioni; Giove è noto a colpire queste persone verso il basso.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Liberalism is, I think, resurgent. One reason is that more and more people are so painfully aware of the alternative.

Traduzione Automatica:

Il liberalismo è, credo, risorgente. Una ragione è che sempre più persone sono così dolorosamente consapevoli del alternativi.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

It would be foolish to suggest that government is a good custodian of aesthetic goals. But, there is no alternative to the state.

Traduzione Automatica:

Sarebbe sciocco pensare che il governo è un buon custode di obiettivi estetici. Ma, non vi è alcuna alternativa allo stato.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

It is not necessary to advertise food to hungry people, fuel to cold people, or houses to the homeless.

Traduzione Automatica:

Non è necessario per pubblicizzare cibo agli affamati, carburante per le persone fredde, o case per i senzatetto.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

It is almost as important to know what is not serious as to know what is.

Traduzione Automatica:

E ‘quasi come importante sapere ciò che non è grave come sapere che cosa è.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

It is a far, far better thing to have a firm anchor in nonsense than to put out on the troubled seas of thought.

Traduzione Automatica:

Si tratta di una misura, cosa di gran lunga migliore per avere un ancoraggio un’impresa in senso piuttosto che mettere su i mari travagliata del pensiero.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

It is a commonplace of modern technology that problems have solutions before there is knowledge of how they are to be solved

Traduzione Automatica:

È un luogo comune della moderna tecnologia che i problemi hanno delle soluzioni prima non vi è conoscenza di come devono essere risolti

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Inventions that are not made, like babies that are not born, are not missed.

Traduzione Automatica:

Invenzioni che non sono fatti, come i neonati che non si nasce, non sono mancati.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Inflation does not lubricate trade but by rescuing traders from their errors of optimism or stupidity

Traduzione Automatica:

L’inflazione non lubrificare il commercio, ma di salvataggio commercianti dai loro errori di ottimismo o di stupidità

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Increasingly in recent times we have come first to identify the remedy that is most agreeable, most convenient, most in accord with major pecuniary or political interest, the one that reflects our available faculty for action; then we move from the remedy so available or desired back to a cause to which that remedy is relevant.

Traduzione Automatica:

Sempre più negli ultimi tempi siamo venuti prima di individuare il rimedio che è più piacevole, più comoda, più in accordo con pecuniaria principale o interesse politico, quello che riflette la nostra facoltà a disposizione per l’azione, poi ci si sposta dal rimedio così disponibile o desiderato Torna a una causa per cui tale rimedio è rilevante.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In the usual (though certainly not in every) public decision on economic policy, the choice is between courses that are almost equally good or equally bad. It is the narrowest decisions that are most ardently debated. If the world is lucky enough to enjoy peace, it may even one day make the discovery, to the horror of doctrinaire free-enterprisers and doctrinaire planners alike, that what is called capitalism and what is called socialism are both capable of working quite well.

Traduzione Automatica:

Nel solito (anche se certamente non in tutte le decisioni) del pubblico in materia di politica economica, la scelta è tra i corsi che sono quasi altrettanto bene o male ugualmente. E ‘il più stretto decisioni che sono più ardentemente dibattuto. Se il mondo ha la fortuna di godere della pace, si può fare anche un solo giorno la scoperta, per l’orrore di dottrinario free-imprenditori e progettisti dottrinario sia, che ciò che si chiama capitalismo e quello che viene chiamato il socialismo sono entrambi in grado di lavorare bene.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In the United States, though power corrupts, the expectation of power paralyzes.

Traduzione Automatica:

Negli Stati Uniti, sebbene il potere corrompe, l’aspettativa di paralizza il potere.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In the choice between changing ones mind and proving there’s no need to do so, most people get busy on the proof.

Traduzione Automatica:

Nella scelta tra quelli cambiare idea e provare non c’è bisogno di farlo, molte persone Get Busy sulla prova.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In economics, the majority is always wrong.

Traduzione Automatica:

In economia, la maggioranza è sempre sbagliato.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In economics, hope and faith coexist with great scientific pretension and also a deep desire for respectability.

Traduzione Automatica:

In economia, speranza e fede coesistono con grandi pretese scientifiche ed anche un profondo desiderio di rispettabilità.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In economics it is a far, far wiser thing to be right than to be consistent

Traduzione Automatica:

In economia si tratta di una misura, cosa ben più saggi di avere ragione che essere coerente

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In central banking as in diplomacy, style, conservative tailoring, and an easy association with the affluent count greatly and results far much less

Traduzione Automatica:

In banca centrale come in diplomazia, stile, conservatore sartoria, e un’associazione facile con la conta dei ricchi e dei risultati molto molto molto meno

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In any great organization it is far, far safer to be wrong with the majority than to be right alone.

