152 aforismi di John Keats - Page 5

John Keats:

Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu

Traduzione Automatica:

La gioia, la cui mano è sempre alle labbra, le offerte adieu

Proponi la tua traduzione ➭

"Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

It’s very difficult to convince anyone of reckless driving when the bus wasn’t moving.

Traduzione Automatica:

E ‘molto difficile convincere qualcuno di guida spericolata, non quando il bus si stava muovendo.

Proponi la tua traduzione ➭

"It’s very difficult to convince anyone of reckless driving…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

It keeps eternal whispering around / Desolate shores.

Traduzione Automatica:

Mantiene eterno sussurra intorno / sponde desolate.

Proponi la tua traduzione ➭

"It keeps eternal whispering around / Desolate shores." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.

Traduzione Automatica:

È vero che l’altezza di entusiasmo sono stato truffato in alcuni passaggi bella, ma che non è la cosa.

Proponi la tua traduzione ➭

"It is true that in the height of enthusiasm I have been…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.

Traduzione Automatica:

Si tratta di un difetto / A la felicità di vedere oltre il nostro Bourn, – / E ci costringe nei cieli d’estate a piangere, / Rovina il canto dell’usignolo.

Proponi la tua traduzione ➭

"It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.

Traduzione Automatica:

Mi sembra che quasi ogni uomo può, come lo spin ragno dal proprio verso l’interno la propria cittadella ariosa.

Proponi la tua traduzione ➭

"It appears to me that almost any man may like the spider…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.

Traduzione Automatica:

In una tetra-Nighted dicembre, / troppo felice, happy tree, / rami Tua ne’er ricordo / loro felicità verde.

Proponi la tua traduzione ➭

"In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all

Traduzione Automatica:

Se la poesia non si presenta come, naturalmente, non come le foglie di un albero, che era meglio venire a tutti i

Proponi la tua traduzione ➭

"If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I would sooner fail than not be among the greatest.

Traduzione Automatica:

Vorrei prima riuscire a non essere tra i più grandi.

Proponi la tua traduzione ➭

"I would sooner fail than not be among the greatest." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.

Traduzione Automatica:

Vorrei saltare giù Etna per qualsiasi bene pubblico – ma io odio una popolarità sdolcinata.

Proponi la tua traduzione ➭

"I would jump down Etna for any public good – but I hate…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.

Traduzione Automatica:

Vorrei beleave nell’immortalità-voglio vivere con te per sempre.

Proponi la tua traduzione ➭

"I wish to beleave in immortality-I wish to live with…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.

Traduzione Automatica:

Vorrei poter dire Tom era meglio. La sua identità preme su di me così per tutto il giorno che mi vedo costretto a uscire.

Proponi la tua traduzione ➭

"I wish I could say Tom was any better. His identity presses…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.

Traduzione Automatica:

Vi darò una definizione di un uomo fiero: lui è un uomo che non ha né vanità, né saggezza, uno pieno di odio non può essere vana, non può neppure essere saggio.

Proponi la tua traduzione ➭

"I will give you a definition of a proud man: he is a…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.

Traduzione Automatica:

Penso che possiamo classe l’avvocato nella storia naturale di mostri.

Proponi la tua traduzione ➭

"I think we may class the lawyer in the natural history…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I think I shall be among the English poets after my death.

Traduzione Automatica:

Credo di essere tra i poeti inglesi dopo la mia morte.

Proponi la tua traduzione ➭

"I think I shall be among the English poets after my death." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I stood tip-toe upon a little hill.

Traduzione Automatica:

Rimasi punta di piedi su una piccola collina.

Proponi la tua traduzione ➭

"I stood tip-toe upon a little hill." di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.

Traduzione Automatica:

Io vedo un Lilly sulla tua fronte, / con l’angoscia e umida di rugiada febbre; / E sulla tua guancia, al venir meno rosa / withereth troppo veloci. Ho incontrato una signora in prati / Full bello, figlio di un Faery’s; / Aveva i capelli lunghi, il suo piede era la luce, / E i suoi occhi erano selvatici.

Proponi la tua traduzione ➭

"I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.

Traduzione Automatica:

Ti amo più perché credo che vi era piaciuto a me per il mio bene e per nient’altro.

Proponi la tua traduzione ➭

"I love you the more in that I believe you had liked me…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.

Traduzione Automatica:

Ho due lussi a covare nelle mie passeggiate, la tua bellezza e l’ora della mia morte. O che avrei potuto avere il possesso di entrambi nel minuto stesso.

Proponi la tua traduzione ➭

"I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

I have never yet been able to perceive how anything can be known for truth by consecutive reasoning – and yet it must be.

Traduzione Automatica:

Io non sono mai state ancora in grado di percepire come qualsiasi cosa può essere conosciuta per la verità da un ragionamento consecutivi – e ancora si deve.

Proponi la tua traduzione ➭

"I have never yet been able to perceive how anything can…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...