Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu
Traduzione Automatica:
La gioia, la cui mano è sempre alle labbra, le offerte adieu
Proponi la tua traduzione ➭Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu
La gioia, la cui mano è sempre alle labbra, le offerte adieu
Proponi la tua traduzione ➭It’s very difficult to convince anyone of reckless driving when the bus wasn’t moving.
E ‘molto difficile convincere qualcuno di guida spericolata, non quando il bus si stava muovendo.
Proponi la tua traduzione ➭It keeps eternal whispering around / Desolate shores.
Mantiene eterno sussurra intorno / sponde desolate.
Proponi la tua traduzione ➭It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.
È vero che l’altezza di entusiasmo sono stato truffato in alcuni passaggi bella, ma che non è la cosa.
Proponi la tua traduzione ➭It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.
Si tratta di un difetto / A la felicità di vedere oltre il nostro Bourn, – / E ci costringe nei cieli d’estate a piangere, / Rovina il canto dell’usignolo.
Proponi la tua traduzione ➭It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.
Mi sembra che quasi ogni uomo può, come lo spin ragno dal proprio verso l’interno la propria cittadella ariosa.
Proponi la tua traduzione ➭In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.
In una tetra-Nighted dicembre, / troppo felice, happy tree, / rami Tua ne’er ricordo / loro felicità verde.
Proponi la tua traduzione ➭If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all
Se la poesia non si presenta come, naturalmente, non come le foglie di un albero, che era meglio venire a tutti i
Proponi la tua traduzione ➭I would sooner fail than not be among the greatest.
Vorrei prima riuscire a non essere tra i più grandi.
Proponi la tua traduzione ➭I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.
Vorrei saltare giù Etna per qualsiasi bene pubblico – ma io odio una popolarità sdolcinata.
Proponi la tua traduzione ➭I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.
Vorrei beleave nell’immortalità-voglio vivere con te per sempre.
Proponi la tua traduzione ➭I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.
Vorrei poter dire Tom era meglio. La sua identità preme su di me così per tutto il giorno che mi vedo costretto a uscire.
Proponi la tua traduzione ➭I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.
Vi darò una definizione di un uomo fiero: lui è un uomo che non ha né vanità, né saggezza, uno pieno di odio non può essere vana, non può neppure essere saggio.
Proponi la tua traduzione ➭I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.
Penso che possiamo classe l’avvocato nella storia naturale di mostri.
Proponi la tua traduzione ➭I think I shall be among the English poets after my death.
Credo di essere tra i poeti inglesi dopo la mia morte.
Proponi la tua traduzione ➭I stood tip-toe upon a little hill.
Rimasi punta di piedi su una piccola collina.
Proponi la tua traduzione ➭I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.
Io vedo un Lilly sulla tua fronte, / con l’angoscia e umida di rugiada febbre; / E sulla tua guancia, al venir meno rosa / withereth troppo veloci. Ho incontrato una signora in prati / Full bello, figlio di un Faery’s; / Aveva i capelli lunghi, il suo piede era la luce, / E i suoi occhi erano selvatici.
Proponi la tua traduzione ➭I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.
Ti amo più perché credo che vi era piaciuto a me per il mio bene e per nient’altro.
Proponi la tua traduzione ➭I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.
Ho due lussi a covare nelle mie passeggiate, la tua bellezza e l’ora della mia morte. O che avrei potuto avere il possesso di entrambi nel minuto stesso.
Proponi la tua traduzione ➭I have never yet been able to perceive how anything can be known for truth by consecutive reasoning – and yet it must be.
Io non sono mai state ancora in grado di percepire come qualsiasi cosa può essere conosciuta per la verità da un ragionamento consecutivi – e ancora si deve.
Proponi la tua traduzione ➭