Traduzione Automatica:

In ogni grande organizzazione non è molto, molto più sicuro essere sbagliato con la maggioranza di avere ragione da soli.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

In all life one should comfort the afflicted, but verily, also, one should afflict the comfortable, and especially when they are comfortably, contentedly, even happily wrong.

Traduzione Automatica:

In tutti una vita dovrebbe confortare gli afflitti, ma in verità, anche, uno dovrebbe affliggono il comfort, e soprattutto quando sono confortevoli, con soddisfazione, anche felicemente sbagliato.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

If wrinkles must be written upon our brows, let them not be written upon the heart. The spirit should never grow old.

Traduzione Automatica:

Se le rughe deve essere scritto sulla nostra fronte, non se ne scritta nel cuore. Lo spirito non dovrebbe mai invecchiare.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

If we were not in Vietnam, all that part of the world would be enjoying the obscurity it so richly deserves

Traduzione Automatica:

Se non fossimo in Vietnam, tutta quella parte del mondo sarebbe godendo l’oscurità così riccamente merita

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

If it is dangerous to suppose that government is always right, it will sooner or later be awkward for public administration if most people suppose that it is always wrong

Traduzione Automatica:

Se è pericoloso pensare che il governo è sempre giusto, prima o poi essere imbarazzante per l’amministrazione pubblica, se supponiamo che la maggior parte delle persone è sempre sbagliato

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

If all else fails, immortality can always be assured by spectacular error.

Traduzione Automatica:

Se tutto il resto fallisce, l’immortalità può essere sempre garantita da errore spettacolari.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Humor is richly rewarding to the person who employs it. It has some value in gaining and holding attention, but it has no persuasive value at all.

Traduzione Automatica:

Humor è riccamente gratificante per la persona che lo impiega. Ha un certo valore in azienda e di guadagnare l’attenzione, ma non ha alcun valore persuasivo a tutti.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Few things are more tempting to a writer than to repeat, admiringly, what he has said before

Traduzione Automatica:

Poche cose sono più allettante per uno scrittore che a ripetere, con ammirazione, ciò che ha detto prima

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Few people at the beginning of the nineteenth century needed an adman to tell them what they wanted.

Traduzione Automatica:

Poche persone, all’inizio del XIX secolo, aveva bisogno di un Adman di dire loro quello che volevano.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Few can believe that suffering, especially by others, is in vain. Anything that is disagreeable must surely have beneficial economic effects.

Traduzione Automatica:

Pochi riescono a credere che la sofferenza, soprattutto da parte di altri, è vana. Tutto ciò che è sgradevole deve sicuramente avere effetti economici positivi.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Faced with the choice between changing one’s mind and proving there is no need to do so, almost everyone gets busy on the proof.

Traduzione Automatica:

Di fronte alla scelta tra cambiare la mente e dimostrando non c’è bisogno di farlo, quasi tutti si occupato sulla prova.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Faced with the choice between changing one’s mind and proving that there is no need to do so, almost everybody gets busy on the proof

Traduzione Automatica:

Di fronte alla scelta tra cambiare idea, e dimostrare che non vi è alcuna necessità di farlo, quasi tutte le persone impegnato nella prova

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Economics is extremely useful as a form of employment for economists.

Traduzione Automatica:

L’economia è estremamente utile come forma di lavoro per gli economisti.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Economics is a subject profoundly conducive to cliche, resonant with boredom. On few topics is an American audience so practiced in turning off its ears and minds. And none can say that the response is ill advised.

Traduzione Automatica:

L’economia è un tema profondamente favorevole alla cliché, risonanti con la noia. Su alcuni argomenti è un pubblico americano praticata in modo di spegnere le orecchie e la mente. E nessuno può dire che la risposta è male informato.

Proponi la tua traduzione

John Kenneth Galbraith:

Commencement oratory must eschew anything that smacks of partisan politics, political preference, sex, religion or unduly firm opinion. Nonetheless, there must be a speech: Speeches in our culture are the vacuum that fills a vacuum.

Traduzione Automatica:

Inizio oratorio deve evitare tutto ciò che sa di politica di parte, la preferenza politica, sesso, religione o indebitamente ferma opinione. Tuttavia, ci deve essere un discorso: Interventi nella nostra cultura sono il vuoto che riempie un vuoto.

Proponi la tua traduzione