152 aforismi di John Keats - Page 6

John Keats:

I have been astonished that men could die martyrs for religion –I have shuddered at it. I shudder no more –I could be martyred for my religion –Love is my religion –I could die for that.

Traduzione Automatica:

Sono stato stupito che gli uomini potessero morire martiri per la religione – ho un brivido a esso. I brividi non più – potrei essere martirizzato per la mia religione – Love is my religion – Potrei morire per questo.

Proponi la tua traduzione ➭

"I have been astonished that men could die martyrs for…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

I equally dislike the favor of the public with the love of a woman — they are both a cloying treacle to the wings of independence.

Traduzione Automatica:

Mi piace anche il favore del pubblico con l’amore di una donna – sono al tempo stesso uno stucchevole melassa per le ali di indipendenza.

Proponi la tua traduzione ➭

"I equally dislike the favor of the public with the love…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags: ,

John Keats:

I do think better of womankind than to suppose they care whether Mister John Keats five feet high likes them or not.

Traduzione Automatica:

Io credo che meglio del genere femminile rispetto a supporre che importa se Mister John Keats piace alta un metro e mezzo o meno.

Proponi la tua traduzione ➭

"I do think better of womankind than to suppose they care…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I compare human life to a large mansion of many apartments, two of which I can only describe, the doors of the rest being as yet shut upon me

Traduzione Automatica:

Io paragono la vita umana ad una grande villa di molti appartamenti, due dei quali posso solo descrivere, le porte del resto è ancora chiusa su di me

Proponi la tua traduzione ➭

"I compare human life to a large mansion of many apartments,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what soft incense hangs upon the boughs.

Traduzione Automatica:

Non riesco a vedere ciò che i fiori siano ai miei piedi, / né cosa incenso soft pende sui rami.

Proponi la tua traduzione ➭

"I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I am in that temper that if I were under water I would scarcely kick to come to the top.

Traduzione Automatica:

Sono in quel temperamento che, se fossi sott’acqua avrei appena calcio a venire verso l’alto.

Proponi la tua traduzione ➭

"I am in that temper that if I were under water I would…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I am certain of nothing but the holiness of the heart’s affections, and the truth of imagination.

Traduzione Automatica:

Sono certo di nulla, ma la santità degli affetti del cuore, e la verità della fantasia.

Proponi la tua traduzione ➭

"I am certain of nothing but the holiness of the heart’s…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s affections and the Truth of the Imagination

Traduzione Automatica:

Sono certo di nulla, ma la santità degli affetti del Cuore e la Verità dell’Immaginazione

Proponi la tua traduzione ➭

"I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I always made an awkward bow.

Traduzione Automatica:

Ho sempre fatto un inchino imbarazzante.

Proponi la tua traduzione ➭

"I always made an awkward bow." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Here lies one whose name was writ in water.

Traduzione Automatica:

Qui giace uno il cui nome era atto in acqua.

Proponi la tua traduzione ➭

"Here lies one whose name was writ in water." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings of gentle flush o’er delicate white,/ And taper fingers catching at all things, / To bind them all about with tiny rings.

Traduzione Automatica:

Ecco piselli odorosi, in punta di piedi per un volo: / Con ali di dolci o’er filo bianco delicato, / E del cono dita a catturare tutte le cose, / per legarli tutti in giro con piccoli anelli.

Proponi la tua traduzione ➭

"Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.

Traduzione Automatica:

Heard melodie sono dolci, ma quelle inascoltate sono più dolci.

Proponi la tua traduzione ➭

"Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; / Not to the sensual ear, but, more endeared, / Pipe to the spirit ditties of no tone.

Traduzione Automatica:

Heard melodie sono dolci, ma quelle inascoltate / sono più dolci, pertanto, voi tubi morbidi, play on; / Non per l’orecchio sensuale, ma, più caro, / Pipe al stornelli spirito di nessun tono.

Proponi la tua traduzione ➭

"Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter;…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Health is my expected heaven.

Traduzione Automatica:

La salute è il mio cielo previsto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Health is my expected heaven." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence called `La belle dame sans merci’.

Traduzione Automatica:

Ha svolto un canzonetta antica, da lungo tempo mute, / In Provenza chiamato `La belle dame sans merci ‘.

Proponi la tua traduzione ➭

"He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow where airy voices lead.

Traduzione Automatica:

Egli ne’er è coronato con l’immortalità che teme di seguire dove le voci arioso piombo.

Proponi la tua traduzione ➭

"He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough their simple loveliness for me.

Traduzione Automatica:

Felice è l’Inghilterra, dolce figlie ingenua; / Basta con la loro bellezza semplice per me.

Proponi la tua traduzione ➭

"Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And of the golden hair, / And of the golden fire, / Charioteer / Of the patient year, / Where – where slept thine ire?

Traduzione Automatica:

Dio dell’arco d’oro, / e della lira d’oro, / E di capelli d’oro, / e del fuoco d’oro, / Auriga / dell’anno paziente, / dove – in cui dormiva ira tua?

Proponi la tua traduzione ➭

"God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know. I admire lolling on a lawn by a water-lilied pond to eat white currants and see goldfish: and go to the fair in the evening if I’m good. There is not hope for that –one is sure to get into some mess before evening.

Traduzione Automatica:

Dammi i libri, frutta, vino francese e il bel tempo e un po ‘di musica all’aperto, interpretato da qualcuno che non lo so. Ammiro ciondola su un prato con un acqua-gigliato stagno a mangiare ribes bianco e vedere pesci rossi: e andare alla fiera la sera se sto bene. Non c’è speranza per questo – si è sicuri di ottenere in qualche pasticcio prima di sera.

Proponi la tua traduzione ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags: ,

John Keats:

Four seasons fill the measure of the year; / There are four seasons in the mind of man.

Traduzione Automatica:

Quattro stagioni di compilare la misura dell’anno; / Ci sono quattro stagioni nella mente dell’uomo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Four seasons fill the measure of the year; / There are…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...